You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kbackgammon.po

1579 lines
41 KiB

# translation of kbackgammon.po to
# translation of kbackgammon.po to cs_CZ
# translation of kbackgammon.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS engine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Zde můžete nastavit FIBS engine vrhcáb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatické zprávy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Zobrazit kopie osobních zpráv v hlavním okně"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Obvykle jsou všechny zprávy zasílané vám přímo ostatními hráči zobrazovány "
"pouze v okně pokecu. Pokud chcete zobrazovat jejich kopii v hlavním okně, "
"zaškrtněte tuto volbu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Spustit zápas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Prohra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Místní"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Jméno serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Port serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Ponechat spojení naživu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Spojení"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Seznam přátel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 chce pokračovat v uloženém zápase s vámi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vás pozval/a na neomezený zápas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Stále připojen. Nejdříve odhlásit?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Zůstat připojen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Zadejte prosím zprávu, která bude ostatním zobrazena, zatímco\n"
"budete pryč."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Vyhledávám %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Připojuji se k %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Chyba, spojení bylo odmítnuto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Chyba, neexistující hostitel nebo neběží jmenný server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Chyba, čtení dat ze socketu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojeno."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Zadejte název serveru, ke kterému se chcete připojit.\n"
"To by téměř vždy mělo být \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Zadejte číslo portu na serveru. To by téměř vždy mělo být \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadejte heslo pro login %1 na serveru %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Heslo nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Špatný login/heslo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, poslední přihlášení s %2 %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Zvolené přihlašovací jméno již existuje! Zvolte si prosím jiné."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Váš účet byl vytvořen. Vaše přihlašovací jméno je <u>%1</u>. Kvůli plné "
"aktivaci účtu teď zavřu připojení. Jakmile se znovu připojíte, můžete začít "
"hrát vrchcáby na FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - konec hry"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) proti %3 (%4) - neomezený zápas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5bodový zápas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Proveďte prosím pohyb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro připojení se k zápasu)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Jste na tahu - vrhněte kostky nebo zdvojnásobte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro opuštění nebo pokračování v "
"zápasu)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro přijetí či odmítnutí nabídky)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Lituji, prohráli jste hru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulace, vyhráli jste hru!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "&Pozvat..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Příkazy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "uMimo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Připraven ke hře"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Odpověď"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "&Připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&Seznam hráčů"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "u&Chat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 uživatel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibic divákům a hráčům"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Pošeptat pouze divákům"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno chatu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Toto je okno chatu.\n"
"\n"
"Text v tomto okně je zabarven podle toho, jestli je určen vám osobně,obecné "
"populaci FIBS, byl řečen vámi, nebo je to obecný zájem. Pokub vyberete jméno "
"hráče, kontext obsahuje záznamy k tomuto hráči."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Info zapnouto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Mluvit s"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Použít dialog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Ticho"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Mluvit s %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ti říká:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vykřikuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 šeptá:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibicuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Říkáš %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vykřikuješ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Šeptáš:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Kibicuješ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Uživatel %1 zanechal zprávu na %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla doručena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla uložena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Říkáš sám sobě:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Pozvat %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Neuslyšíte, co %1 říká a vykřikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Znovu uslyšíte, co %1 říká a vykřikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Neuslyšíte, co lidé říkají a vykřikují."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Znovu uslyšíte, co lidé říkají a vykřikují."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Pozvat hráče"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Pozvat"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Bez omezení"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Protíhráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Hostitel"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje seznam hráčů. Zobrazuje všechny hráče právě přihlášené k "
"FIBS. Pravým tlačítkem myši můžete otevřít kontextovou nabídku s užitečnými "
"informacemi a příkazy."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Talk"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Výběr sloupce"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Seznam hráčů"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Email %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Podívat se na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Sledovat %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Aktualizovat %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Seznam hráčů - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg zdvojnásobuje na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg zdvojnásobuje"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Přijmout"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmítnout"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Prosím hoďte nebo zdvojnásobte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Prosím hoďte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Hodili jste %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Posuňte prosím jeden žeton."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Posuňte prosím %1 žetonů."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg hodil %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg se nemůže pohybovat."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Hra je nyní v průběhu. Spuštění nové hry ji ukončí."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustit novou hru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Pokračovat starou hru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Spouštění nové hry"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU engine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Zde můžete nastavit GNU engine vrhcáb"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Restartovat GNU Vrhcáby"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Toto je experimentální kód, který vyžaduje speciálně upravenou verzi "
"programu GNU Backgammon. <br/> <br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Nelze spustit proces GNU Backgammon.\n"
"Ujistěte se, že je program ve vaší cestě a jmenuje se \"gnubg\".\n"
"Ujistěte se, že používáte verzi 0.10 nebo novější."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Proces GNU vrhcáby (%1) byl ukončen. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Místní hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Nabídnout síťové hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Připojit k síťovým hrám"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Jména..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadejte číslo portu, na kterém chcete naslouchat připojením.\n"
"Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Nyní se čeká na příchozí připojení na portu %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Selhalo nabízení připojení na portu %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Zadejte jméno serveru, ke kterému se chcete připojit:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadejte číslo portu na %1, ke kterému se chcete připojit.\n"
"Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nyní připojen k %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Připojení k %1:%2 selhalo."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Hráč %1 (%2) se připojil do hry."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "vytváří se hráč. virtuální=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "jedna"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "dva"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Hráč %1 změnil jméno na %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Zadejte jméno prvního hráče:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Zadejte jméno druhého hráče:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Hráči jsou %1 a %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nová hra..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Prohodit barvy"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "R&ežim úprav"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Offline engine"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Použijte pro nastavení offline engine"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Jména"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "První hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Druhý hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Zadat jméno prvního hráče."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Zadat jméno druhého hráče."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Jména hráčů"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Jih"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 háže %2, %3 háže %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 táhne jako první."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n"
"je v dolní polovině desky:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n"
"je v horní polovině desky:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vyhrává hru. Gratulujeme!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, házejte nebo zdvojnásobte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Nejste na tahu!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Konec hry!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nemůžete se hýbat."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", prosím pohněte jedním kamenem.\n"
", prosím pohněte %n kameny.\n"
", prosím pohněte %n kameny."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 zdvojnásobil(a). %2, přijímáte dvojnásobek?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Zdvojnásobení"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 přijal zdvojnásobení. Hra pokračuje."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Jste uprostřed hry, opravdu skončit?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Textové příkazy zatím nefungují. Příkaz '%1' byl ignorován."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - režim úprav"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Otevřené pole"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Vrhcáby (Experimentální)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Příští generace (Experimentální)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS domov"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Pravidla hry Vrhcáby"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Engine"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Zdvojnásobit kostku"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Vrhcáby na Internetu"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Příkaz: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Tato oblast obsahuje stavové zprávy hry. Mnoho těchto zpráv je vám zasláno "
"současným enginem."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Toto je příkazový řádek. Sem můžete psát speciální příkazy pro současný "
"engin. Nejvýznamnější příkazy jsou také k dispozici prostřednictvím menu."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Toto je tlačítková nástrojová lišta. Tato lišta vám umožňuje jednoduchý "
"přístup k herním příkazům. Lištu můžete přemístit na jiné místo uvnitř okna."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Toto je stavový pruh. V levém rohu vám ukazuje současně použitý engin."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Zde můžete konfigurovat všeobecné nastavení %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické uložení"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Poté, co dokončíte vaše pohyby, musejí být tyto pohyby zaslány enginu. "
"Můžete to buď udělat ručně (v tom případě byste neměli povolit tuto volbu) "
"nebo můžete určit dobu, která musí uplynout, než bude pohyb odeslán. Pokud "
"během této doby vrátíte pohyb, bude odpočítávání resetováno dokud "
"nedokončíte pohyb. Tato možnost je velice užitečná, pokud si chcete "
"prohlédnout, jak by pohyb dopadl."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Povolit odpočítávání"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Doba odpočítávání pohybu ve vteřinách"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto pole, abyste povolili všechny zprávy, které jste dříve "
"zakázali vybráním volby \"Tuto zprávu již nezobrazovat\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Povolit všechny zprávy"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto pole pro automatické uložení všech souřadnic okna při "
"ukončení. Souřadnice budou při příštím startu obnoveny."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Uložit nastavení při ukončení"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Oznamování události %1 je konfigurováno jako část systémového oznamovacího "
"procesu. Klikněte zde pro konfiguraci systémových zvuků atd."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klikněte zde pro konfiguraci oznamování událostí"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Znovu povolit lištu menu můžete v menu pravého tlačítka po jeho kliknutí na "
"desku."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Deska"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Zde můžete konfigurovat desku vrhcáb"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Krátké pohyby"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Zakázat zkrácené pohyby. Pohyby pouze přetáhnutím."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Kliknutí levým tlačítkem posune\n"
"žeton o nejkratší možnou vzdálenost."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dvojité kliknutí levým tlačítkem posune\n"
"žeton o nejkratší možnou vzdálenost."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Ukaž počet ok v titulkovém pruhu"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Deska"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Nastav hodnoty na kostkách"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Nastav lícovou stranu kostky a urči, kdo by měl mít možnost\n"
"zdvojnásobit. Uvědomte si však, že nastavení hodnoty na 1\n"
"automaticky povolí oběma hráčum zdvojnásobit."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Spodní hráč"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Horní hráč"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Otevřít kostku"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Nastavit hodnoty na kostkách"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Nastav lícovou hodnotu vybrané kostky. Kostka druhého\n"
"hráče bude smazána a na řadě bude vlastník této kostky."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Toto je lišta desky hry vrhcáby\n"
"\n"
"Žetony, které byly vyřazeny z desky jsou umístěny na lištu a zůstávají tam "
"dokud nemohou být vráceny zpět na desku. Žetony mohou být přeneseny na desku "
"přetažením na požadovanou pozici nebo použitím 'zkráceného pohybu'.\n"
"\n"
"Pokud kostka ještě nebyla zdvojnásobena a může-li být použita, tak ukazuje "
"64. Může-li být kostka zdvojnásobena, provede se tak dvojklikem."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Toto je standardní pole desky pro vrhcáby\n"
"\n"
"Žetony mohou být umístěny na toto pole a, pokud současný stav hry a kostky "
"dovolují, mohou být přesouvány přetažením nebo použitím 'zkráceného pohybu'."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Tato část desky vrhcáb je domov.\n"
"\n"
"V závislosi na směru hry jeden z domovů obsahuje kostky a druhý obsahuje "
"žetony, které byly "
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE program Vrhcáby"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Toto je grafický program vrhcáby. Podporuje na vrhcábách založené\n"
"hry s jinými hráči, hry proti počítači jako GNU bg a dokonce on-line hry na\n"
"'Prvním Internetovém Vrhcábovém serveru'."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor & udržovatel"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Počáteční anti-aliasing desky"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pohyb"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Příkazová lišta"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Příkazová lišta"