You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/joystick.po

305 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of joystick.po to Turkish
# translation of joystick.po to
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 07:00+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasyon"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "İncelik ayarının yapılması için bir süre bekleyin"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(genellikle X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(genellikler Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu kalibrasyon ile sizin cihazınızın gönderdiği değer aralıkları kontrol "
"edilecektir."
"<br>"
"<br>Oyun kumandanızı<b>%1 %2 ekseninde</b> <b>minimum</b> noktasına getirin."
"<br>"
"<br>Bir sonraki adıma geçmek için herhangi bir tuşa veya'İleri' düğmesine "
"basın.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu kalibrasyon ile sizin cihazınızın gönderdiği değer aralıkları kontrol "
"edilecektir."
"<br>"
"<br>Oyun kumandanızı<b>%1 %2 ekseninde</b> <b>merkez</b> noktasına getirin."
"<br>"
"<br>Bir sonraki adıma geçmek için herhangi bir tuşa veya'İleri' düğmesine "
"basın.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu kalibrasyon ile sizin cihazınızın gönderdiği değer aralıkları kontrol "
"edilecektir."
"<br>"
"<br>Oyun kumandanızı<b>%1 %2 ekseninde</b> <b>maksimum</b> noktasına getirin."
"<br>"
"<br>Bir sonraki adıma geçmek için herhangi bir tuşa veya'İleri' düğmesine "
"basın.</qt> "
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "İletişim Hatası"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Aygıtın kalibrasyon ayarlarını başarıyla tamamladınız"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Kalibrasyon Başarıyla Tamamlandı"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "%1 Eksen Değeri:%2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "%1 aygıtıılamadı:%2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Seçilen %1 aygıtı bir oyun kumandası değil."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "%1 oyun kumandası için çekirdek sürücü sürümü alınamadı:%2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Şu anki çekirdek sürümünüz (%1.%2.%3) , bu modülün derlendiği çekirdek sürümü "
"(%4.%5.%6) ile uyumlu değil."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Oyun kumandası %1 deki düğme sayısı alınamadı:%2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Oyun kumandası %1 deki eksen sayısı alınamadı:%2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Oyun kumandası %1 deki kalibrasyon değerleri alınamadı:%2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Oyun kumandası %1 'in kalbrasyon değerleri geri yüklenemiyor:%2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Oyun kumandası %1 'in kalbrasyon değerleri yüklenemiyor:%2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Oyun kumandası %1 'in kalbrasyon değerlerini uygulayamıyor:%2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "İç hata - kod %1 bilinmiyor"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "TDE Oyun Çubuğu Kontrol Modülü"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr ""
"Oyun çubuklarını ayarlamak ve denemek için kullanılan TDE Kontrol Merkezi "
"modülüTDE "
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Oyun kumandası</h1> Bu modül oyun kumandanızın düzgün çalışıp çalışmadığını "
"kontrole yardım eder. "
"<br> Eğer cihaz eksenler için yanlış değerler gönderiyorsa , bu sorunu "
"kalibrasyon ile aşabilirsiniz. "
"<br>Bu modül /dev/js[0-4] ve dev/input/js[0-4] kontrolü yaparak uygun tüm oyun "
"kumandalarını bulmaya çalışır. "
"<br>Eğer başka bir cihaz dosyanız varsa bunu combobox'a girin. "
"<br>Düğme listesi oyun kumandası üzerindeki tüm düğmeleri belirtir , Eksen "
"listesi ise tüm eksenler için değerleri veriri. "
"<br>Not: Şu anki Linux Cihaz Sürücüsü (Çekirdek 2.4, 2.6) sadece otomatik "
"tanıma yapabilir. "
"<ul> "
"<li>2-eksen , 4-düğmeli oyun kumandası</li> "
"<li>3-eksen , 4-düğmeli oyun kumandası</li> "
"<li>4-eksen , 4-düğmeli oyun kumandası</li> "
"<li>Saitek Cyborg Sayısal Oyun kumandaları</li></ul>"
"(Detaylar için Linux source/Documentation/input/joystick.txt dosyasını kontrol "
"edin)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "BASILDI"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "İzi göster"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Düğmeler:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Eksenler:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrasyon"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Bu bilgisayarda otomatik olarak hiç bir oyun kumanda cihazı bulunamadı."
"<br>/dev/js[0-4] ve /devinput/js[0-4] te arama yapıldı"
"<br>Eğer bağlı bir oyun kumandası olduğundan eminseniz, lütfen doğru cihaz "
"dosyasını girin."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Verilen cihaz ismi geçersiz(/dev şeklinde başlamıyor).\n"
"Lütfen listeden bir cihaz seçin ya da \n"
"/dev/js0 'a benzer bir cihaz dosyası girin."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Bilinmeyen Aygıt"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Aygıt Hatası"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibrasyon doğruluğu kontrol ediyor."
"<br>"
"<br><b>Lütfen tüm yönleri merkez konumuna getirin ve oyun kumandasına daha "
"fazla dokunmayın.</b>"
"<br>"
"<br>Kalibrasyonu başlatmak için OK tuşuna basın.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr ""
"Oyun kumandası %1 için tüm kalibrasyon değerleri eski yeniden yüklendi."