You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
405 lines
8.8 KiB
405 lines
8.8 KiB
# translation of kmobile.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 17:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
msgid "MEETING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
msgstr "&Apparaat toevoegen..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
msgstr "Apparaat ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
msgstr "Dit apparaat verwijderen"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
msgstr "Apparaat her&noemen..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
msgstr "Apparaat &instellen..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
msgstr "Nieuw mobiel of draagbaar apparaat toevoegen"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
msgstr "Selecteer de categorie waar uw nieuwe apparaat toe behoort:"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
msgstr "&Zoeken naar nieuwe apparaten..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
"now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er zijn momenteel geen mobiele apparaten ingesteld.<p>Wilt u nu een "
|
|
"apparaat toevoegen?</qt>"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
msgstr "TDE Mobiel Apparaat Toegang"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Onbekend apparaat"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/b"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
msgstr "Onbekende verbinding"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
msgstr "Dit apparaat heeft geen enkele configuratie nodig."
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Electronische agenda"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr "Digitaal fototoestel"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
msgstr "Muziek/MP3-speler"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
msgstr "Niet-ingedeeld apparaat"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacten"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:174
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Configuratie opgeslagen"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
msgstr "Configuratie hersteld"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
msgstr "%1 verwijderd"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
msgstr "Verbinding met %1 opgebouwd"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
msgstr "Verbinding met %1 is mislukt"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 is niet verbonden"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
msgstr "Het verbreken van de verbinding met %1 is mislukt"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
msgstr "Adresboekitem %1 wordt van %2 gelezen"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
msgstr "Opslaan van contactpersoon %1 op %2 is mislukt"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
msgstr "Contactpersoon %1 is opgeslagen op %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
msgstr "Notitie %1 wordt van %2 gelezen"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
msgstr "Notitie %1 is opgeslagen in %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
msgstr "TDE mobiele apparatenbeheer"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
msgstr "Opstarten in systeemvak"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "KMobile"
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Eerste pagina"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Pagina 1-opties"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Tweede pagina"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Pagina 2-opties"
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Voeg hier iets toe"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
msgstr "Apparaat &instellen..."
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Onbekende verbinding"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
msgstr "Mobiel apparaat selecteren"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mobiel apparaat kiezen:</b>"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
msgstr "&Nieuw apparaat toevoegen..."
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elect"
|
|
msgstr "S&electeren"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "A&pparaat"
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig apparaat (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het vergrendelbestand %s kon niet worden gelezen. Controleer de oorzaak "
|
|
#~ "en verwijder handmatig het vergrendelbestand."
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vergrendelbestand %1 is niet actueel. Controleer de toegangsrechten ervan."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
#~ msgstr "Apparaat %1 is reeds vergrendeld."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
#~ msgstr "Apparaat %1 blijkt te zijn vergrendeld door een onbekend proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
#~ msgstr "Controleer de toegangsrechten van de vergrendelmap."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het vergrendelbestand %1 kan niet worden aangemaakt. Controleer of het "
|
|
#~ "pad er naar toe wel bestaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het vergrendelbestand %1 kon niet worden aangemaakt. Foutcode is %2."
|