You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kghostview.po

745 lines
20 KiB

# Translation of kghostview.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokment-Informatschoon"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Dateinaam:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Dokment-Titel:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Apenmaakdatum:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "All övergahn"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-Informatschoon"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC-Wohrschoen"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC-Fehler"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "In Reeg %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Regen binnen DSC-Dokmenten mööt körter as 255 Tekens wesen."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Na en Siet gahn"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Siet:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Siet 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Siet %1 (%2 vun %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript-Mellen"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokment-&Info"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Disse Siet markeren"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "&All Sieden markeren"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "&Evene Sieden markeren"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "&Unevene Sieden markeren"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Markeren &an/ut"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Markeren &wegdoon"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Papeer&grött"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Keen &flackern"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Överkopp"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Överkopp dwars"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Op Siedenbreed &topassen"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Op Schirmgrött &topassen"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Jumpt na de verleden Dokmentsiet"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Jumpt na de nakamen Dokmentsiet"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Jumpt na de eerst Dokmentsiet"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Jumpt na de lest Dokmentsiet"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Torüchgahn"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Vörutgahn"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Rullbalkens wiesen"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Rullbalkens versteken"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Datei &beluern"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Siedenlist wiesen"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Siedenlist versteken"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Sieden&beschriften wiesen"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Sieden&beschriften versteken"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automaatsch "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Kieker för PostScript- (.ps, .eps) un Dateien in't Porteerbor Dokmentformaat "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView wiest, druckt, un sekert PostScript- un PDF-Dateien.\n"
"Opbuut op de Orginaalarbeid vun Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Pleger 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Pleger 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Orginaal-Schriever"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Konsoolbasis"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porteren na KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogen"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "för't Bidregen vun den DSC-Inleser vun GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Dorstellen hett dat en Fehler geven."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>De Dorstellen mag Fehlers bargen."
"<br>Nerrn sünd de Fehlermellen vun Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>"
"), de Di villicht wat nütt.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Dien Verschoon vun \"gs\" (Verschoon %1) is to oolt, wiel se Sekerheitlöcker "
"bargt, för de dat keen Plöck gifft. Bitte frisch na en nieger Verschoon op.\n"
"KGhostView versöcht dat mit disse Verschoon, man villicht warrt keen Dateien "
"wiest.\n"
"As dat lett passt Verschoon %2 to Dien Systeem, man ok nieger Verschonen "
"schullen lopen."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript-\n"
"Instellen"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich opmaken: De Datei gifft dat "
"nich.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich opmaken: Keen Verlöven.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> "
"lett sik nich opmaken. KGhostview kann bloots PostScript- (.ps, .eps) un "
"Dateien in't Porteerbor Dokmentformaat (.pdf) laden.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich utpacken.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich opmaken.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Opmaken vun Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Druck fehlslaan, wiel de List mit de Sieden för't Drucken leddig weer."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Fehler bi't Drucken"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fehler bi't Drucken:</strong>"
"<br>Ümwanneln na PostScript nich mööglich</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximeren"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Heelschirm-Optschonen"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standardingaav lett sik nich lesen: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Dokment-Dateien\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-Dateien\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Porteerbor Dokmentformaat-Dateien (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Inkapselt PostScript-Dateien\n"
"*|All Dateien"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ghostscript lett sik nich starten. Wohrschienlich wöör en leeg Interpreter "
"fastleggt."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Beendt mit Fehlerkode %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Perzess afscheten oder afstört."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript instellen"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Siet, de opmaakt warrn schall, t.B. \"--page=3\". Wenn dat disse Siet nich "
"gifft, warrt jichtenseen anner wiest."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Ansichtgrött vun de Dorstellen"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"De Utrichten vun't wieste Bild. Mööglich sünd \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" un \"seascape\"."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Liek as \"--orientation=portrait\" (hoochkant)"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Liek as \"--orientation=landscape\" (dwars)"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Liek as \"--orientation=upsidedown\" (överkopp)"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Liek as \"--orientation=seascape\" (överkopp dwars)"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Adress vun dat Dokment, de opmaakt warrn schall"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Mit dit Ankrüüzfeld kannst Du de Sieden fastleggen, de Du drucken wullt."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Kantstreken för Schriftoorden un Biller bruken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Mit Kantstreken süht dat Resultaat beter ut, man dat Dorstellen duert ok wat "
"länger"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Systeemschriftoorden &bruken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript-Mellen binnen en egen Finster &wiesen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript is dat Grundprogramm för't Dorstellen (dat Programm, wat dat Bild "
"teekt)"
"<br>\n"
"Wenn dat Problemen gifft, wullt Du villicht sien Fehlermellen ankieken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Klörensett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Swattwitt"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Griestöön"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Klöör"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automaatsch &instellen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript is dat Grundprogramm för't Dorstellen (dat Programm, dat teekt)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(funnen \"gs\"-Verschoon: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "\"gs\"-Argumenten bi &utmaakt Kantstreken"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "\"gs\"-Argumenten bi &anmaakt Kantstreken:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Gifft an, wat Kantenstreken bruukt warrn schall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Mit Kantstreken süht dat Resultaat beter ut, sünnerlich Text, man de Dorstellen "
"duert ok wat länger"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Gifft an, wat en Finster mit Ghostscript-Mellen wiest warrn schall"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Leggt fast, wat en Finster mit Ghostscript-Mellen wiest warrn schall. Dit kann "
"verwiedert Informatschonen över de wiesten Dateien bargen. Bi en Fehler warrt "
"liekers en Finster opmaakt, egaal, wat disse Optschoon an- oder utmaakt is."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Systeemschriftoorden bruken"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Gifft an, wat de Siedenlist wiest warrn schall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Gifft an, wat de Siedennaams ansteed vun Nummern wiest warrn schöölt"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Mennigmaal gifft dat Informatschonen över de Sieden, de ansteed vun de "
"Siedennummern in de List wiest warrn köönt. Tomehrst sünd disse Naams man "
"bloots en anner Oort vun Nummereren. Faken bruukt de eerst poor Sieden en "
"röömsch Nummereren (I, II, III, IV, ...), un denn, wenn de echte Inholt "
"anfangt, geiht dat mit araabsche Nummern vun Een af (1, 2, 3, ...) wieder."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Gifft an, wat Rullbalken wiest warrn schöölt, wenn de Sieden to groot sünd"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Datei beluern"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Datei jümmers nieg laadt, wenn se sik op de "
"Fastplaat ännert"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "De Ghostscript-Interpreter, de bruukt warrn schall"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview wiest dat Dokment nich sülvst: dor bruukt dat \"Ghostscript\" för, "
"dat ut dissen Grund installeert wesen mutt. Hier kannst Du den "
"Ghostscript-Interpreter fastleggen, de bruukt warrn schall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenten för Ghostscript bi Bedrief mit Kantstreken"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dit is Dien Ghostscript-Verschoon"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dit is de Verschoon vun dat Ghostscript op Dien Systeem. Normalerwies bruukst "
"Du hier nix to ännern, wiel dat automaatsch rutfunnen warrt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dit is en intern Instellen"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ansichtgrött"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medien"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"