You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
426 lines
11 KiB
426 lines
11 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Pokaż listę zadań"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Pokaż menu operacji"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Uaktywnij, pokaż lub minimalizuj zadanie"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Uaktywnij zadanie"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Pokaż zadanie"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Schowaj zadanie"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Minimalizuj zadanie"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "Na bieżący pulpit"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Zakończ zadanie"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Przy pełnym pasku zadań"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolne"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr "Tylko zatrzymane"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr "Tylko działające"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "ikony i tekst"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegancki"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasyczny"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Do przezroczystości"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pasek zadań</h1> Moduł do konfiguracji paska zadań (uruchomionych "
|
|
"programów). Między innymi określa się czy pasek ma wyświetlać wszystkie okna "
|
|
"czy tylko te z bieżącego pulpitu, a także czy ma być wyświetlany przycisk "
|
|
"listy okien."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Ustawienia paska zadań"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
msgstr "Konwersja do TDEConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Przełączaj kolejne okna"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Użytkownika"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga: W tej chwili edytujesz globalne ustawienia pasków zadań.</"
|
|
"b><br>Aby zmienić (ustawienia pojedynczego paska (gdy używane jest ich "
|
|
"więcej) użyj odpowiedniej opcji Konfiguruj: Pasek Zadań położonej w menu "
|
|
"uchwytu paska."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Aktualnie edytujesz ustawienia paska zadań <b>wyłącznie</b> "
|
|
"tego paska."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr "Użyj globalnych ustawień dla wolnego paska"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że pasek zadań będzie działał z globalną "
|
|
"konfiguracją."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuje aktualną konfigurację ustawieniami globalnymi wolnego paska zadań."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Edt global floating taskbar configuration"
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr "Edytuj globalne ustawienia wolnego paska zadań"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że na pasku zadań wyświetlane będą <b>tylko</"
|
|
"b> okna na aktualnym pulpicie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie ta opcja jest włączona i wyświetlane są wszystkie okna."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Sortuj okna według &pulpitu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje, że okna będą wyświetlane w kolejności "
|
|
"pulpitów, na których się znajdują.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie ta opcja jest włączona."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Pokaż okna ze &wszystkich ekranów"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> okna "
|
|
"zminimalizowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie wyświetla on wszystkie okna."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwalaj na przemieszczanie elementów paska zadań przez przeciągnij-i-upuść"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji umożliwi ręczne przemieszczanie elementów paska zadań."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr "Przełączaj kolejne okna kółkiem myszy"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Pokaż tylko okna z&minimalizowane"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
"windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by pasek zadań wyświetlał <b>tylko</b> okna "
|
|
"zminimalizowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie wyświetlane są wszystkie okna."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Pokaż &przycisk listy okien"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie na pasku zadań przycisku, który po "
|
|
"kliknięciu pokaże menu z listą wszystkich okien."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
msgstr "Wyświetlacz:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz sposób wyświetlania paska zadań <strong>Ikony i tekst</strong>, "
|
|
"<strong>Tylko tekst</strong> lub <strong>Tylko ikony</strong>."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
"em> option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek zadań może grupować podobne okna w jeden przycisk. Kiedy kliknie się "
|
|
"na takim przycisku, pojawia się menu zawierające wszystkie zgrupowane okna. "
|
|
"Opcja ta jest szczególnie pożyteczna w połączeniu z opcją <em>Pokaż okna ze "
|
|
"wszystkich pulpitów</em>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można skonfigurować pasek narzędzi tak, by <strong>nigdy</strong> nie "
|
|
"grupował okien, <strong>zawsze</strong> grupował okna, albo tylko "
|
|
"<strong>przy pełnym pasku zadań</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie okna są grupowane tylko przy pełnym pasku zadań."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "&Grupuj podobne zadania:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasek zadań może pokazywać wyłącznie procesy znajdujące się w podanym "
|
|
"stanie. Wybierz <em>Dowolne</em> by pasek pokazywał wszystkie programy."
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
msgstr "Pokaż programy w stanie:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "&Wygląd:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Użyj &własnych kolorów"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu &nieaktywnego zadania:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu &aktywnego zadania:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Kolor &tła:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Lewy przycisk:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Prawy przycisk:"
|