You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1140 lines
29 KiB
1140 lines
29 KiB
# translation of kontact.po to
|
|
# Danish translation of kontact
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
msgstr "Start altid med angiven komponent:"
|
|
|
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sædvanligvis starter Kontact med komponenten som blev brugt inden der lukkedes. "
|
|
"Markér dette felt hvis du ønsker at en specifik komponent i stedet skal vises "
|
|
"ved start."
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
msgstr "Om Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
msgstr "Kontact samlingsprogram"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "No about information available."
|
|
msgstr "Ingen 'om'-information tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
msgstr "Version %1</p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Forfattere:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Tak til:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Oversættere:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
msgid "%1 License"
|
|
msgstr "%1 Licens"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:456
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:457
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:459
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:467
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Vis ikoner"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:470
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
|
|
msgid "TDE Kontact"
|
|
msgstr "TDE Kontact"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "TDE personal information manager"
|
|
msgstr "TDE's håndtering af personlig information"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
msgid "Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:126
|
|
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2001-2008 Kontact-udviklerne"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:135
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
msgstr "Vælg komponenter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
msgstr "Indlæser Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Initialiserer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
msgstr "Organisér dig!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
|
|
msgstr "TDE's håndtering af personlig information"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisér"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
msgstr "Indstil Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
msgstr "Indstil &profiler..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
msgstr "&Kontact indledning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Dagens vink"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:351
|
|
msgid "&Request Feature..."
|
|
msgstr "&Bed om funktion..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
msgstr "Program kører alenestående. Putter i foregrund..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse Part for %1."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Velkommen til Kontact %1</h2>"
|
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip denne indledning</a></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontact håndterer din e-mail, adressebog, kalender, gøremålsliste med mere."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1080
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "Læs handbogen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
msgstr "Lær mere om Kontact og dens komponenter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1087
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
msgstr "Besøg Kontacts hjemmeside"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1088
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "Vis online-ressourcer og gennemgange"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
msgstr "Indstil Kontact som Groupware-klient"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
msgstr "Forbered brug af Kontact i virksomhedsnetværk"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
msgstr "Indstil profiler"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Indlæs profil"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Slet profil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
msgstr "Gem profil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
msgstr "Importér profil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Eksportér profil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
"restart to get activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilen \"%1\" blev indlæst. Nogle profilindstillinger kræver genstart for at "
|
|
"blive aktiveret."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
msgstr "Profil indlæst"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilen \"%1\" vil blive overskrevet med de nuværende indstillinger. Er du "
|
|
"sikker?"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
msgstr "Gem til profil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at slette profilen \"%1\"? Alle profilindstillinger vil blive tabt!"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
msgstr "Vælg profilmappe"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
msgstr "Eksport af profilen \"%1\" gennemført."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
msgstr "Profil eksporteret"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Ny profil"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter description"
|
|
msgstr "Indtast beskrivelse"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
msgid "No service found"
|
|
msgstr "Ingen tjeneste fundet"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
msgstr "Programfejl: .desktop-filen for tjenesten har ikke en biblioteksnøgle."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
msgstr "Programfejl: biblioteket %1 sørger ikke for en factory."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
"specified type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programfejl: biblioteket %1 understøtter ikke oprettelse af komponenter af den "
|
|
"angivne type."
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
msgstr "Star med en bestemt kontakt-modul"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
msgstr "Starte som ikon (i minimeret tilstand)"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
msgstr "Lav liste af alle mulige moduler og afslut"
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
msgstr "Ny kilde..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Ny kontakt..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "&Ny distributionsliste..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
msgstr "Synkronisér kontakter"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
msgstr "Aflevering af flere e-mail-breve er ikke understøttet."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere drop-begivenheder af type '%1'."
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Ny opgave"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Post opsummering-indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
msgstr "Vis fuld sti for mapper"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
"Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nyt brev..."
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
msgstr "Synkronisér mail"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
msgstr "Ingen ulæste brev i overvågede mapper"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
msgstr "Åbn mappe: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
msgid "New Article..."
|
|
msgstr "Ny artikel..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
msgstr "Udskriv valgte noter..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at udskrive noter, vælges noterne som skal udskrives først fra listen."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
msgstr "Udskriv noter"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at slette denne note?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Bekræft sletning"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du virkelig at slette denne note?\n"
|
|
"Ønsker du virkelig at slette disse %n noter?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
msgid "New Note..."
|
|
msgstr "Ny note..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
msgstr "Synkronisér noter"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
msgstr "Håndtering af noter"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
msgstr "Ingen noter tilgængelige"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
msgstr "Læs note: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
msgstr "Ny journal..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
msgstr "Synkronisér journal"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Skemalæg indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dage"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Aftaler"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
msgstr "Hvor mange dage skal kalenderen vise samtidigt?"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "En dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
msgid "Five days"
|
|
msgstr "Fem dage"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
msgid "One week"
|
|
msgstr "En uge"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
msgid "One month"
|
|
msgstr "En måned"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "&Gøremål"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
msgstr "Vis alle gøremål"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
msgstr "Vis kun dagens gøremål"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
|
|
msgid "New Event..."
|
|
msgstr "Ny begivenhed..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
msgstr "Synkronisér kalender"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Møde"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fra: %1\n"
|
|
"Til: %2\n"
|
|
"Emne: %3"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Post: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen planlagte aftaler den følgende dag\n"
|
|
"Ingen planlagte aftaler de følgende %n dage"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
msgstr "R&edigér aftale..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
msgstr "S&let aftale"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
msgstr "Redigér aftale: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
msgstr "Nyt gøremål..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
msgstr "Synkronisér gøremålsliste"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
msgstr "Note: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Gøremål"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "over tiden"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "i fremgang"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
|
|
msgid "starts today"
|
|
msgstr "starter i dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
|
|
msgid "ends today"
|
|
msgstr "slutter i dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
msgstr "Ingen gøremål venter"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "R&edigér gøremål..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "S&let gøremål"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
msgstr "&Markér gremål som færdigt"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
msgstr "Redigér gøremål: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
msgstr "KPilot-information"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
msgstr "Plugin-udvikler"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Projektleder"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af KPilot"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
msgstr "<i>Sidste synkr.:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Ingen information tilgængelig"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
msgstr "[Vis synkroniseringslog]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
msgstr "<i>Bruger:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
msgstr "<i>Enhed:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
msgstr "<i>Status:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
msgstr "Ingen kommunikation med dæmonen mulig"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
msgstr "<i>Conduiter:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
msgstr "Kpilot kører ikke for øjeblikket."
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
msgstr "[Start Kpilot]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
msgstr "Ingen information tilgængelig (Dæmon kører ikke?)"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
msgstr "KPilot HotSync log"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne Hotsync log %1."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
msgstr "Ny nyhedskilde"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Arts"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computere"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Rekreation"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Samfund"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugervalgt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Markeret"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Nyhedskilde indstillinger"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
msgstr "Genopfriskningstid:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
msgstr "Antal punkter vist:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Slet kilde"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Indstillingsdialog for nyhedstelegraf"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Nyhedskilder"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen rss dcop-tjeneste tilgængelig.\n"
|
|
"Du har brug for rssservice for at bruge dette plugin."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér URL til klippebord"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Oversigt over specielle datoer"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
msgstr "Hvor mange dage skal sammendrag af særlige datoer vises med det samme?"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
msgstr "Specielle datoer fra kalenderen"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
msgstr "Vis fødselsdage"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
msgstr "Vis årsdage"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
msgstr "Vis helligdage"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
msgstr "Vis særlige begivenheder"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
msgstr "Særlige datoer fra kontaktlisten"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Indstillingsdialog for særlige datoer"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
msgstr "Særlige datoer"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
msgstr "Korganizers standard-resource"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktiv kalender"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "FØDSELSDAG"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
msgstr "BRYLLUPSDAG"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
msgstr "HELLIGDAG"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
msgstr "SÆRLIGT TILFÆLDE"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
"in %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"om 1 dag\n"
|
|
"om %n dage"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Bryllupsdag"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Fridag"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Særlig begivenhed"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"et år\n"
|
|
"%n år"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen særlige datoer før i morgen\n"
|
|
"Ingen særlige datoer de næste %n dage"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
msgstr "Send &post"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
msgstr "Vis &kontakt"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
msgstr "Send til:\"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Opsummering af særlige datoer i Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM-holdet"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge hvilket opsummerings plugin der skal være synlige i din "
|
|
"opsummeringsvisning."
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
msgstr "kontact-opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
msgid "TDE Kontact Summary"
|
|
msgstr "TDE Kontact-opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
msgstr "&Indstil sammendragsvisning..."
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
msgstr "Opsummering for %1"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "Hvad er det næste?"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
msgstr "Synkronisér alle"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
msgstr "Kontact-opsummering"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
msgstr "Kontact's sammendragsvisning"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(c) 2003 Kontact-udviklerne"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
msgstr "Vejrtjeneste"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen vejr dcop tjeneste tilgængelig;\n"
|
|
"du har brug for KWeather for at bruge dette plugin."
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
msgstr "Senest opdateret den"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
msgstr "Vindhastighed"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
msgstr "Rel. fugtighed"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
msgstr "Vis vejrudsigt for station"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
msgstr "Vejr-information"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Redigér notits"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|