You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1124 lines
28 KiB
1124 lines
28 KiB
# translation of tdefilereplace.po to Galician
|
|
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xosé Calvo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr "Liña:%3,Col.:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
msgstr "Non se puido atopar a parte KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1·KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1·MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1·GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> e carregar a lista de cadeas. "
|
|
"Parece queeste ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que ten "
|
|
"problemas.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Non se poden ler os datos."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Quedou sen memoria."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Rematou a procura."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccionou <b>%1</b> como codificación dos ficheiros."
|
|
"<br>Seleccionara codificación correcta é moi importante, xa que se ten "
|
|
"ficheiros que teñan outracodificación distinta á seleccionada, pódeos danar "
|
|
"despóis da substitución."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No caso de que descoñeza a codificación dos seus ficheiros, escolla<i>"
|
|
"utf8</i> e <b>permita</b> a creación de ficheiros de seguranza. "
|
|
"Estaconfiguración autodetectará os ficheiros <i>utf8</i> e <i>utf16</i>"
|
|
", pero osficheiros modificados convertiranse para <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Advertencia sobre a Codificación de Ficheiros"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Substitución de ficheiros (simulación)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Cadeas substituídas (simulación)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "A substituir os ficheiros..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Cadeas substituídas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Detendo..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salvar o Informe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Non se poden abrir os cartafoles."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Coordenador actual, limpador de código e re-escritor"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Co-coordenador, creador da KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Tradución orixinal para o alemán"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe - de momento a parte KFileReplace só funciona con ficheiros locais."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Non é un Ficheiro Local"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizar a Sesión de Procura/Substitución..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imular"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cre&ar un Ficheiro de Informe..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Adicionar unha Cadea..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Eliminar Cadea"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "&Baleirar a Lista de Cadeas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Modificar a Cadea Seleccionada..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Carre&gar ficheiros de Cadeas Recentes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir a Cadea Actual (procurarr<--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Invertir Todas as Cadeas (procurar <--> substituir)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Incluir Sub-Cartafoles"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Crear Ficheiros de Se&guranza"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Permit&ir Comandos na Cadea de Substitución: [$comando:opcións$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Permitir Expresións &Regulares"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Modificar no Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Abrir o &Cartafol Pai"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&xpandir a Árbore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Reducir a Árbore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Informa&r dun Erro"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escreber.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Quer substituir a cadea <b>%1</b> pola cadea<b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Confirme a Substitución"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro </b>%1</b> e carregar a lista de cadeas.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Parece que o Ficheiro <b>%1</b> non se escrebeu no novo formato kfr.Lembre "
|
|
"que o antigo formato kfr será abandonado proximamente. Pode convertiros seus "
|
|
"ficheiros con regras antigas simplemente gravándoos con tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato dos ficheiros kfr mudou; tentando carregar <b>%1</b>"
|
|
".Consulte o manual do KFileReplace para máis detalles. Quer carregar unhalista "
|
|
"de cadeas de procura-e-substitución?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O cartafol principal do proxecto <b>%1</b> non existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acceso denegado ao cartafol principal do proxecto:"
|
|
"<br><b>%1<7b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se pode invertir a cadea <b>%1</b> porque a cadea de procuraestaría "
|
|
"baleira.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Non se deu aberto o ficheiro %1. Podería ser un problema de DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ten a certeza de querer borrar %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que salvar xa que a lista está baleira."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Cadeas do KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Non se puido salvar o Ficheiro %1."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abrir &Con..."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Directorio do Proxecto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Debe encher os selectores (localización e filtro) antes de proceder."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas caixas de edición están baleiras na páxina de <b>Proprietario</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "A iniciar o cartafol"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-coordenador"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Procurar/&Substituir"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Cadeas"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Inserir Cadeas de Procura/Substitución"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Escolla o Modo de Adición de Cadeas"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modo de só Procura"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Tamaño Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Tamaño Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Cadeas Substituídas"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Usuario Proprietario"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Grupo do Proprietario"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Cadeas Atopadas"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa listo"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Amarelo significa que debe esperar encanto se ordena a listaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Agarde un bocadiño encanto se ordena a listaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Vermello significa examinando os ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Ficheiros Examinados:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Procurar e Substituir en Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Procurar Agora"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Procurar Máis Tarde"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opcións do Cartafol de Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira aquí un camiño de procura. Pode utilizar o botón de procura de camiño."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Incluir sub-cartafoles"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Cadeas de Procura/Substitución"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Permitira expresións ®ulares"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Realizar unha copia de seguranza en vez de escreber por riba"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Permitir co&mandos na cadea de substitución"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codificación dos ficheiros:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado polos propietarios"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuario: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Número)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Igual A"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Non É"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado pola Data de Acceso"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datas válidas para:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Accedeuse antes de:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Accedeuse antes de:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Último Acceso de Escrita"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Último Acceso de Lectura"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado por Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Tama&ño mínimo"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Permitir comandos nas cadeas de substitución"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Noti&ficar os erros"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursivo (procurar/substituir en todos os sub-cartafoles)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Permitir e&xpresións regulares"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Realizar unha copia de &seguranza"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Seguir os vínculos s&imbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon ou substituíron cadeas"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Confirmar anter de substituir cada cadea"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Valores por &Omisión"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non se pode abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Número total de aparicións"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
msgstr "Informe do KFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabela de Cadeas de Procura/Substitución"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabela de Resultados"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Aparicións totais"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Modo de só Procura"
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|