|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Petr Kania <kania@inv.cz>, 2003.
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
|
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
|
|
|
# Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2007.
|
|
|
# translation of korganizer.po to Czech
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-12 16:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lukáš Tinkl, Petr Kania, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Milan Šádek, Slávek "
|
|
|
"Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"lukas@kde.org, kania@inv.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, milan."
|
|
|
"sadek@atlas.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "Osobní organizátor pro TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Současný vývojář/správce"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Předchozí správce"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Spolusprávce"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
msgstr "Importovat &událost/kalendář (soubor ICS/VCS)…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
msgstr "&Importovat z UNIX nástroje Ical (soubor .calendar)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Získat &novinky…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "Exportovat &webovou stránku…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Vystavit &novinky…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "A&rchivovat staré záznamy…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "Pročistit dokončené úkol&y"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Co je &nového"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Den"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Následující den\n"
|
|
|
"&Další %n dny\n"
|
|
|
"&Dalších %n dní"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "Prac&ovní týden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Týden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Seznam"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "Seznam ú&kolů"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Deník"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "Časová os&a"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "F&iltr"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Přiblížit vodorovně"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Oddálit vodorovně"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Přiblížit svisle"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Oddálit svisle"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "Přejít na &dnešek"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "Přejít z&pět"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "Přejít &vpřed"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "No&vá událost…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Nový úko&l…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Nový po&dúkol…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Nový &deník…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Zobrazit"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Upravit…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "Učinit podúkol nezávislý&m"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "&Publikovat informace o položce…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Odeslat po&zvánku účastníkům"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "Požadovat &aktualizaci"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Odeslat účastníkům &storno"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Odeslat akt&ualizaci stavu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "P&ožadovat změnu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&Poslat jako iCalendar…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "Odeslat informace o volném čase e&mailem…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "Vystavit in&formace o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "Knih&a adres"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Zobrazit navigátor data"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pohled na úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Zobrazit prohlížeč položek"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pohled na zdroje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítka se zd&roji"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "Nastavit &datum a čas…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Spravovat &filtry pohledů…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "Spravovat k&ategorie…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "Nastavit &kalendář…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filtr: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Soubory s kalendářem"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte žádný soubor programu ical ve svém domovském adresáři.\n"
|
|
|
"Importování nemůže pokračovat.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer úspěšně importoval a sloučil váš soubor kalendáře programu ical "
|
|
|
"do právě otevřeného kalendáře."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
|
"data was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer narazil na nějaké neznámé položky během zpracovávání vašeho "
|
|
|
"souboru kalendáře programu ical, které musí vyřadit. Prosím, zkontrolujte, "
|
|
|
"zda všechna důležitá data byla správně importována."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru "
|
|
|
"kalendáře programu ical. Importování se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer si nemyslí, že váš soubor .calendar je platným kalendářem "
|
|
|
"programu ical. Importování se nezdařilo."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Nový kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Nelze stáhnout kalendář z „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Přidán zdroj s kalendářem pro URL „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Sloučen kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Otevřen kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte „Exportovat "
|
|
|
"vCalendar“ pro export v tomto formátu."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Převod formátu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze vystavit kalendář na „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Uložen kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Soubor nelze vystavit."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Není možné uložit kalendář do souboru %1."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento kalendář byl modifikován.\n"
|
|
|
"Přejete si ho uložit?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Následující den\n"
|
|
|
"&Další %n dny\n"
|
|
|
"&Dalších %n dní"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr "Nelze spustit ovládací modul pro nastavení data a času."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "Zobrazit událo&st"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "&Upravit událost…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "Smazat u&dálost"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "Z&obrazit úkol"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Up&ravit úkol…"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "S&mazat úkol"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„%1“ je jen pro čtení. Před pokusem o vytvoření nové položky vyberte "
|
|
|
"zapisovatelný kalendář."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendář pouze pro čtení"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro události, uložení proto nebude "
|
|
|
"možné.\n"
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro události a "
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro úkoly, uložení proto nebude možné.\n"
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro úkoly a "
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro deník, uložení proto nebude možné.\n"
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro deník a "
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro kalendář, uložení proto nebude "
|
|
|
"možné.\n"
|
|
|
"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro kalendář a "
|
|
|
"zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
msgstr "Žádný zapisovatelný kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "Přiložit jako &odkaz"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "Přiložit &vloženě"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "Přiložit vloženě &bez příloh"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Z&rušit"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr "Odstranění příloh z emailu může zneplatnit jeho podpis."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Odstranit přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Zpět (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Znovu (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalendář obsahuje neuložené změny. Přejete si ho uložit před ukončením?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "Kalendář nelze uložit. Chcete přesto zavřít toto okno?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Nelze ukončit. Stále probíhá ukládání."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uložení „%1“ selhalo. Překontrolujte zdroj, zda je správně nastaven.\n"
|
|
|
"Ignorovat problém a pokračovat bez ukládání nebo zrušit ukládání?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Chyba při ukládání"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "URL „%1“ není platná."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendář nelze otevřít"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Archivovat nebo smazat prošlé schůzky a úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Archivovat"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
|
|
|
"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis: Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci ""
|
|
|
"Sloučit kalendář". Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením "
|
|
|
"v KOrganizer jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním "
|
|
|
"formátu, ale ve formátu vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Archivovat položky starší než:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
|
"be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mezní datum položek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly "
|
|
|
"budou uloženy a smazány. Novější (a události přesně v daný den) budou "
|
|
|
"zachovány."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Automatick&y archivovat položky starší než:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato vlastnost povolena, KOrganizer bude pravidelně kontrolovat, "
|
|
|
"jestli mají být události a úkoly archivovány. To znamená, že nebudete muset "
|
|
|
"používat toto dialogové okno znovu, dokud nebudete chtít změnit nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stáří schůzek a úkolů, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a "
|
|
|
"úkoly budou uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "dny"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "týdny"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Soubor s archivem:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|Soubory iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže "
|
|
|
"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo "
|
|
|
"smazány. Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný "
|
|
|
"kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar. "
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Typ položek k archivaci"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Události"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
msgstr "Do&končené úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
|
"finished before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete vybrat, jaké položky mají být archivovány. Události jsou "
|
|
|
"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem. Úkoly jsou archivovány, "
|
|
|
"pokud byly dokončeny před daným datem."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "Pouze smazat, neuklá&dat"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte tuto volbu pro smazání starých schůzek a úkolů bez jejich uložení. "
|
|
|
"Později již nebude možné schůzky obnovit."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr "Název souboru s archivem je neplatný.\n"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p><p>Vyberte nějakou událost, úkol "
|
|
|
"nebo deník, zde uvidíte náhled.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných "
|
|
|
"v hlavním okně KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře. Soubor nelze sloučit do vašeho kalendáře."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek "
|
|
|
"v kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas "
|
|
|
"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i "
|
|
|
"v nové časové zóně?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Ponechat absolutní časy?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Ponechat časy"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Přesunout časy"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Úkol dokončen: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Deník %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka „%1“ je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, "
|
|
|
"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Filtr aplikován"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Položka „%1“ bude navždy smazána."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "KOrganizer – potvrzení"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete vyjmout pouze tuto položku a zároveň "
|
|
|
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete vyjmout úkol i "
|
|
|
"se všemi svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
msgstr "Vyjmout pouze tuto"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
msgstr "Vyjmout vše"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete kopírovat pouze tuto položku nebo kopírovat "
|
|
|
"úkol i se všemi svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
msgstr "Kopírovat pouze tuto"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
msgstr "Kopírovat vše"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
msgstr "Vložení selhalo: nelze určit platné cílové datum."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné změnit podúkol na úkol nejvyšší úrovně, protože jej nelze "
|
|
|
"zamknout."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Učinit podúkoly nezávislými"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Vyčlenit opakování"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Vyčlenění opakování selhalo."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Vyčlenění selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Vyčlenit budoucí opakování"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Vyčlenění budoucích opakování selhalo."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Není vybrána žádná položka."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Informace o položce byly úspěšně odeslány."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Publikování"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze publikovat položku „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Postoupení"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Nelze postoupit položku „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
msgstr "Chyba při postoupení"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "Informace o volném čase byly úspěšně odeslány."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Odeslání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Není možné publikovat informace o volném čase."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Položka neobsahuje žádné účastníky."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Groupwarová zpráva pro položku „%1“ byla úspěšně odeslána.\n"
|
|
|
"Metoda: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
|
"etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze odeslat položku „%1“.\n"
|
|
|
"Metoda: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|Kalendáře iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Chcete přepsat %1?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Varování o ztrátě dat"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|Kalendáře vCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Předchozí den"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "&Následující den"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Předchozí týden"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "&Následující týden"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Žádný filtr"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné zdroje. Položku nelze upravit."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
|
"dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny "
|
|
|
"její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete smazat úkol i se všemi "
|
|
|
"svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Smazat pouze tuto"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Mazání podúkolů"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka „%1“ je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
|
|
|
"Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Odstranění není možné"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
|
|
|
"vybranou událost a všechna její opakování?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
|
"recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Chcete smazat pouze aktuální ze dne "
|
|
|
"%2, pouze všechna budoucí opakování, nebo úplně všechna její opakování?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "Smazat so&učasnou"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Smazat &budoucí"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "Sm&azat vše"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Smazat všechny dokončené úkoly?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Pročistit úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Pročistit"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Čištění dokončených úkolů"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Nelze pročistit úkoly, které mají nedokončené potomky."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Smazat úkol"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
msgstr "Nelze upravovat „%1“, protože je uzamknuta jiným procesem."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat položku do %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Kopírování selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Nelze přesunout položku do %1."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Přesun selhal"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Vyjmutí opakující se události"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka, kterou chcete vyjmout, je zadána jako opakující se událost. Chcete "
|
|
|
"vyjmout pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně všechna "
|
|
|
"opakování?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Kopírování opakující se události"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka, kterou chcete kopírovat, je zadána jako opakující se událost. "
|
|
|
"Chcete kopírovat pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně "
|
|
|
"všechna opakování?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Změna opakující se události"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
|
|
|
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, pouze v budoucích výskytech, "
|
|
|
"nebo v úplně všech opakováních?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Pouze &tento výskyt"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Pouze &budoucí výskyty"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "Vš&echny výskyty"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Vyjmout událost z opakování"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Není možné přidat výjimku do kalendáře. Nebude provedena žádná změna."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Nastala chyba"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Rozdělit budoucí opakování"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné přidat budoucí položky do kalendáře. Nebude provedena žádná změna."
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu "
|
|
|
"KOrganizer. Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p><p>Pro "
|
|
|
"přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní tlačítka.</"
|
|
|
"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
|
|
|
"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nelze archivovat úkol „%1“, protože nejméně jeden z jeho podúkolů nesplňuje "
|
|
|
"požadavky na archivaci."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
msgstr "Archivovat úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nenalezeny žádné položky k archivaci před uvedeným mezním datem %1. "
|
|
|
"Archivace nebude provedena."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Smazat všechny položky před %1 bez uložení?\n"
|
|
|
"Následující položky budou smazány:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Smazat staré položky"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor s archivem %1."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Archiv nelze zapsat do cílového umístění."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Exportovat kalendář jako www stránku"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy "
|
|
|
"budou ztraceny."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Časové období"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Typ pohledu"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Upravit filtry kalendáře"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro odstranění právě aktivního filtru."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Nový filtr %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Tato položka bude navždy smazána."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potvrzení smazání"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nebyla zadána žádná URL pro vystavení informací o vašem volném času. "
|
|
|
"Prosím, zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu "
|
|
|
"KOrganizer, na kartě „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho "
|
|
|
"systému pro přesné zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Žádná URL pro vystavení informací o volném času"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Poskytnutá cílová URL „%1“ není platná.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Neplatná URL"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Program nemohl vystavit informace o vašem volném času na URL „%1“. Může "
|
|
|
"být problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém "
|
|
|
"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Prosím, zkontrolujte URL nebo kontaktujte svého "
|
|
|
"administrátora.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Upravit umístění informací o volném času"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Umístění informací o volném času pro „%1“ <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "Smazat %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "Přidat %1"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "Upravit %1"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
msgstr "Importovat kalendář/událost"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "Importovat kalendář/událost na „%1“ do KOrganizeru."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Přidat jako nový kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Otevřít v odděleném okně"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům "
|
|
|
"zaslána zpráva o zrušení?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Účastníci odstraněni"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Odeslat zprávy"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Neodesílat"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Nenalezen žádný kalendář, není možné uložit %1 do „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“ do kalendáře %3."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokus odeslat zprávu s pozvánkou selhal. Zkontrolujte nastavení skupinového "
|
|
|
"plánování. Kontaktujte svého správce systému pro další pomoc."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Přidat položku deníku]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Název: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "Ča&s: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Určuje, zda má tento záznam deníku také přiřazený čas"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Nastaví čas přiřazený tomuto záznamu deníku"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Smazat tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Upravit tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Otevře editační dialog pro tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Vytisknout tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Otevře tiskový dialog pro tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepodařilo se zamknout položku pro její úpravu. Nebude možné provést žádné "
|
|
|
"změny."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Uzamknutí selhalo"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Účastník „%1“ přidal do kalendáře položku „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Účastník přidán"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "– %1"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Není možné upravit tento úkol, protože jej nelze zamknout."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví identitu odpovídající pořadateli této události nebo úkolu. Identity "
|
|
|
"lze zadat v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“, nebo v Ovládacím "
|
|
|
"centru TDE – sekce „Bezpečnost a soukromí“ -> „Heslo a uživatelský účet“. "
|
|
|
"Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vaší knihy adres. "
|
|
|
"Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, ujistěte se, že "
|
|
|
"máte v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu "
|
|
|
"„Použít nastavení emailu z Ovládacího centra“."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Identita jako pořadatel:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, případně přidá nového "
|
|
|
"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Upraví roli účastníka vybraného v seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&Role:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného v seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "&Stav:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upraví, jestli se má poslat účastníkovi vybranému ve výše uvedeném seznamu "
|
|
|
"mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "&Vyžadovat odpověď"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přidá nového účastníka do seznamu. Jakmile je účastník přidán, můžete "
|
|
|
"upravit jeho jméno, roli, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi "
|
|
|
"požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z knihy adres klikněte na "
|
|
|
"„Vybrat z adresáře“."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Vybrat z adresáře…"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr "Otevře vaši knihu adres, což vám umožní vybrat z ní nového účastníka."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
msgstr "Prosím, před přidáním dalšího účastníka upravte vzorového."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Jméno příjmení"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "jméno"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Pořadatel: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Deledováno na %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Delegováno od %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Není delegováno"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč protinávrhů událostí"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 před zahájením"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 po zahájení"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 před termínem úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 před ukončením"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 po termínu úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 po ukončení"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 den\n"
|
|
|
"%n dny\n"
|
|
|
"%n dnů"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 hodina\n"
|
|
|
"%n hodiny\n"
|
|
|
"%n hodin"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minuta\n"
|
|
|
"%n minuty\n"
|
|
|
"%n minut"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
msgstr "Pokročilé upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
msgstr "před zahájením úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
msgstr "po zahájení úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "před termínem úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "po termínu úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
msgstr "Vyberte aktivaci upomínky relativně k zahájení nebo termínu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použijte tento rozbalovací seznam pro určení, zda chcete aktivovat upomínku "
|
|
|
"před nebo po startu nebo termínu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Binární data]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Přidat přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
msgstr "Název přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
msgstr "Určuje název přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
msgstr "Zadejte libovolný řetězec, který si zde přejete jako název přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
msgstr "Uložit přílohu vloženě"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
msgstr "Uložit soubor přílohy uvnitř kalendáře"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že příloha bude uložena uvnitř kalendáře, "
|
|
|
"který pak může spotřebovat mnoho místa, v závislosti na velikosti přílohy. "
|
|
|
"Pokut tato volba není zaškrtnuta, bude uložen pouze odkaz na přílohu. "
|
|
|
"Nepoužívejte odkaz pro přílohy, které se mění často nebo mohou být přesunuty "
|
|
|
"(nebo odstraněny) z jejich aktuálního umístění."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
msgstr "Uveďte umístění souboru přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
|
"the adjacent button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zadejte cestu k souboru přílohy nebo použijte prohlížeč souborů stisknutím "
|
|
|
"vedlejšího tlačítka"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
msgstr "Nová příloha"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Přílohy:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly "
|
|
|
"přiřazeny k této události, či úkolu. "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
msgstr "Přidat přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu jako "
|
|
|
"odkaz nebo jako vložená data."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která je vybrána v seznamu "
|
|
|
"výše."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
msgstr "Vytvořit zde odka&z"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Kopírovat sem"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tyto přílohy?<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
msgstr "Smazat přílohy?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazí informace o aktuálních účastnících. Chcete-li provést úpravu "
|
|
|
"účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. "
|
|
|
"Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného "
|
|
|
"sloupce. Sloupec RSVP zobrazuje, jestli je požadována od účastníka odpověď."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Delegováno na"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Delegováno od"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 nevypadá jako platná emailová adresa. Opravdu chcete pozvat tohoto "
|
|
|
"účastníka?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Neplatná emailová adresa"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
msgstr "Doba volného času"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Souhrn:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "Začátek:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
msgstr "Konec:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. „Hodina“ nastaví zobrazení "
|
|
|
"v rozsahu několika hodin, „Den“ několika dnů, „Týden“ několika měsíců a "
|
|
|
"„Měsíc“ nastaví zobrazení v rozsahu několika let. „Automaticky“ vybere "
|
|
|
"nejvhodnější rozsah pro danou událost, či úkol."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Měřítko: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Hodina"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Týden"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Vycentrovat na začátek"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle data a času začátku události."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Vybrat datum"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přesune událost na datum a čas, ve kterém mají všichni účastníci volno."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o volném času pro všechny "
|
|
|
"účastníky."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ukazuje informace o volném času všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu "
|
|
|
"účastníků vám umožní zadat umístění informací o volném času daného účastníka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "Schůzka již má vhodné časy začátku a konce."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Další dostupný časový slot pro schůzku je:<br>Začátek: %1<br>Konec: "
|
|
|
"%2<br>Chcete přesunout schůzku do tohoto časového slotu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné vhodné datum."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
|
"%4 have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Z %1 účastníků, %2 akceptovalo, %3 předběžně akceptovalo, a %4 odmítlo."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Měníte pořadatele této události, který se také účastní. Chcete tohoto "
|
|
|
"účastníka též změnit?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost, či úkol probíhat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Místo:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Vybrat…"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "Pří&stup:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte "
|
|
|
"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
|
|
|
"nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém "
|
|
|
"serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné "
|
|
|
"mohou být viditelné i ostatními lidmi."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li "
|
|
|
"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
msgstr "Povolit upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto "
|
|
|
"událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
msgstr "Nastavit pokročilé upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "před začátkem"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
msgstr "před termínem úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
msgstr "Upomínky %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Kalendář: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
msgstr "Žádní účastníci"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeden účastník\n"
|
|
|
"%n účastníci\n"
|
|
|
"%n účastníků"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Začátek:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Konec:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Opakování:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Upomínka:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "&Zobrazovat čas jako:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Zaneprázdněný"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Volný"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Doba trvání: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 den\n"
|
|
|
"%n dny\n"
|
|
|
"%n dnů"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
|
"dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a "
|
|
|
"konce."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato událost končí dřív než začíná.\n"
|
|
|
"Prosím, opravte datum a čas."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "Ča&s: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "Z&ačátek:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Termín:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "&Přiřazený čas"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
|
"with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu "
|
|
|
"splnění."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
msgstr "&Dokončeno:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
|
"0% or 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti "
|
|
|
"úkolu mezi 0 a 100 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
msgstr "Vyberte procento dokončenosti"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
"on"
|
|
|
msgstr "dok&ončeno dne"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Priorita:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
msgstr "Nastavuje prioritu úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je "
|
|
|
"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. "
|
|
|
"V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby "
|
|
|
"odpovídaly patřičnému měřítku."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "nezadaná"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (nejvyšší)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (střední)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (nejnižší)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Začátek: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Termín: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Poslední"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2. poslední"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3. poslední"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4. poslední"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5. poslední"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "O&pakovat každý"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "týden v:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "&Opakovat"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol "
|
|
|
"opakovat"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "rok(y)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "O&pakovat každého "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Den "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr ". "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&V"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&V"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná "
|
|
|
"událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " měsí&ce "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Den č."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Opakov&at v"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr ". den ro&ku"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr ". den roku"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Vý&jimky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
|
"this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této "
|
|
|
"události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "&Změnit"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Nahradit právě vybrané datum tímto datem."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za "
|
|
|
"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla "
|
|
|
"opakování této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Upravit výjimky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Rozsah opakování"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
|
"do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování "
|
|
|
"této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Začít dne:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "&Bez koncového data"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "&Ukončit po"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "&opakováních"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Uk&ončit dnem:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Začátek dne: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Upravit rozsah opakování"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Denně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Týdně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Měsíčně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Ročně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Denně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Týdně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Měsíčně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Ročně"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "&Povolit opakování"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Čas schůzky "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Zobrazení informace o času schůzky."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Pravidlo opakování"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Rozsah opakování…"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol "
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Výjimky…"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události "
|
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Opakování"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "Úč&astníci"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Karta informací o volném čase ukazuje, jestli ostatní účastníci mají během "
|
|
|
"vaší události volno, nebo jsou zaneprázdnění."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neudělali jste žádnou změnu události, takže pořadateli nebyl odeslán žádný "
|
|
|
"protinávrh."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Žádné změny"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "Můj protinávrh pro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Šablona neobsahuje platnou událost."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "Přepnou&t upomínku"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Vyjmout z opakování"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Vyjmout budoucí opakování"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Odeslat jako &iCalendar…"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
msgstr "Otevřít zprávu v KMailu"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
msgstr "Odeslat zprávu emailem pro %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
msgstr "Zobrazit přílohu „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
msgstr "Spustit prohlížeč pro odkaz"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Otevřít přílohu"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Uložit přílohu jako…"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Prohlížeč událostí"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Chybová zpráva: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Chyba během zpracování pozvánky nebo aktualizace."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Změnili jste povánku „%1“.\n"
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s aktualizací pozvánky?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení události?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení úkolu?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Událost „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Úkol „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
|
|
|
"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
|
"attendees?"
|
|
|
msgstr "Tento výskyt zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email účastníkům?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "Email skupinového plánování"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Odeslat email"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu pořadateli tohoto úkolu?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Odeslat aktualizaci"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Váš stav jako účastníka této události se změnil. Chcete zaslat aktualizaci "
|
|
|
"stavu pořadateli této události?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozvánku na tuto událost jste již dříve přijali. Chcete zaslat pořadateli "
|
|
|
"aktualizovanou odpověď s odmítnutím pozvánky?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci "
|
|
|
"s kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<neuveden žádný souhrn>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "Protinávrh: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Navrhovaný nový čas schůzky: %1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "Ša&blony…"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "Úč&astníci"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
|
"or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Karta Účastníci vám umožňuje přidat nebo odebrat účastníky přiřazené k této "
|
|
|
"události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Nelze najít šablonu „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
msgstr "Vytvořit úkol"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "Protinávrh"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Upravit položku deníku"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Tato položka deníku bude navždy smazána."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Šablona neobsahuje platný deník."
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Souhrn"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Upomínka"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Opakování"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
msgstr "Datum a čas začátku"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
msgstr "Datum a čas konce"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Nebyl nalezen spuštěný KMail."
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Nelze načíst kalendář."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "Stažené události budou sloučeny do vašeho současného kalendáře."
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "calendar.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Schůzka"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Obchod"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Schůze"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Telefonní hovor"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Školení"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Svátek"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Dovolená"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Speciální příležitost"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Narozeniny"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Ukládání kalendáře"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Časová zóna:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte si z rozbalovacího seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše "
|
|
|
"město v seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. "
|
|
|
"KOrganizer bude automaticky upravovat přechod na letní čas."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Žádný výběr]"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Region svátků:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou "
|
|
|
"v navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Zvukové soubory (*.ogg "
|
|
|
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Pracovní hodiny"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
|
"will not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento "
|
|
|
"den v týdnu. Jedná-li se o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač – "
|
|
|
"jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Navigátor data"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Pohled na agendu"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " dní"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Pohled na měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Pohled na úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Text události"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Použitím tlačítka níže "
|
|
|
"poté můžete změnit barvu vybrané kategorie."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte barvu pro kategorii událostí vybranou v kombinovaném seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"resource color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte zdroj, který chcete upravit. Barvu vybraného zdroje poté můžete "
|
|
|
"změnit použitím tlačítka níže."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro zdroj vybraný v kombinovaném seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "Poštovní klient plánovače"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "Poštovní klient"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Dodatečné emailové adresy:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete přidat, měnit, či mazat dodatečné emailové adresy. Tyto adresy "
|
|
|
"máte jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách. Pokud jste "
|
|
|
"účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je "
|
|
|
"potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, "
|
|
|
"že se jedná o vaši adresu."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Dodatečná emailová adresa:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde upravte dodatečné emailové adresy. Pro úpravu vyberte požadovanou adresu "
|
|
|
"v seznamu výše, popř. stiskněte tlačítko „Nová“. Tyto emailové adresy máte "
|
|
|
"jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko, pokud chcete přidat novou položku do seznamu "
|
|
|
"dodatečných emailových adres. Pro úpravu nové položky použijte editační pole "
|
|
|
"nad tlačítkem."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(prázdný email)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "Nastavit &modul…"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Nelze nakonfigurovat tento modul"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Zahodit vše"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
msgstr "Zahodit upomínku"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "Následující položky spustily upomínky:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "&Doba pozastavení:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "týdnů"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
msgstr "Položka „%1“ je pouze pro čtení, takže úpravy nejsou možné."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
msgstr "Nelze spustit KOrganizer, takže úpravy nejsou možné."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
|
"editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Při pokusu o spuštění editace výskytu došlo k interní chybě KOrganizeru"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Démon upomínek KOrganizeru"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Pozastavit vše"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Upomínky povoleny"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Spustit démona upomínek při přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Existuje jedna aktivní upomínka.\n"
|
|
|
"Existují %n aktivní upomínky.\n"
|
|
|
"Existuje %n aktivních upomínek."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete spustit démona upomínek KOrganizeru při přihlášení? (Uvědomte si, že "
|
|
|
"nebudete dostávat upomínky pokud démon nepoběží.)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "Ukončit démona upomínek KOrganizeru"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Nespouštět"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Nový kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "pouze pro čtení"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "Importovat dané kalendáře jako nové zdroje do výchozího kalendáře"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sloučit dané kalendáře do standardního kalendáře (tj. zkopírovat události)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Otevřít dané kalendáře v novém okně"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soubory nebo URL kalendářů. Pokud není výslovně zadáno -i, -o nebo -m, "
|
|
|
"uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít "
|
|
|
"v odděleném okně."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "Moduly KOrganizeru"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Upravit úkol"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Nový úkol"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Šablona neobsahuje platný úkol."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr "Úkol nelze přesunout do sebe sama nebo do svého potomka."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Zrušit úkol"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Není možné změnit předka úkolu, protože úkol nelze zamknout."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Úkoly:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Klikněte pro přidání nového úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Dokončení"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Datum a čas termínu"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "ID třídění"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "nezadaná"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "Učinit úkol nezávislý&m"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Učinit všechny podúkoly &nezávislými"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Kopírovat do"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Př&esunout do"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "P&ročistit dokončené"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Nový úkol…"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Pročistit dokončené"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Sloučený kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "Kalendáře vedle sebe"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Co je dalšího?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Události:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Úkoly:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Události a úkoly vyžadující odpověď:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 – %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (termín: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Předchozí rok"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Následující měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Následující rok"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Vybrat měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Vybrat rok"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Nastavit číslování dní"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Zobrazit číslo data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Zobrazit číslo dne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Zobrazit počet dní do konce roku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Zobrazit obojí"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Tento modul poskytuje čísla dnů a týdnů."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "Stá&hnout…"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Vystavit &událost…"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "Smazat udá&lost"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Nastavit…"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento modul importuje a exportuje události kalendáře z/na Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Serveru."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Modul Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Prosím, zvolte schůzku."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vystavení na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této "
|
|
|
"schůzce!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "V&ystavit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mazání na Exchange serveru je experimentální, pokud je toto opakující se "
|
|
|
"událost, budou smazány všechny výskyty!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Žádná chyba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr "Nelze kontaktovat Exchange server, nebo tento vrátil chybu."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Odpověď serveru nelze interpretovat."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Údaje o schůzce nelze interpretovat."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o vystavení chybného typu události."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "Nastala chyba při pokusu o zápis schůzky na serveru."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "Pokus o smazání události, která není na serveru přítomna."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Exchange server:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Automaticky zjistit emailovou schránku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "URL schránky:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Datum zahájení:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Datum ukončení:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Nastavit svátky"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Použít Izraelské svátky"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Ukázat týdenní parsha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Ukázat den Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Ukázat Chol HaMoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Tento modul poskytuje datum v hebrejském kalendáři."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Položky deníku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "Vytisknout &deník"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Vytisknout seznam"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "Vytisknout nadcházející"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Vytiskne seznam všech nadcházejících událostí a úkolů."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 –\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "Vytis&knout rok"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Vytisknout kalendář pro celý rok"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Projektový pohled"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Režim výběru"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "hlavní úkol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Tento modul poskytuje pohled na projekt formou Ganttova diagramu."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Modul projektového pohledu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "Časový &rozsah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Tento modul poskytuje pohled na časový rozsah jako Ganttův diagram."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Modul zobrazení časového rozsahu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Vystředit pohled"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "S&loučit do stávajícího kalendáře"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
msgstr "Přid&at jako nový kalendář…"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Přid&at jako nový kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
msgstr "Vybrat cestu pro nový kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Datum zahájení: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Žádné datum počátku"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Datum ukončení: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 hodina \n"
|
|
|
"%n hodiny \n"
|
|
|
"%n hodin "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minuta \n"
|
|
|
"%n minuty \n"
|
|
|
"%n minut "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Bez koncového data"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Termín splnění: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Žádný termínu splnění"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
" except"
|
|
|
msgstr " vyjma"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Opakování: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Žádné upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Upomínka: \n"
|
|
|
"%n upomínky: \n"
|
|
|
"%n upomínek: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Pořadatel: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Místo: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
msgstr "Žádné podpoložky"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 podpoložka:\n"
|
|
|
"%n podpoložky:\n"
|
|
|
"%n podpoložek:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "neuveden"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Datum zahájení: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Čas zahájení: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Termín splnění: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Čas splnění: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"čítač podpoložek\n"
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
msgstr "Stav: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
msgstr "Priorita: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
msgstr "Utajení: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Podpoložky:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
msgstr "Žádné přílohy"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 příloha:\n"
|
|
|
"%1 přílohy:\n"
|
|
|
"%1 příloh:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Žádní účastníci"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 účastník:\n"
|
|
|
"%n účastníci:\n"
|
|
|
"%n účastníků:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Účastníci:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Stav: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Utajení: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Zobrazit jako: zaneprázdněný"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Zobrazit jako: dostupný"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Tento úkol je po termínu!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Nastavení: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Kategorie: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
msgstr "Dnešní události"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 –\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 – %2 (%3. týden)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 –\n"
|
|
|
"%2 (%3. týden)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Datum zahájení"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Termín splnění"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Procenta dokončení"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Vzestupně"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Sestupně"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Seznam úkolů"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Termín"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "Vytisknout &událost"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Vytiskne událost na jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "Vytisknout d&en"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Vytiskne všechny události dne na jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "Vytis&knout týden"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Vytiskne všechny události týdne na jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "Vytisknout &měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Vytiskne všechny události měsíce na jednu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "Vytisknout úko&ly"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Vytiskne všechny úkoly ve stromově uspořádaném seznamu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Vytisknout kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Styl tisku"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "&Orientace stránky:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Použít výchozí orientaci vybraného stylu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení tiskárny"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Náhled"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Tento styl tisku nemá žádné možnosti nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
msgstr "vytištěno: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
msgstr "%1–%2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
msgstr "%1–%2 %3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (termín: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Úkol: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Osoba: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%2 – %3 %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%2 %1 – %4 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<nedefinováno>"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Vybrat adresy"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(prázdné jméno)"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Má %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Má %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Přidat kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Stiskněte toto tlačítko pro přidání zdroje do aplikace KOrganizer.</"
|
|
|
"p><p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládány pomocí "
|
|
|
"zdrojů. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, "
|
|
|
"položky deníků jako např. blogy na serveru, apod.</p><p>Pokud máte více než "
|
|
|
"jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření záznamů automaticky výchozí "
|
|
|
"zdroj, anebo bude nutné určit, který zdroj se má použít.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Upravit nastavení kalendáře"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu "
|
|
|
"zdrojů KOrganizeru umístěném výše."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Odstranit kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu "
|
|
|
"zdrojů KOrganizeru umístěném výše."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Touto volbou vyberete aktivní zdroje pro aplikaci KOrganizer. Pro "
|
|
|
"aktivování zdroje ho políčko zaškrtněte. Pro přidání nového zdroje do "
|
|
|
"seznamu stiskněte tlačítko „Přidat…“.</p><p>Události, položky deníku a úkoly "
|
|
|
"jsou získávány a ukládány ve zdrojích. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové "
|
|
|
"servery, místní soubory, položky deníků jako blogy na serveru, apod.</"
|
|
|
"p><p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, při vytváření záznamů bude buď "
|
|
|
"automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký zdroj se má "
|
|
|
"použít.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "Přidat podzdroj"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový podzdroj"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze vytvořit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavení zdroje"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Vyberte prosím typ nového zdroje:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Zdroj není možné vytvořit."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nemůžete smazat svůj standardní zdroj kalendáře.<p>Standardní zdroj "
|
|
|
"kalendáře můžete změnit v Ovládacím centru na kartě Zdroje v kategorii "
|
|
|
"Komponenty TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je složka typu groupware, takže se později můžete vždy znovu přihlásit "
|
|
|
"k odběru složky, jak budete chtít."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
|
"later as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obsah nebude odstraněn, takže později můžete tento kalendář vždy znovu "
|
|
|
"přidat, jak budete chtít."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Opravdu chcete smazat kalendář <b>%1</b>?<p><b>Poznámka:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Selhalo odstranění podzdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
|
|
|
"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění "
|
|
|
"podkladového úložiště.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
msgstr "Přejmenovat podzdroj"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Zadejte nový název pro podzdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se projeví "
|
|
|
"po další synchronizaci.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze upravit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Znovu načís&t"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "Zobrazit &info"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "Přiř&adit barvu"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "Z&akázat barvu"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Barvy zdrojů"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "Přej&menovat…"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Přid&at…"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Najít události"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "Na&jít"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "Ú&koly"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "Zázna&my deníku"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Do:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Události muse&jí být kompletně obsaženy"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Zahrnout úkoly &bez data dokončení"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Hledat v"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "&Shrnutí"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Pop&isy"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "K&ategorie"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Prosím, zadejte výraz s použitím "
|
|
|
"zástupných znaků „*“ a „?“, kde je jich potřeba."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné události odpovídající hledanému výrazu."
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Nastavit stav"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Nastavit stav"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Aktivní kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Výchozí kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Narozeniny"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Správa šablon"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Aplikovat šablonu"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Název šablony"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, jméno pro novou šablonu:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Nová šablona"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Chcete jí přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Duplicitní jméno šablony"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "Test časových pásem KOrganizeru"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Detaily filtru"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Sk&rýt opakující se události a úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud nechcete zobrazovat opakující se události a úkoly "
|
|
|
"ve vašich pohledech. Položky, které se opakují denně, resp. týdně, mohou "
|
|
|
"zabírat mnoho místa, tudíž se může hodit je nezobrazovat."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Skrýt &dokončené úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, filtr skryje v seznamu všechny úkoly, které už byly "
|
|
|
"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty úkoly, které byly dokončeny "
|
|
|
"zadaný počet dnů."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Dny po dokončení:"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
|
"spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje nastavit, které dokončené úkoly budou skryty. "
|
|
|
"Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou označeny za "
|
|
|
"dokončené. Pomocí šipek můžete počet dní zvýšit či snížit."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "okamžitě"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
|
"ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol dokončený, aby nebyl "
|
|
|
"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou skryté všechny "
|
|
|
"dokončené úkoly. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny "
|
|
|
"takové úkoly, které byly označeny jako dokončené před alespoň 24 hodinami."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "Skrýt neakt&ivní úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
|
"item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba zajistí skrytí všech takových úkolů, jejichž datum zahájení ještě "
|
|
|
"nenastal. (Vezměte na vědomí, že datum zahájení není termín splnění úkolu.)"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Zobrazit vše kromě vybraných"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny pouze takové položky, které "
|
|
|
"<i>neobsahují</i> vybrané kategorie."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Zobrazit pouze vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny všechny takové položky, které "
|
|
|
"obsahují alespoň vybrané položky."
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Skrýt cizí úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
|
"else.<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu "
|
|
|
"jinému.<br>\n"
|
|
|
"Budou kontrolovány pouze ty úkoly, které mají alespoň jednoho účastníka. "
|
|
|
"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "po zahájení"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "před ukončením"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "po ukončení"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Jak často:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " krát"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Interval:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "O&pakovat:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "každých "
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " minut"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Dialog u&pomínky"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "Zv&uk"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "&Text dialogu upomínky:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Zvukový &soubor:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "Soubor s &programem:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Ar&gumenty programu:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Text e&mailové zprávy:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "Em&ailová adresa(y):"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "D&uplikovat"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "P&ublikovat"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Publikováním informací o volném čase umožníte ostatním vzít v úvahu váš "
|
|
|
"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Jsou publikovány pouze časy, kdy jste "
|
|
|
"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni. Pro server Kolab2 ponechte tuto "
|
|
|
"volbu vypnutou (informace jsou generovány na serveru)."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Automaticky pu&blikovat informace o volném času"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické vystavování informací o volném čase.\n"
|
|
|
"Tuto volbu je možné přeskočit a informaci o volném čase pomocí nabídky "
|
|
|
"Rozvrh v programu KOrganizer posílat mailem nebo vystavovat.\n"
|
|
|
"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako klient TDE Kolab, toto není "
|
|
|
"vyžadováno, protože server Kolab2 se stará o publikování informací o volném "
|
|
|
"čase a stará se o přístup k nim ze strany ostatních uživatelů."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Minimální čas mezi vystavováním (v minutách):"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi každým vystavováním. "
|
|
|
"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
|
|
|
"informací."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Publikovat"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
|
"to others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde nastavte počet kalendářních dnů, které chcete publikovat a zpřístupnit "
|
|
|
"ostatním."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "dnů informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Informace o serveru"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte URL serveru, na kterém se budou publikovat informace o vašem "
|
|
|
"volném čase.\n"
|
|
|
"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "Z&apamatovat si heslo"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a "
|
|
|
"vynechával dotaz na něj při každém vystavování informací o vašem volném "
|
|
|
"čase. Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n"
|
|
|
"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
|
|
|
"souboru."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný "
|
|
|
"identifikátor). Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové "
|
|
|
"adrese na Kolab2 serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě "
|
|
|
"zadejte vaše UID."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "URL serveru:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "&Získat"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít "
|
|
|
"v úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Automaticky získávat in&formace o volném čase ostatních lidí"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
|
"make this possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o volném čase pro další lidi. "
|
|
|
"K dosažení funkčnosti je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Použít celou em&ailovou adresu pro získávání"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto "
|
|
|
"uzivatel.ifb"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o volném času ve formátu "
|
|
|
"„uzivatel@domena.ifb“ (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
|
|
|
"informací o volném času ve formátu „uzivatel.ifb“ (např. pepa.ifb). Pokud si "
|
|
|
"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte URL adresu serveru, na kterém jsou publikovány informace o "
|
|
|
"volném čase.\n"
|
|
|
"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru.\n"
|
|
|
"Zde je příklad URL pro server Kolab2: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/“\n"
|
|
|
"Zde je obecný příklad serveru: „http://muj-server.net/%u@%d/?internal.ics“\n"
|
|
|
"Kde se %u nahradí za uživatelské jméno a %d se nahradí za název domény.\n"
|
|
|
"Případně můžete určit úplnou cestu k souboru s informacemi o volném čase,\n"
|
|
|
"například: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/user.xfb“"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jmé&no:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Zapa&matovat heslo"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Povolit automatické ukládání ručně otevřených kalendářů"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu "
|
|
|
"KOrganizer a pravidelně, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na "
|
|
|
"automatické ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky "
|
|
|
"ukládá po každé změně."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "&Interval ukládání v minutách"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte v minutách interval pro automatické ukládání kalendáře. Toto "
|
|
|
"nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní "
|
|
|
"globální kalendář TDE se ukládá automaticky po každé změně."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Potvrzovat mazání"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení při mazání "
|
|
|
"položek."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Archivovat události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Archivovat úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Pravidelně archivovat události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Co dělat při archivování"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Smazat staré události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Archivovat staré události do samostatného souboru"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li povolena automatická archivace, události starší než tato hodnota budou "
|
|
|
"archivovány. Jednotka této hodnoty se určuje v dalším poli."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas vypršení."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "Ve dnech"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "V týdnech"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "V měsících"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Exportovat do HTML při každém uložení"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Ve "
|
|
|
"výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn "
|
|
|
"v domovském adresáři."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Být přidány do standardního zdroje"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky "
|
|
|
"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Dotázat se, jaký zdroj použít"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
|
"Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
|
|
|
"zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je "
|
|
|
"doporučena, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
|
|
|
"Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact "
|
|
|
"v roli klienta TDE Kolab. "
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Poslat kopii vlastníkovi při odesílání událostí"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete dostávat kopie všech emailových zpráv, které "
|
|
|
"KOrganizer odesílá na vaši žádost účastníkům událostí."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno "
|
|
|
"v Ovládacím centru TDE, v modulu "Heslo a uživatelský účet". "
|
|
|
"Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Celé jmé&no"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude v úkolech a událostech, které "
|
|
|
"vytvoříte, zobrazeno jako „Pořadatel“."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "E&mailová adresa"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
|
|
|
"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Poštovní klient"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít KMail pro přenos pošty. Emailový "
|
|
|
"přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít sendmail pro přenos pošty. Emailový "
|
|
|
"přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu. Než vyberete tuto volbu, "
|
|
|
"ověřte si prosím, že máte sendmail nainstalovaný."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Výchozí čas schůzky"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte "
|
|
|
"žádný čas začátku."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Výchozí doba trvání nové schůzky (HH:MM)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte výchozí dobu trvání událostí. Tento čas je použit, pokud "
|
|
|
"nezadáte žádný čas konce."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
msgstr "Výchozí čas upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte výchozí čas upomínky pro všechny nově vytvářené položky. Časová "
|
|
|
"jednotka je určena v sousedním rozbalovacím seznamu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
msgstr "Výchozí čas pro upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte jednotku výchozího času upomínek pro všechny nově vytvářené "
|
|
|
"položky. Hodnota času je zadána v sousedním poli."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
msgstr "Výchozí jednotka času pro upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
msgstr "Povolit výchozí zvukový soubor pro zvukové upomínky"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit, aby určený soubor byl použit "
|
|
|
"jako výchozí zvukový soubor pro nové upomínky. Při editaci události nebo "
|
|
|
"úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor v nastavení Pokročilé upomínky."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
msgstr "Výchozí zvukový soubor"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavte soubor, který chcete použít jako výchozí zvukový soubor pro nové "
|
|
|
"upomínky. Při editaci události nebo úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor "
|
|
|
"v nastavení Pokročilé upomínky."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
msgstr "Povolit upomínky pro nové události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
|
|
|
"vytvářené události. Při editaci události můžete upomínky kdykoliv vypnout."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
msgstr "Povolit upomínky pro nové úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
|
|
|
"vytvářené úkoly. Při editaci úkolu můžete upomínky kdykoliv vypnout."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Velikost hodiny"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr "Zadejte výšku řádku pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují denně"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
|
|
|
"obsahují denně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
|
|
|
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují týdně"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
|
|
|
"obsahují týdně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
|
|
|
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
msgstr "Čísla týdnů vyberou pracovní týden při pohledu na pracovní týden"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden "
|
|
|
"v navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
|
"over an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení souhrnného přehledu události jako tip při najetí "
|
|
|
"myší na danou událost."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
|
|
|
"je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Povolit posuvníky v buňkách náhledu měsíce"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení posuvníků při kliknutí na buňku v měsíčním pohledu. "
|
|
|
"Posuvníky budou zobrazeny pouze pokud to bude nutné."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "Označení časového rozsahu v agendě spustí editaci události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické otevření editace události po označení časového "
|
|
|
"rozsahu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového rozsahu označte "
|
|
|
"myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou hodláte "
|
|
|
"plánovat."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální čas (čára Marcuse Bainse)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
|
|
|
"která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "Barvy používané v pohledu na agendu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "Kategorie uvnitř, kalendář vně"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "Kalendář uvnitř, kategorie vně"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "Pouze kategorie"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Pouze kalendář"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "Zobrazení kalendáře v pohledu na agendu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Sloučit všechny kalendáře do jednoho pohledu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "Zobrazit kalendáře vedle sebe"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "Přepínat mezi pohledy a kartami"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Den začíná v"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte počáteční čas pro události každého dne. Toto by měl být "
|
|
|
"nejdřívější čas, který pro události používáte, neboť bude zobrazen úplně "
|
|
|
"nahoře."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Začátek dne"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte počáteční čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou "
|
|
|
"programem KOrganizer barevně označeny."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Konec dne"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde zadejte koncový čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou "
|
|
|
"programem KOrganizer barevně označeny."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Vyjmout svátky"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer neoznačoval pracovní hodiny u "
|
|
|
"svátků."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
msgstr "Barvy používané v pohledu na měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na měsíc."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Pohled na měsíc používá celé okno"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu "
|
|
|
"měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací "
|
|
|
"prvky, jak např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. "
|
|
|
"nebudou zobrazeny."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Pohled na úkoly používá celé okno"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
|
|
|
"např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
|
|
|
"zobrazeny."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
|
|
|
"deníku."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Dalších X dní"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde vyberte počet "x" dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
|
|
|
"dalších dnů. Pro přístup k dalším "x" dnům vyberte "Dalších X "
|
|
|
"dnů" v nabídce "Pohled"."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Použít Groupwarovou komunikaci"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
|
|
|
"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
|
|
|
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu – např. "
|
|
|
"nastavit aplikaci Kontakt jako klienta TDE Kolab."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr "Posílat pseudo protinávrhy podobné jako Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Barva pro svátky"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
|
|
|
"svátků v pohledu na měsíc a pro barvu čísel svátků v navigátoru data."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Barva pro zvýraznění"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení "
|
|
|
"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru data."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí pohledu na agendu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Barva pracovních hodin"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Barva pro dnešní úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Barva pro úkoly po termínu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Zde zvolte barvu pro úkoly, které jsou po termínu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
msgstr "Barva pro „žádná kategorie“ (pro schéma zobrazení „Pouze kategorie“)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo "
|
|
|
"„kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato "
|
|
|
"barva je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
|
|
|
"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Časová lišta"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
|
"bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
|
|
|
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
|
|
|
"okno "Vybrat písmo", umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
|
|
|
"čas zobrazený na časové liště."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Pohled na agendu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
|
|
|
"Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit "
|
|
|
"písmo použité v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Čára aktuálního času"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
|
|
|
"tlačítko. Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje "
|
|
|
"nastavit písmo použité v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Pohled na měsíc"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
"items in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pro konfiguraci písma použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
|
|
|
"Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit "
|
|
|
"písmo použité pro položky v pohledu na měsíc."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "URL pro publikování volného času"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "URL pro publikování informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování volného času"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Heslo pro publikování volného času"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Heslo pro publikování informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr "Kontrolovat, zda se jméno serveru a získávaná emailová adresa shodují"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Touto volbou můžete nastavit, zda se musí část s doménou v URL adrese pro "
|
|
|
"získávání informací o volném čase shodovat s doménou emailové adresy "
|
|
|
"uživatele. Například, pokud je volba zaškrtnuta, pak při hledání informací o "
|
|
|
"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-"
|
|
|
"domena.cz."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Použít celou emailovou adresu pro získávání"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. "
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o volném čase pojmenovaný "
|
|
|
"uzivatel@domena.ifb, například nn@kde.org.ifb. Není-li zaškrtnuto, stáhne se "
|
|
|
"soubor pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "URL pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob posílání příloh"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k události"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Vždy se dotázat"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "Přiložit pouze odkaz na zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "Přiložit celou zprávu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "Přiložit zprávu bez příloh"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob příloh úkolů"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k úkolu"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exportovat"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "Č&innosti"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "Ro&zvrh"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "Po&stranní lišta"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Rozvrh"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Panel nástrojů s filtry"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Rozsah data a času"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "Všechny zázn&amy deníku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "&Rozsah data:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "Datum zahá&jení:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "Datum ukonč&ení:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Typy událostí k tisku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "Ú&koly"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Deníky"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Možnosti tisku roku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "Vytis&knout rok:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Počet &stránek:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Zobrazit volby"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Zobrazit sekundární události jako:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat svátky jako:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Časová políčka"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &termín splnění v tištěných dnech"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly, které mají "
|
|
|
"termín splnění v jednom ze dnů, které jsou v daném rozsahu dat."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
|
|
|
"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba definuje datum zahájení."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Č&as ukončení:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
|
|
|
"Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován "
|
|
|
"pomocí volby <i>Čas zahájení</i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
|
|
|
"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
|
|
|
"Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován "
|
|
|
"pomocí volby <i>Čas zahájení</i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
|
|
|
"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Rozšíř&it časový rozsah, aby zahrnoval všechny události"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu pro automatické určení požadovaného časového rozsahu "
|
|
|
"tak, aby byly zobrazeny všechny události."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
|
"include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
|
|
|
"Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován "
|
|
|
"pomocí volby <i>Čas ukončení </i>. Rozsah může být automaticky upraven, "
|
|
|
"pokud zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Čas za&hájení:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
|
|
|
"Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován "
|
|
|
"pomocí volby <i>Čas ukončení </i>. Rozsah může být automaticky upraven, "
|
|
|
"pokud zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
|
"the end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
|
|
|
"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i>. Tato volba definuje datum ukončení."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "Po&užít barvy"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
|
"check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete-li používat barvy pro rozlišení určitých kategorií při tisku, "
|
|
|
"zaškrtněte tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Zahrnout informace"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "Detai&ly (viditelnost, utajení, atd.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "Poz&námky, podpoložky"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "Přílo&hy"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "Počáteční mě&síc:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
|
|
|
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
|
|
|
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
|
|
|
"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
|
|
|
"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "Kon&cový měsíc:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
|
|
|
"volba určuje poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu "
|
|
|
"<i>Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
|
"due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
|
|
|
"jejich termínu splnění."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr "Povolte tuto volbu pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Vytisknout denně se opakují&cí události a úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a "
|
|
|
"události. Zabírají spoustu místa a dělají pohled na měsíc zbytečně "
|
|
|
"komplikovaným."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Vytisknout týdně se opaku&jící události a úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podobné jako „Vytisknout denně se opakující události a úkoly“. Týdně se "
|
|
|
"opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Seznam úkolů"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Úkoly k vytištění"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "V&ytisknout všechny úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Vytis&knout pouze úkoly s termínem v období:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Priorita"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Popis"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Termín splnění"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Pro¢a dokončení"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Volby třídění"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Třídící pole:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Směr třídění:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Ostatní volby"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Propo&jit podúkoly se svými předky"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Přeškrtn&out souhrn dokončených úkolů"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
|
|
|
"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
|
|
|
"použijte <i>Datum ukončení</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Všechny události, které začínají později než v zadaný čas, budou při tisku "
|
|
|
"vynechány."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Všechny události, které začínají dříve než v zadaný čas, budou při tisku "
|
|
|
"vynechány."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
|
|
|
"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
|
|
|
"použijte <i>Datum zahájení</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Časový rozvrh podporuje zobrazení barev. Pokud chcete barvy využít, "
|
|
|
"zaškrtněte tuto volbu. Budou použity barvy kategorií."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Rozvržení tisku"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pohled jako Filolax stránky znamená tisk každého týdne na samostatnou "
|
|
|
"stránku, takže každý den bude mít velkou plochu."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Vy&tisknout jako časový rozvrh"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Týden je tisknut na "
|
|
|
"šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete "
|
|
|
"<i>Použít barvy</i>."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Vytisknout jako rozdělený pohled na týden"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl "
|
|
|
"v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je "
|
|
|
"tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "Vybr&at adresáty…"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Správa šablon"
|
|
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
|
"current event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití "
|
|
|
"na aktuální události či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
|
|
|
"šablony, která bude založena na současné události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
|
"a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete synchronizovat data kalendáře s Palm Pilotem pomocí <a href="
|
|
|
"\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
|
|
|
"času v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky <b>Nastavit "
|
|
|
"KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte zdroj "
|
|
|
"<b>Microsoft® Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
|
|
|
"lišty KOrganizeru.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí nebo "
|
|
|
"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete v Ovládacím centru modul "
|
|
|
"Místní zvyklosti a zpřístupnění -> Země/region a jazyk a zde kartu Čas a "
|
|
|
"data,\n"
|
|
|
"nebo vyberte z nabídky <b>Nastavení</b> položku <b>Nastavit datum a čas…</b> "
|
|
|
"a zde kartu Čas a data.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že je možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši na "
|
|
|
"vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie či datum?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
|
"options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
|
|
|
"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro zjištění "
|
|
|
"dostupných voleb.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že váš kalendář může zobrazovat narozeniny z knihy adres? Je dokonce "
|
|
|
"možné pro ně připravit upomínky. Chcete-li to aktivovat, přidejte do svého "
|
|
|
"kalendáře odpovídající zdroj „narozeniny“.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
|
|
|
"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://"
|
|
|
"uzivatel@ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a "
|
|
|
"nahrávat a ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej "
|
|
|
"přidat trvale do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba "
|
|
|
"zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve "
|
|
|
"stejném čase.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
|
"the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
|
|
|
"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> "
|
|
|
"z kontextové nabídky?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii "
|
|
|
"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci "
|
|
|
"<b>Barvy</b> v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky "
|
|
|
"<b>Nastavit KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
|
|
|
"Stačí kliknout na soubor s kalendářem a Konqueror jej otevře.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz na "
|
|
|
"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete exportovat váš kalendář do HTML souboru? Vyberte z nabídky "
|
|
|
"<b>Soubor</b>, <b>Export</b>, položku <b>Exportovat webovou stránku…</b>, "
|
|
|
"čímž se otevře dialogové okno <b>Exportovat kalendář jako www stránku</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte "
|
|
|
"z nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
|
"one is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
|
|
|
"vybraného úkolu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Smazat %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Žádná chyba"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Zpět (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Znovu (%1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Sm&azat vše"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Exportovat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Smazat %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Př&esunout do"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopírovat do"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Při&dat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Přílohy:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Znovu načís&t"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Kopírovat do"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Vytisknout seznam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Umístění: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Setkání bylo přesunuto\n"
|
|
|
#~ "Začátek: %1\n"
|
|
|
#~ "Konec: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
#~ msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "5 minut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "10 minut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "15 minut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "30 minut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Zde zadejte výchozí čas upomínky."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "Není nastavena žádná upomínka"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
#~ msgstr "U&pomínka:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
#~ msgstr "Vlastník: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "nastavena 1 pokročilá upomínka\n"
|
|
|
#~ "nastaveny %n pokročilé upomínky\n"
|
|
|
#~ "nastaveno %n pokročilých upomínek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
#~ msgstr "Nastavuje aktuální čas plnění úkolu v procentech."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
#~ msgstr "do&končeno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
#~ msgstr "událost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
#~ msgstr "úkol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
#~ msgstr "položka deníku"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
|
#~ "delete it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nejste organizátor této události. Jejím smazáním znemožníte synchronizaci "
|
|
|
#~ "s kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost smazat?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
#~ msgstr "Datum ukončení"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
#~ msgstr "Čas ukončení"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
#~ msgstr "Neexistují žádné události před %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
#~ msgstr "Zahodit vše"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Zahodit vše"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zde zadejte URL serveru, na který chcete publikovat informace o "
|
|
|
#~ "aktivitě.\n"
|
|
|
#~ "Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
|
|
|
#~ "Zde je příklad URL pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
#~ msgstr "Výchozí čas upomínky"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Zde zadejte čas upomínky."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
#~ msgstr "Náhled měsíce používá barvy kategorií"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly "
|
|
|
#~ "barvy kategorií."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Náhled měsíce používá barvy zdrojů"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly "
|
|
|
#~ "barvy zdrojů."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
#~ msgstr "Výchozí barva pro událost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zde vyberte výchozí barvu pro zobrazení událostí. Tato barva bude použita "
|
|
|
#~ "pro kategorie událostí ve vaší agendě. Níže též můžete specifikovat "
|
|
|
#~ "jednotlivé barvy pro každou kategorii událostí zvlášť."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
|
#~ "as link."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "URL (např. webová stránka) nebo soubor, který se má připojit (připojen "
|
|
|
#~ "bude pouze odkaz, nikoliv samotný soubor)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Tato položka bude navždy smazána."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
#~ msgstr "%1 zdroj"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
#~ msgstr "Nemůžete smazat svůj standardní zdroj."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
#~ msgstr "&Opakování"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
|
#~ "recurs."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Záložka Opakování vám umožňuje nastavit volby jak často se má událost "
|
|
|
#~ "opakovat."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>...že je možné importovat narozeniny z vašeho adresáře? K dispozici je "
|
|
|
#~ "prostředek, který propojí narozeniny s vaším kalendářem. Je též možné "
|
|
|
#~ "nastavit ke každé události upozornění.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Přizpůsobit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
|
|
|
#~ "event on it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Přizpůsobí Ganttův diagram tak, aby na něm byla viditelná celá doba "
|
|
|
#~ "trvání události."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
|
|
|
#~ "and other items associated with this event or to-do."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Záložka příloh vám umožňuje přidat, popř. odebrat soubory, emaily, "
|
|
|
#~ "kontakty a další položky přiřazené k tomuto úkolu, či události."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
#~ msgstr "Vybrat &kategorie..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Pohled na agendu používá barvy zdrojů"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v pohledu na agendu používaly "
|
|
|
#~ "barvy zdrojů."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "MIME typy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
|
|
|
#~ "above."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zobrazí dialogové okno pro upravení přílohy vybrané z výše uvedeného "
|
|
|
#~ "seznamu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
|
|
|
#~ "associated with it in your TDE preferences."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Otevře přílohu vybranou z výše uvedeného seznamu v prohlížeči, který je "
|
|
|
#~ "asociovaný v nastavení preferencí TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
#~ msgstr "Ak&tivita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
#~ msgstr "Př&iřazený čas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
|
#~ msgstr "*.wav|Wav soubory\\n*.mp3|MP3 soubory\\n*.*|Všechny soubory"
|