You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/kbackgammon.po

1637 lines
46 KiB

# translation of kbackgammon.po to Icelandic
# Icelandic translation of KBackgammon
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, stigur@vortex.is"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS grunnvél"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Hér geturðu stillt FIBS backammonvélina"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Sjálfvirk skilaboð"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Sýna afrit af persónulegum skilaboður í aðalglugga"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Biðja sjálfkrafa um leikmannsupplýsingar við boð"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Venjulega eru öll skilaboð sem þú sendir leikmanni sýnd eingöngu í "
"spjallglugga. Merktu við hér ef þú vilt fá afrit af þessum skilaboðum í "
"aðalglugga."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt fá upplýsingar um leikmenn sem bjóða þér að keppa."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Ræsa leik:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Vinna leik:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Tapa leik:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú "
"hefur leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í "
"innsláttarsvæðið."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú "
"hefur unnið leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í "
"innsláttarsvæðið."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú "
"hefur tapað leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í "
"innsláttarsvæðið."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "S&taðvær"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Miðlari"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Nafn miðlara:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Gátt miðlara:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Notendanafn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Settu inn vélarheiti FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver "
"\"fibs.com\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar "
"þegar þú tengist."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Settu in númer gáttar á FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver "
"\"4321\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar "
"þú tengist."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Settu inn notendanafn á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu "
"að setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta "
"autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Settu inn lykilorð á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu að "
"setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta "
"autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist. Lykilorðið "
"verður ekki sýnilegt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Halda tengingum lifandi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Venjulega slítur FIBS sambandi eftir einn klukkutíma af aðgerðaleysi. Ef þú "
"merkir við þennan kassa mun %1 halda sambandi jafnvel þótt þú sért ekki að "
"spila eða spjalla. Notaðu þetta af varúð nema þú sért með fastan "
"tengikostnað."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Tenging"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Félagalisti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (reynsla %2, staða %3) vill halda áfram vistuðum leik við þig. Ef þú vilt "
"spila, notaðu viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt (eða sláðu inn "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vill halda áfram vistuðum leik við þig."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila ótakmarkaðan leik við þig. Ef þú vilt "
"spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 hefur boðið þér í ótakmarkaðan leik"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila leik við þig uppá %4 stig. Ef þú vilt "
"spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 hefur boðið þér í leik við þig uppá %2 stig."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Enn tengdur. Stimpla út fyrst?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Stimpla út"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Halda tengingu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Vinsamlega sláðu inn skilaboðin sem á að birta öðrum\n"
"notendum á meðan þú er fjarverandi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Leita að %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Tengist við %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Villa, tengingu hefur verið hafnað"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Villa, vél ekki til eða nafnaþjónn niðri."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Villa, við lestur frá sökkli"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Tengd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Aftengd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Settu inn nafn miðlarans sem þú vilt tengjast.\n"
"Þetta ætti nær alltaf að vera \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Gefðu upp gátt á miðlara. Það ætti oftast að vera \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Settu inn notendanafnið sem þú vilt nota á miðlaranum %1. Notendanafnið má\n"
"ekki innihalda bil eða kommur. Ef notendanafnið sem þú velur er ekki "
"tiltækt\n"
"verður þér seinna gefin kostur á að velja annað.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Settu inn notendanafn þitt á miðlaranum %1. Ef þú er ekki með\n"
"það, ættirðu að búa það til með viðeigandi valmyndaraðgerð.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Notendanafn má ekki innihalda bil eða tvípunkta!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Settu inn lykilorð sem þú vilt hafa með notendanafninu %1\n"
"á miðlaranum %2. Það má ekki innihalda tvípunkta.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Settu inn lykilorð fyrir notendanafn %1 á miðlaranum %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Lykilorð má ekki innihalda tvípunkt eða bil!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Það kom upp vandamál með notendanafnið og lykilorðið þitt. Þú getur\n"
"sett inn notendanafn og lykilorð aftur og reynt að tengjast"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Rangur Notandi/Lykilorð"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Endurtengja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, síðast tengdur frá %2 kl %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Rofinn fyrir fleiri borð er á"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Rofinn fyrir tilkynningar er á"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Rofinn fyrir skýrslur er á"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Valið notendanafn er þegar í notkun! Vinsamlega veldu annað."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Notendanafnið má ekki innihalda bil og tvípunkta!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Búið er að setja upp tengingu fyrir þig. Nýja notendanfnið þitt er <u>%1</"
"u>. Til að virkja nýju tenginguna verður sambandi nú slitið. Þegar þú "
"tengist aftur, geturðu byrjað að spila kotru á FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - Leik lokið"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - ótakmarkaður leikur"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - %5 punkta leikur"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Gerðu svo vel að gera"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(eða viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt í leik)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Það er komið að þér að kasta teningunum eða tvöfalda teninginn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að hætta eða halda áfram leik)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að samþykkja eða hafna tilboðinu)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Því miður, þú tapaðir leiknum."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Til hamingju, þú vannst leikinn!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Þú ættir aldrei að laga 'borðstíll' breytuna handvirkt! Það er mikilvægt til "
"að þetta forrit virki á réttan hátt að gildi hennar sé alltaf 3. Hún hefur "
"verið endurstillt fyrir þig."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Tengja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Ný tenging"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "A&ftengja"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "&Bjóða..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "S&kipanir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Fjarverandi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Tilbúin að spila"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Sýna styrkleikaútreikninga"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Fela styrkleikaútreikninga"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Byðja um tvöfaldan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "Sva&r"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Samþykki"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Tengjast"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Fara"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "&Tengjast"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&Leikmannalisti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "S&pjalla"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 notandi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz til áhorfenda og leikmanna"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Hvísla einungis að áhorfendum"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Spjallgluggi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Þetta er spjallglugginn.\n"
"\n"
"Textinn í þessum glugga er litaður eftir því hvort honum er beint til þín, "
"persónulega eða kallaður út yfir almenna FIBS-búa, hvort hann kemur frá þér "
"eða er almennt áhugaverður. Ef þú velur nafn leikmanns, verður innihald "
"færsla í samengi við það."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Kveikt á upplýsingum"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Tala við"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Nota samtalsglugga"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 stigs leikur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2ja stiga leikur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3ja stiga leikur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4ra stiga leikur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 stiga leikur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 stiga leikur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 stiga leikur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Vekja"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Þagga niðrí"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Taka af þagnalista"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Þurrka út þagnalista"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Þögul"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Velja notendur sem taka skal af þagnarlistanum."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Veldu alla notendur sem þú vilt fjarlægja af þagnarlistanum og smelltu síðan "
"á OK. Eftir það muntu aftur heyra það sem þeir öskra."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Þa&gnarlisti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Tala við %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 segir þér:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 hrópar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 hvíslar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Þú segir %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Þú hrópar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Þú hvíslar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Þú kibitz:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Notandi %1 skildi eftir skilaboð %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Skilaboðum þínum til %1 hefur verið komið á framfæri."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Skilaboð þín til %1 hafa verið vistuð."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Þú segir við sjáfan þig:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Upplýsingar um %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Bjóða %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Þagga %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Afþagga %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Þagnarlistinn er núna tómur."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Þú munt ekki heyra hvað %1 segir eða hrópar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Þú heyrir aftur hvað %1 segir og hrópar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Þú heyrir ekki hvað fólk hrópar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Þú heyrir hvað fólk hrópar."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Bjóða leikmönnum"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Bjóða"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "Ó&takmarkað"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Sláðu inn nafn leikmanns sem þú vilt bjóða í fyrsta innsláttarsvæðið\n"
"og veldu leiklengd sem þú óskar á hlaupareitnum."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Leikmaður"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Andstæðingur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Fylgist með"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Reynsla"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Aðgerðalaus"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Vélarheiti"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "F"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "T"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Þessi gluggi inniheldur leikmannalistann. Hann sýnir alla leikmenn sem eru "
"núna skráðir inn á FIBS. Notaðu hægri músarhnappinn til að fá upp valmynd "
"með nytsamlegum upplýsingum og skipunum."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Tala"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Útlit"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Fylgjast með"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Hætta að fylgjast með"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Blindur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Bjóða"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Dálkval"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Veldu alla dálka sem þú vilt að\n"
"séu sýndir í leikmannalistanum."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Leikmannalisti"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Senda póst til %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Skoða %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Fyljast með %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uppfæra %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Afblinda %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Blinda %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Leikmannalisti - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg tvöflaldar tening til %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg tvöfaldar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Samþykkja"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Re&dobbla"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Hafna"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Kastaðu eða tvöfaldaðu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Kastaðu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Þú kastar %1 og %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Vinsamlega færðu einn."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Vinsamlega færðu %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg kastar %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg getur ekki hreyft."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 á móti %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Það er leikur í gangi. Ef byrjað er á nýjum leik, verður honum hætt."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Hefja nýjan leik"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Halda áfram með gamlan leik"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Hefja nýjan leik."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU grunnvél"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Hér geturðu stillt GNU backamonvélina"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Endu&ræsa GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Þetta er tilraunakóði sem í augnablikinu þarf sérstaklega bætta útgáfu af "
"GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Gat ekki ræst GNU Backammon ferlið.\n"
"Gakktu úr skugga um að forritið sé í PATH og sé nefnt \"gnubg\".\n"
"Gakktu ú skugga um að þín útgáfa sé a.m.k. 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Keyrsla GNU Backammon (%1) stöðvaðist. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Staðbundnir leikir"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Bjóða netleiki"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Taka þátt í netleikjum"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Gerðir"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Nöfn..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Sláðu inn númer gáttar sem þú munt hlera eftir tengingum á.\n"
"Númerið ætti að vera milli 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Bíð eftir uppköllum á gátt %1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Tókst ekki að bjóða tengingar á gátt %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Sláðu inn nafn miðlara sem þú vilt tengjast:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Sláðu inn númer gáttar á %1 sem þú vilt tengjast.\n"
"Númerið ætti að vera á milli 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nú tengdiur við %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Tókst ekki að tengjast %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Leikmaður %1 (%2) hefur skorist í leikinn."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "Bý til leikmann, sýndar=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "einn"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "tveir"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Leikmaður %1 hefur breytt nafninu í %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Leikmenn eru %1 og %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nýr leikur..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Skipta um liti"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Sýsl &hamur"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Ótengd vél"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Notaðu þetta til að stilla ótengda vél"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Nöfn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Fyrsti leikmaður:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Seinni leikmaður:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Leikmannanöfn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Suður"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Norður"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 köst %2, %3 köst %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 kastar fyrst."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n"
"á heima á neðri hluta borðsins:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n"
"á heima á efri hluta borðsins:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vinnur leikinn. Til hamingju!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, kastaðu eða tvöfaldaðu."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Röðin er ekki komin að þér enn!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Leik lokið!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, þú getur ekki fært."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", vinsamlega færðu 1 hlut.\n"
", vinsamlega færðu %n hluti."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 tvöfaldaði. %2, samþykkir þú það?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Tvöfalda"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 samþykkti tvöföldun. Leikurinn heldur áfram."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Viltu virkilega hætta í miðjum leik?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Textaskipanir eru ekki enn virkar. Skipunin '%1' var hunsuð."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 á móti %2 - Ritilshamur"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Opna borð"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (Tilraunaútgáfa)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Næsta kynslóð (Tilraunaútgáfa)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS Heimasíða"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon reglur"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Grunnvél"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Tvöfalda tening"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Kotra á vefnum"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Skipun: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Þetta svæði inniheldur stöðuskilaboð fyrir leikinn. Flest skilaboðin eru "
"send frá núverandi grunnvél."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Þetta er skipanalínan. Hér geturðu slegið inn sérstakar skipanir sem eiga "
"við þessa backammonvél. Flestar skipanir sem skipta máli eru aðgengilegar í "
"valmyndunum."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Þetta er hnappastikutækjastikan. Hún opnar þér auðvelda leið að skipunum sem "
"tengjast leiknum. Þú getur dregið stikuna hvert sem er innan gluggans."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Þetta er stöðusláin. Hún birtir þér valda vél í vinstra horninu."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Hér geturðu breytt almennum stillingum á %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Skilaboð"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Klukka"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Vista sjálfkrafa"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Eftir að þú hefur lokið við að færa, verðurðu að senda vélinni leiki þína. "
"Þú getur annaðhvort gert það handvirkt (og þá ættirðu ekki að virkja þetta) "
"eða þú getur gefið upp þann tíma sem á að líða áður en leikur þinn er "
"sendur. Ef þú tekur til baka leik áður en upplýsingar um hann eru sendar, er "
"tíminn endurstilltur. Þetta er mjög gagnlegt ef þú vilt sjá niðurstöðu leiks "
"þíns."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Virkja tímamörk"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tímamörk leiks í sekúndum:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Merktu við í kassan til að virkja öll skilaboð sem þú hefur áður tekið af "
"með því að velja \"Ekki sýna þessi skilaboð aftur\" valkostinn."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Virkja aftur öll skilaboð"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Merktu við hér til að vista stöður allra glugga þegar forritið hættir "
"keyrslu. Þeir verða opnaðir eins þegar ræst er næst."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Vista á stillingar þegar hætt er"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Atburðatilkynning %1 er stillt sem hluti af tilkynningastillingum tölvunnar. "
"Smelltu hér til að stilla kerfishljóð etc."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Smelltu hér til að stilla tilkynningar um atburði"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Þú getur sett upp valmynastikuna aftur með því að hægrismella með músinn á "
"hnappastikuna á borðinu."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Borð"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Hér geturðu breytt stillingum backammonborðsins"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Stutthreyfingaaðferð:"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Litur 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Litur 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"Slökkva á flýtifærslum. Aðeins er hægt að gera með því að draga og sleppa."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Smella einu sinni með vinstri músarhnappi\n"
"að færa skífu stystu mögulegu vegalengd."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Tvísmella með vinstri músarhnappi\n"
"að færa skífu stystu mögulegu vegalengd."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Sýna afrekstölur á titilslá"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Borð"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Stilla gildi tenings"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Settu gildi teningsins og veldu hver getur tvöfaldað.\n"
"Athugaðu að gildið 1 leyfir sjálfkrafa báðum leikmönnum að\n"
"tvöfalda."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Neðri leikmaður"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Efri leikmaður"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Opna tening"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Stilla teningatölur"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Stilltu gildi valins tenings. Teningar mótleikarans verða\n"
"endurstilltir og það kemur aftur að eiganda teninganna."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Þetta er ramminn á backammonborðinu.\n"
"\n"
"Skífum sem hefur verið komið út af borðinu, er komið fyrir hér þangað til "
"hægt er að setja þær aftur í leik. Skífur er hægt að færa með því að draga "
"þær á áfangastað eða nota flýtifærsluvirknina.\n"
"\n"
"Ef teningurinn hefur ekki verið tvöfaldaður enn og ef hægt er að nota hann, "
"sýnir 64 og ef hægt er að tvöfalda, er það gert með því að tvísmella á hann."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Þetta er aðal leiksvæði backammonborðsins.\n"
"\n"
"Skífur er hægt að staðsetja á þessu svæði og ef staða leiksins og niðurstaða "
"teningakasts leifir það, er hægt að færa þær á áfangastað með því að draga "
"þær eða nota flýtifærsluvirknina."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Þessi hluti backammonborðsins er kallaður heimasvæði.\n"
"\n"
"Annað heimasvæðið inniheldur teningana og hitt skífurnar sem færðar hafa "
"verið út af borðinu miðað við stefnu leiksins. Skífur er aldrei hægt að fara "
"með út fyrir heimasvæðið. Ef þetta heimasvæði inniheldur tengina og staða "
"leiksins leyfir, er hægt að tvísmella á teningana til að kasta þeim. Einnig, "
"ef kubburinn er á heimastikunni og hægt er að dobbla hann, er það gert með "
"því að tvísmella á hann."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Kotra fyrir TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Þetta er myndrænn kotru leikur. Hægt er að spila á móti öðrum\n"
"leikmönnum, á móti tölvunni (GNU bg) eða jafnvel á móti leikmönnum\n"
"á netinu með því að tengja við 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Höfundur og núverandi forritari"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Upprunaleg afstöllun á borðinu"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Færa"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "S&kipanir"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Skipanaslá"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Skipanaslá"