You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kmobile.po

405 lines
8.8 KiB

# translation of kmobile.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Onbekend"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Apparaat toevoegen..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Apparaat ve&rwijderen"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Dit apparaat verwijderen"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Apparaat her&noemen..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "Apparaat &instellen..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Nieuw mobiel of draagbaar apparaat toevoegen"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Selecteer de categorie waar uw nieuwe apparaat toe behoort:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Zoeken naar nieuwe apparaten..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn momenteel geen mobiele apparaten ingesteld.<p>Wilt u nu een "
"apparaat toevoegen?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobiel Apparaat Toegang"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Onbekend apparaat"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Onbekende verbinding"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dit apparaat heeft geen enkele configuratie nodig."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Electronische agenda"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaal fototoestel"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muziek/MP3-speler"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Niet-ingedeeld apparaat"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuratie opgeslagen"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Configuratie hersteld"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 verwijderd"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Verbinding met %1 opgebouwd"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Verbinding met %1 is mislukt"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 is niet verbonden"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Het verbreken van de verbinding met %1 is mislukt"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Adresboekitem %1 wordt van %2 gelezen"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Opslaan van contactpersoon %1 op %2 is mislukt"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Contactpersoon %1 is opgeslagen op %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Notitie %1 wordt van %2 gelezen"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Notitie %1 is opgeslagen in %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE mobiele apparatenbeheer"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Opstarten in systeemvak"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Pagina 1-opties"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Tweede pagina"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Pagina 2-opties"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Voeg hier iets toe"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Apparaat &instellen..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Onbekende verbinding"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobiel apparaat selecteren"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobiel apparaat kiezen:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Nieuw apparaat toevoegen..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&electeren"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ongeldig apparaat (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Het vergrendelbestand %s kon niet worden gelezen. Controleer de oorzaak "
#~ "en verwijder handmatig het vergrendelbestand."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Vergrendelbestand %1 is niet actueel. Controleer de toegangsrechten ervan."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Apparaat %1 is reeds vergrendeld."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Apparaat %1 blijkt te zijn vergrendeld door een onbekend proces."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Controleer de toegangsrechten van de vergrendelmap."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Het vergrendelbestand %1 kan niet worden aangemaakt. Controleer of het "
#~ "pad er naar toe wel bestaat."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het vergrendelbestand %1 kon niet worden aangemaakt. Foutcode is %2."