You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeutils/kedit.po

393 lines
8.2 KiB

# translation of kedit.po to EUSKARA
# translation of kedit.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko kolorea:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hondo kolorea:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Itzulbira:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Segurtasun &kopia egin fitxategi bat gordetzerakoan"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Itzulbira Ezgaitu"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Itzulbira leuna"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Zehaztutako Zutabean"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Itzulbira &zutabea:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Erabili kolore pertsonalizatuak."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Testu kolorea"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hondo kolorea"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Itzulbiraketa modua"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Itzulbiratu zutabean"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Egin segurtasun kopian fitxategi bat gordetzen denean"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "F&itxategia Txertatu..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Data Txertatu"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hutsun&eak Garbitu"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "GAIN"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lerroa:000000 Zut: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lerroa: 1 Zut: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "SAR"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ortografia Zuzentzailea: Hasia."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea: %%1 bukatua"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ortografia Zuzenketa: Galerazita."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ortografia zuzenketa: Osatuta."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ezin izan da ISpell abiarazi.\n"
"Mesedez egiaztatu ISpell egokiro konfiguratuta eta zure PATH-en daukazula."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ortografia Zuzenketa: Porrot egin du."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell-ek erajo dela ematen du."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Fitxategia Ireki"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Eskatu duzun fitxategia KEdit zabaltzeko diseinaturik dagoena baino handiagoa "
"da. Mesedez egiaztatu sistemaren baliabide eskuragarri nahikoa daukazula "
"fitxategi hau era seguruan zamatzeko, edo haintzat hartu fitxategi handiagoak "
"erabiltzeko diseinatuta dauden programak, KWrite esaterako."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Fitxategi handi bat irekitzeko saioan"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Fitxategia Txertatu"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dokumentu hau aldatu da.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"Hala ere irten nahi duzu?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Idatzia: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde Fitxategia Honela"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dagoeneko badago \"%1\" izeneko fitxategi bat. Ziur zaude gainidatzi nahi "
"duzula?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia Gainidatzi?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Honela gordeta: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Dokumentu Berria]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxategia: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Inprimaketa galerazita."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Inprimaketa amaituta."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Ez duzu baimenik fitxategi hau irakurtzeko."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ezin da jatorrizko fitxategiaren babes-kopia egin."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ezin da fitxtegian idatzi."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Akastun URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ezin da fitxategia jaitsi."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Lehi Berria"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Leiho Berri bat Sortu da"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Zamaketa Komandoa Amaituta"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Textu Editorea"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Urrengo dokumentuentzako erabili beharreko kodeketa"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ireki beharreko Fitxategi edo URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorearen Letra-tipoa"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textu Kolorea Editore Gunean"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Aukeratu Kodeketa.."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Aukeratu Kodeketa"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Aukeratu kodeketa testu fitxategiarentzako: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodeketa Lehenetsia"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"