You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1202 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdefilereplace.po to Ukrainian
# Translation of tdefilereplace.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdefilereplace/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Рядок:%3,Кол:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Каталог проекту"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Деякі поля на сторінці <b>Власник</b> -- порожні."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Початкова тека"
#: main.cpp:37
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "TDEFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Частина модуля TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Перший автор інструменту TDEFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Загальна кількість випадків"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Звіт TDEFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Таблиця результатів"
#: knewprojectdlgs.ui:420 knewprojectdlgs.ui:501 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Старий розмір"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Власник користувач"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Власник група"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Всього випадків"
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Не вдалось знайти компонент TDEFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"один байт\n"
"%n байти\n"
"%n байтів"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> і завантажити список рядків. Схоже, "
"що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не вдається прочитати дані."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершено."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вибрали кодування для файлів - <b>%1</b>.<br>Вибір правильного "
"кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням "
"відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені."
"<br><br>Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть <i>utf8</i> й "
"<b>увімкніть</b> створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично "
"виявить файли з <i>utf8</i> та <i>utf16</i>, але змінені файли буде "
"перетворено у <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Попередження про кодування"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Заміна у файлах (симуляція)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замінені рядки (симуляція)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Заміна у файлах..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Зупинка..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Тека або файл, що має назву <b>%1</b> вже існує..</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити теку <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Рядки TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Завантажити рядки з файла"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не вдається відкрити теки."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "TDEFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Спів-супроводжувач, створив KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Перший перекладач на німецьку"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Вибачне, на цей час компонент TDEFileReplace працює лише із локальними "
"файлами."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Нелокальний файл"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "С&имулювати"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "Зу&пинити"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Ств&орити файл звіту..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додати рядок..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "&Видалити рядок"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Випорожнити список рядків"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редагувати вибраний рядок..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Зберегти список рядків у файл..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включати підтеки"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Створити &резервні файли"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Налаштувати &TDEFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редагувати в Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Відкрити &батьківську теку"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Розгорнути дерево"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Згорнути дерево"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Про TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Підручник по TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"Схоже ви маєте циклічне посилання на вашій файловій системі. Пошук було "
"обмежено цим підрівнем для попередження аварійного завершення TDEFileReplace."
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Хочете замінити рядок <b>%1</b> рядком <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Підтвердження заміни"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"Схоже ви маєте циклічне посилання на вашій файловій системі. Пошук було "
"обмежено цим підрівнем для попередження аварійного завершення TDEFileReplace."
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Рядок:%2, Кол:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити список рядків.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, що файл <b>%1</b> не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, "
"що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити "
"ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою "
"tdefilereplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити <b>%1</b>. "
"Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список "
"рядків для пошуку та заміни?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Головна тека проекту <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не дозволено доступ в головній теці проекту:<bt><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось змінити місцями рядок <b>%1</b>, тому що рядок пошуку був би "
"порожній.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Не вдалось відкрити файл %1. Ймовірно, проблема з DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Рядки TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Зберегти рядки у файл"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Не вдалось зберегти файл %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &з..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показує статистику ваших дій. Примітка: вміст колонок змінюється залежно від "
"виду дії, яку ви виконуєте."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показує список рядків, за якими шукати (і, якщо ви вказали, список рядків, "
"якими їх замінити). Вживайте вікно \"Додати рядки\", щоб редагувати ваш "
"список рядків або просто клацніть двічі на рядку."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Базова тека для дій пошуку / заміни. Вставте рядок шляху вручну або "
"скористайтесь кнопкою пошуку."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Шаблони заміни, подібні до оболонкових. Приклади: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште "
"вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Вкажіть максимальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште "
"вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати "
"або залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Вкажіть максимальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати "
"або залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Виберіть \"запис\", якщо ви хочете вживати дату останньої модифікації або "
"\"читання\", щоб вживати дату останнього доступу."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Мінімальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Вставте рядок, за яким потрібно шукати."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Вставте рядок, на який потрібно замінити."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо ваш пошук враховує реєстр."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб також шукати в підтека."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви шукаєте за рядком і вам просто цікаво чи "
"такий рядок існує в поточному файлі."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Якщо програма tdefilereplace натрапить на символічне посилання, то "
"поводиться з ним як зі звичайною текою або файлом."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли і теки."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цей параметр, KFR буде показувати навіть назви файлів, в яких "
"не було знайдено чи замінено жодного рядка."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Дозволяє застосовувати до рядка пошуку формальні вирази в стилі QT. "
"Примітка: складний формальний вираз може негативно вплинути на швидкодію "
"пошуку"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Уможливити \"команди\". Наприклад: якщо рядок пошуку \"користувач\", а рядок "
"заміни це команда \"[$user:uid$]\", KFR буде заміняти слово \"користувач\" "
"на ідентифікатор цього користувача."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете залишити оригінальні файли "
"недоторканими."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб перед кожною заміною рядка, "
"показувати запит про підтвердження."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб зробити симуляцію заміни, тобто, без дійсної "
"зміни у файлах."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Виберіть режим \"тільки пошук\"."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Виберіть режим \"пошуку та заміни\"."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Вставте сюди рядок, за яким ви хочете шукати."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Вставте сюди рядок, який програма KFR використовуватиме для заміни рядка "
"пошуку."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Виберіть режим додавання рядків"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим пошуку та заміни"
#: kaddstringdlgs.ui:60
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим тільки пошуку"
#: kaddstringdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: kaddstringdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Пошук і заміна у файлах"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Шукати тепер"
#: knewprojectdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Шукати пізніше"
#: knewprojectdlgs.ui:136
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: knewprojectdlgs.ui:147
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Налаштувати параметри тек"
#: knewprojectdlgs.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: knewprojectdlgs.ui:169
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: knewprojectdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху."
#: knewprojectdlgs.ui:253
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включити підтеки"
#: knewprojectdlgs.ui:266
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Рядки пошуку/заміни"
#: knewprojectdlgs.ui:287
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: knewprojectdlgs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: knewprojectdlgs.ui:305 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: knewprojectdlgs.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#: knewprojectdlgs.ui:327
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису"
#: knewprojectdlgs.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#: knewprojectdlgs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку"
#: knewprojectdlgs.ui:351 koptionsdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфікс резервної копії:"
#: knewprojectdlgs.ui:380 koptionsdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодування файлів:"
#: knewprojectdlgs.ui:392 koptionsdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
#: knewprojectdlgs.ui:403
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Фільтрування по власниках"
#: knewprojectdlgs.ui:414
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#: knewprojectdlgs.ui:425 knewprojectdlgs.ui:506
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ІД (число)"
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:474
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Рівний з"
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:479
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#: knewprojectdlgs.ui:530
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: knewprojectdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Фільтрування по даті доступу"
#: knewprojectdlgs.ui:583
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Дати чинні для:"
#: knewprojectdlgs.ui:591
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Був доступ після:"
#: knewprojectdlgs.ui:599
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Був доступ перед: "
#: knewprojectdlgs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Останній доступ з записом"
#: knewprojectdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Останній доступ з читанням"
#: knewprojectdlgs.ui:728
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Фільтрування по розміру"
#: knewprojectdlgs.ui:755
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір:"
#: knewprojectdlgs.ui:763
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: knewprojectdlgs.ui:813 knewprojectdlgs.ui:821
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Уможливити команди у рядках заміни"
#: koptionsdlgs.ui:80
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Повідомл&яти про помилки"
#: koptionsdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: koptionsdlgs.ui:96
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підкаталогах)"
#: koptionsdlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Увімкнути &формальні вирази"
#: koptionsdlgs.ui:115
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Створ&ювати резервну копію"
#: koptionsdlgs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: koptionsdlgs.ui:170
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки"
#: koptionsdlgs.ui:178
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань"
#: koptionsdlgs.ui:186
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)"
#: koptionsdlgs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки"
#: koptionsdlgs.ui:233
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показувати вікно підтвердження"
#: koptionsdlgs.ui:246
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка"
#: koptionsdlgs.ui:287
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Типові значення"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Пошук/&заміна"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Рядки"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Головна Панель Інструментів TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Знайдені рядки"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелений -- готово"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червоний -- опрацювання файлів"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Опрацьовані файли:"
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "&Зберегти Перелік Результатів до Файлу..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "Заванта&жити Перелік Результатів Із Файлу..."
#~ msgid "Remove &Entry"
#~ msgstr "Видалити &Запис"
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr "Рядок:%2, Стовпчик:%3 - \"%1\""
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "Результати TDEFileReplace"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Завантажити Результати Із Файлу"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити перелік "
#~ "результатів.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> схоже некоректний.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Відсутній тип пошуку. Це перелік пошуку та заміни результатів?</qt>"
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "Немає результатів для збереження."
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Зберегти Результати до Файлу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Файл <b>%1</b> схоже не був записаний у коректному kfr форматі.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Відсутній тип пошуку. Це перелік пошуку та заміни рядків?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
#~ "only the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Вставте максимальну глибину підрівнів за якою ви бажаєте шукати, або "
#~ "залиште вимкненим, якщо ви не бажаєте обмежувати пошук. Рівень 0 шукає "
#~ "лише на поточному рівні."
#~ msgid "&Max depth"
#~ msgstr "&Максимальна глибина"
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Вставте тут пошуковий рядок."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Відповідності"
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Відскановані теки:"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Файли:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Всі файли"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Видалити рядок"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Додаткові"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Рядки"