You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1858 lines
69 KiB
1858 lines
69 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Bruikbare idees"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KWenk"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Bruikbare idees"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Daar is baie inligting rakende TDE beskikbaar by \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE se web tuiste</A>. Daar is ook\n"
|
|
"bruikbare web-tuistes vir al die groot programme soos:\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
"wat 'n selfstandige program is, selfs buite TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kde is vertaalde in vele tale. Jy kan verander die land en\n"
|
|
"taal met die Kontrole Sentrum of in\n"
|
|
"TDE Menu->Preferences->Personalization->land & taal.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting mbt TDE vertalings en vertalers, kyk na <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<Sentrum>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan minimeer alle jou vensters op die huidige werkskerm na as eers en\n"
|
|
"dus bereik die werkskerm self deur te kliek op die werkskerm ikoon op die\n"
|
|
"paneel.</p> "
|
|
"<p>Indien die ikoon nie daar is nie, kan jy regskliek op die paneel, kies dan -> "
|
|
"Voeg by na Paneel, -> Spesiale Knoppie, Werksskerm Toegang.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/places/werkskerm.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Indien jy tydelik meer spasie op jou skerm verlang, kan jy die paneel\n"
|
|
"<strong>\"steek weg\" die paneel</strong> deur te kliek op een van die\n"
|
|
"pyltjies op die punt van die paneel. Alternatief kan dit gestel word om\n"
|
|
"automaties te versteek, in die Beheer Sentrum, (Werksskerm ->\n"
|
|
"Panele -> Versteek.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting rakende Kicker, die TDE Paneel, sien <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die program Klipper, wat by verstek begin en oop bly in die\n"
|
|
"stelsel laai aan einde van die paneel, hou 'n nommer van teks\n"
|
|
"kiesings omtrent. Hierdie kan onttrek word of (in die geval van\n"
|
|
"Urls,) uitgevoer word.</p> "
|
|
"<p>Jy kan meer inligting verkry omtrent die gebruik van Klipper by <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Die Klipper Handboek</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die venster lys, wat toeganklik is deur middel van 'n ikoon op die paneel, "
|
|
"verskaf 'n vinnige oorsig van alle vensters op alle virtuele werkskerms.\n"
|
|
"Alternatief, vertoon Alt+F5 die venster lyd</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die <b>\"Ligging\" etiket</b> in Konqueror is sleepbaar.</p>\n"
|
|
"<p>Hierdie beteken jy kan skep kortpaaie (e.g. op Die werkskerm of Die paneel)\n"
|
|
"deur te trek dit daar met Die muis. jy kan asook laat val dit op na Konsole of\n"
|
|
"redigeer velde na kry Die Url getikte in daar (as jy kan met skakel of lêers\n"
|
|
"vertoon in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vir flink toegang tot TDEPrint Bestuurder tik\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Tik where?\"</em>,\n"
|
|
"mag jy vra. Tik dit...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...hetsy in Konqueror's <i>adres veld</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...of in 'n <i>Hardloop Opdrag</i> dialoog,\n"
|
|
" oopgemaak deur die druk van <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Deur te dubbel-kliek op die titelbar van enige venster \"verdof\" dit, wat "
|
|
"beteken dat slegs die titelbalk sigbaar bly. Deur dit weer te dubbel-kliek\n"
|
|
"sal dit weer sigbaar word."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Jy kan verander hierdie gedrag binne in die Kontrole Sentrum.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Jy kan meer uitvind omtrent die manipulering van vensters in Kde, by\n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"die Kde Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan wissel deur die vensters op 'n virtuele werkskerm deur hou die\n"
|
|
"Alt sleutel en gedruk Oortjie of Verskuiwende+Oortjie.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Jy kan meer uitvind , by <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">die Kde\n"
|
|
"Gebruikers gids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan 'n kortpad <b>sleutelbord kortpaaie</b> na jou gunsteling programme in "
|
|
"die\n"
|
|
"Kde kieslys redigeerder (K-kieslys -> Stelsel -> kieslys redigeerder). Kies die "
|
|
"program (bv.. Konsole), kliek dan op die beeld langs \"Huidige kortpad "
|
|
"sleutel:\". \n"
|
|
"Duk die sleutel kombinasie wat jy verlang bv. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
|
|
"(of gebruik die \"Verander\" knoppie).</p>\n"
|
|
"<p>Dit is dit! Nou jy Konsole begin met Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan die aaltal virtuele werkskerms stel deur deur die \"Aantal\n"
|
|
"werksskerms\" glybalk in die Beheer Sentrum (Werksskerm -> "
|
|
"Veelvoudige Werksskerms).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting kyk by <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Die\n"
|
|
"TDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die TDE projek was gestig in Oktober 1996 en die eerste vrystelling was,\n"
|
|
"1.0, op 12 Julie, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Jy kan die<em>TDE projek ondersteun</em> met werk (programmering, ontwerp,\n"
|
|
"dokumentering, proeflees, vertaling, ens.) en finansieële of\n"
|
|
"hardeware skenkings. Kontak asseblief\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"indien jy belang stel om donasies te gee, of\n"
|
|
" <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>indien jy jou\n"
|
|
"bydrae andersins wil maak.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE bied 'n aantal kortpaaie om die grootte van vensters te verander:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Maksimeer 'n venster</th>\t"
|
|
"<th>Kliek die Maksimeer knoppie</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>vol-skerm</td>\t\t"
|
|
"<td>met die links muis knoppie</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>vertikaal slegs</td>\t"
|
|
"<td>met die middelste muis knoppie</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>horisontaal slegs</td>\t"
|
|
"<td>met die regterkant muis knoppie</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan op datum bly met nuwe ontwikkelings in TDE en vrystellings \n"
|
|
"deur gereeld die web tuiste\n"
|
|
" <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p> te besoek.\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEDruk (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE se nuwe druk program ondersteun\n"
|
|
"verskeie druk sub-stelsels Hierdie stelsel verskil baie in hulle vermoëns.</p>\n"
|
|
"<p>Tussen die ondersteunde stelsels is:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, die nuwe 'Common UNIX Printing System';</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tradisionele BSD-styl drukwerk;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (geen nut vir \"printcap\" redigering of supergebruiker regte om\n"
|
|
"netwerk drukkers te gebruik nie.);</li>\n"
|
|
"<li>druk deur 'n eksterne program (generies).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDEPrinting Team\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEDruk (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Nie alle druk sisteme bied dieselfde vermoëns\n"
|
|
"vir TDEPrint om op te bou nie..</p>\n"
|
|
"<p>Die TDEDruk Span\n"
|
|
"beveel aan om\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-gebaseerde</strong></A>\n"
|
|
"sagteware as die onderliggende druk substelsel te installeer.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS voorsien maklike gebruik, kragtige kenmerke en 'n wye reeks drukker\n"
|
|
"ondersteuning met 'n moderne ontwerp (gebaseer op IPP,die \"Internet\n"
|
|
"Druk Protokol\"). Die bruikbaarheid is bewys vir tuis en vir groot netwerke.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"kde is gebaseerde op 'n goed-ontwerpte C++ stigting. C++ is 'n programmering\n"
|
|
"taal goed geskik vir werkskerm ontwikkeling. Die Kde voorwerp model\n"
|
|
"brei die krag van C++nog verder uit. Sien\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"vir details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan gebruik Konqueror na <strong>blaai deur tar argiewe</strong>,\n"
|
|
"al saamgepersde ene. Jy kan uitpak lêers eenvoudig deur te trek hulle\n"
|
|
"na nog 'n plek, e.g. nog 'n Konqueror venster of die werkskerm.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan deur die virtulele werksskerms swaai deur die Ctrl sleutel in te hou\n"
|
|
"en die Tab of Shift+Tab te druk.</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting aangaande virtuele werksskerms, kyk by\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">\n"
|
|
"dieTDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan begin <strong>kdrukker</strong> as 'n alleen staande program\n"
|
|
"van enige xterm, Konsole venster of van die \"Hardloop Opdrag\" dialoog \n"
|
|
"(beginne <i>Alt+F2</i>) te druk. Kies dan die lêer om te druk. Jy kan soveel\n"
|
|
"items en soveel verskillende iems druk soos jy wil - alles op een slag.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy dalk mag na enige tyd wissel <strong>kdrukker</strong> na nog 'n\n"
|
|
"druk subsisteem \"op die vlieg\" (en Jy moet nie benodig na wees root na doen "
|
|
"dit.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Draagbare rekenaar gebruikers wie dikwels verander na ander omgewings dalk "
|
|
"mag soek\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">Rlpr</A> 'n bruikbare byvoeging na Cups\n"
|
|
"(of enige ander druk subsisteem hulle gebruik as hulle verkies een).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE' se help stelsel vertoon nie net sy eie HTML-gebaseerde hulp nie, maar\n"
|
|
"ook inligting en man bladsye.</P>\n"
|
|
"<p>Vir meer manier om hulp te verkry sien <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">die TDE Gebruikers Gids\n"
|
|
"</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Te kliek met die regterkant muis knoppie op paneel ikoone of miniprogramme "
|
|
"maak oop 'n\n"
|
|
"opspring kieslys wat laat toe jy na beweeg of verwyder die item, of voeg by 'n "
|
|
"nuwe een.</P>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting sien\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>As 'n nutsbalk is nie groot genoeg na vertoon alle knoppies op dit, jy kan\n"
|
|
"kliek op die klein pyl na die ver regterkant einde van die nutsbalk na sien\n"
|
|
"die oor knoppies.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" TDEPrint Handbook\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Benodig omvattende inligting aangaande Kdeprinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Tik <strong>help:/tdeprint/</strong> binnein 'n Konqueror adres veld\n"
|
|
"en kry die\n"
|
|
" tdeprint Handboek\n"
|
|
"vertoon.</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Jy kan hardloop Nie-Kde programme sonder om te probleme op 'n Kde\n"
|
|
"werkskerm. Dit is al moontlik na integreer hulle binnein die kieslys stelsel.\n"
|
|
"die Kde program \"Kappfinder\" sal kyk vir bekend programme na integreer\n"
|
|
"hulle binnein die kieslys.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan vinnig beweeg die paneel na nog 'n skerm rand deur \"te gryp\" dit "
|
|
"met\n"
|
|
"die links muis knoppie en beweeg dit na waar Jy wil hê dit.</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting sien,\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"As jy tyd het, Kde kom met 'n ekstensiewe versameling\n"
|
|
"van speletjies.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan <strong>vinnig verander die agtergrond</strong> beeld van die\n"
|
|
"werkskerm deur te trek 'n grafieka beeld van 'n Konqueror venster na die\n"
|
|
"werkskerm agtergrond.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan verander die agtergrond kleur van die werkskerm deur te trek 'n "
|
|
"kleur\n"
|
|
"van 'n kleur kiesser in enige aansoek na die werkskerm agtergrond.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"'n vinnige weg na jou gunsteling program op jou paneel is na\n"
|
|
"regs-kliek die paneel (Paneel Kieslys) en kies Voeg by/Knoppie/wat ook al.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy meer miniprogramme jou paneel byvoeg deur te kies paneel\n"
|
|
"Kieslys/voeg deur/Miniprogram van die K Kieslys.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan voeg deur 'n klein opdrag lyn na jou paneel deur deur te kies paneel\n"
|
|
"Kieslys/voeg deur/Miniprogram/Aansoek Lanseerder van die K Kieslys.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting sien,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wil jy die lokale tyd van jou vriende of besigheids venote\n"
|
|
"<b>rondom die wêreld</b>sien?</p>\n"
|
|
"<p>Kliek die middelste muis knoppie op die <b>paneel horlosie</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jou <b>paneel horlosie</b> kan wees gekonfigureer na vertoon die tyd\n"
|
|
"in <b>eenvoudig</b>, <b>digitaal</b>, <b>analoog</b> of <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"modus.</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting sien,\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Die Kicker Handboek</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"As jy ken sy naam, jy kan <strong>uitvoer enige program</strong> deur gedruk\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"en in te tik die program naam in die command-line venster verskaf."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan <strong>blaai enige Url</strong> deur gedruk\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> en in te tik die Url in die\n"
|
|
"command-line venster verskaf.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As jy word te gebruik Konqueror en wil hê na tipe nog 'n ligging binnein\n"
|
|
"die ligging veld onder die nutsbalk na kry daar, jy kan maak skoon die\n"
|
|
"volledige veld baie vinnig met die swart knoppie met 'n wit kruis\n"
|
|
"na die links van die \"ligging\" etiket en begin te tik.</p>\n"
|
|
"<p>jy kan asook druk Ctrl+L na open 'n dialoog na invoer nog 'n ligging.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan toegang verkry 'n <strong>man bladsy</strong> deur in te tik 'n\n"
|
|
"kruis merk (#) en die naam van die man bladsy waar ook al Jy kan invoer\n"
|
|
"'n Url, hou van in die ligging veld van die web blaaier of die\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> program opdrag.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan toegang verkry 'n <strong>inligting bladsy</strong> "
|
|
"deur in te tik 'n dubbel kruis merk (##)\n"
|
|
" en die\n"
|
|
"naam van die inligting bladsy waar ook al Jy kan invoer 'n Url, hou van in die "
|
|
"Url\n"
|
|
"lyn van die web blaaier of die <strong>Alt+F2</strong> command-lyn.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Indien jy nie toegang tot die titelbalk het nie, kan jy steeds die <strong>\n"
|
|
"venster skuif</strong> op doie skerm, deur die Alt te druk en dan enige plek in "
|
|
"die \n"
|
|
"venster te kliek en dit dan te \"sleep\" met die muis.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Jy kan dit ook stel in die Beheer Sentrum.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Wil jy TDE se druk krag in nie-TDE programme gebruik? </p>\n"
|
|
"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> as \"druk opdrag\".\n"
|
|
"Werk met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, enige GNOME program en nog baie meer...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan <strong>hervergroot 'n venster</strong> op die skerm deur hou die Alt "
|
|
"sleutel,\n"
|
|
"right-clicking orals binnein die venster en beweeg die muis.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE se e-pos kliënt (KMail) voorsien foutlose <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
"integrasie</strong>\n"
|
|
"om jou boodskappe te kodeer en dit te teken.</p>\n"
|
|
"<p>Sien <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">die KMail Handboek</a> vir\n"
|
|
"instruksies hoe om kodering op te stel.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan soek Kde ontwikkelaars alle bo die wêreld, e.g., in Duitsland,\n"
|
|
"Swede, Frankryk, Kanada, Vsa, Australië, Namibië, Argentinië, al in\n"
|
|
"Noorweë!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Om te sien waar die Kde ntwikkelaars gevind kan word kyk na <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE' se CD speler, KsCD, kan na die Internet se CD databasis freedb toegang "
|
|
"verkry en verskaf aan jou\n"
|
|
"alle titel en snit inligting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Volle besodnerhede van KsCD se fuksies is beskikbaar by <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">die KsCD Handboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sommige mense open veel terminaal vensters net na invoer <em>een enkel</em>\n"
|
|
"opdrag.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Gebruik <strong>Alt+F2</strong> vir net vuur begin programme (Alt+F2 "
|
|
"\"kword\") of\n"
|
|
"<li>Gebruik Konsole sessies (\"Nuwe\" in nutsbalk) as jy benodig teks uitset.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan die kleur van die venster titelbalke verander deur daarop te kliek \n"
|
|
"en op die kleur voorbeeld in die <em>Voorkoms & Temas</em> "
|
|
"module in Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Dit werk vir al die ander beskikbare kleure ook.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Opdraglyn Druk (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Wil jy vanaf die opdraglyn druk sonder om TDE se drukwerk krag te "
|
|
"verloor?</p>\n"
|
|
"<p> Tik <strong>'kprinter'</strong>. Die \n"
|
|
"TDEPrint dialoog sal opspring. Kies die drukker en druk opsies en\n"
|
|
"druk lêers (Let wel Jy kan <em>verskillende</em>\n"
|
|
"lêers of<em>verskillende</em> tipes vir <em>een</em> druk werk kies...). </p>\n"
|
|
"<p>Dit werk vanuit Konsole, enige x-Terminaal, of \"Harloop Opdrag\"\n"
|
|
"oproep deur <em>Alt+F2</em> te druk)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Kde Opdrag Lyn Drukwerk (Ii)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy dalk mag spesifiseer druk lêers en/of naam 'n drukker van die Opdrag Lyn:\n"
|
|
"<pre> kdrukker -d infotec \\\n /huis/Kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/biljet.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Hierdie druk 3 verskillende lêers (van verskilende gidse) na drukker "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die verskil tussen venster bestuurder style en old-fashioned temas is\n"
|
|
"wat Die vorige al reflekteer venster titelbar kleur instellings van Die\n"
|
|
"Kontrole Sentrum en dalk implementeer ander funksies.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die K in TDE is nie verniet daar nie. Dit is die karakter wat voor L\n"
|
|
"kom in die Latynse alfabet, wat vir Linux staan. Dit was gekies omdat\n"
|
|
"TDE op so baie weergawes van UNIX kan harloop (en ook perfek op FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indien jy wil weet wanneer die <b>volgende weergawe</b> "
|
|
"van TDE beplan word, \n"
|
|
"kyk vir die vrystellings weergawe op <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
". Indien jy slegs ou\n"
|
|
"vrystelling skedules verkry, is daar waarskynlik nog weke en maande se "
|
|
"ontwikkeling\n"
|
|
"oor voor die volgende weergawe se vrystelling.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Onder die <em>\"B Ii\"</em> venster versiering, die titel stawe\n"
|
|
"automaties beweeg deur hulleself sodat hulle word altyd sigbare! Jy kan\n"
|
|
"redigeer jou titel kolom versiering deur te regs kliek op jou titel balk\n"
|
|
"deur te kies \"Konfigureer Venster Gedrag...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As jy moet nie hou van die verstek voltooiïng modus, E.g. in Konqueror, jy\n"
|
|
"kan regs kliek op die redigeer widget en kies 'n ander modus, Bv.\n"
|
|
"automaties of hand voltooiïng. Hand voltooiïng werk soortgelyk na\n"
|
|
"voltooiïng in 'n Unix tolk. Gebruik Ctrl+E om aktiveer dit.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As jy wil hê 'n ander paneel, maak meer spasie vir jou miniprogramme en \n"
|
|
"knoppies, druk regterkant muis knoppie op die paneel om aktiveer die paneel "
|
|
"kieslys en kies \"Voeg by paneel -> Paneel -> Paneel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(jy kan dan enige iets op die nuwe paneel plaas, verstel sy grootte en\n"
|
|
"sodat op.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As jy 'n bydrae wil lewer vir \"leidraad van die dag\", asseblief stuur dit "
|
|
"na\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">de-doc-english@kde.org</a>, en ons sal bly\n"
|
|
"wees dit vir die volgende vrystelling in te sluit.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"As jy trek 'n lêer van Konqueror of van die werkskerm na Konsole, jy\n"
|
|
"sal het die keuse tussen plak die Url of in te tik wat gids.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kies die een jy wil hê, sodat jy doen nie het na skryf die hele gids soeklys\n"
|
|
"in die terminaal venster.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan steek weg menger toestelle in Kmix deur te kliek op \"steek weg\" in "
|
|
"die\n"
|
|
"konteks kieslys wat verskyn wanneer Jy kliek met die regterkant muis knoppie\n"
|
|
"op een van die glyers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Vir meer inligting sien <a href=\"help:/kmix\">die KMix Handboek</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"regterkant\"><em>Bygedra deur Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan jou eie \"Internet Kortpad\" in Konqueror byvoeg deur te kies\n"
|
|
"Stellings, Stel Konqueror op, Gevorderde Blaaiïng. Kliek \"Nuwe...\" en\n"
|
|
"voltooi die velde.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"p>Vir meer inligting sien,\n"
|
|
" <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">die Konqueror Handboek</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Michael Lachmann en Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Elke Unix gebruiker het 'n so-genaamde Tuis gids in wat sy of haar\n"
|
|
"lêers as goed as gebruiker-dependent opstelling lêers word gestoor. As jy\n"
|
|
"werk in 'n Konsole venster, jy kan maklik verander na jou Huis gids\n"
|
|
"deur in te tik die <b>cd</b> opdrag sonder om te enige parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy dalk wonder hoekom daar word baie paar (as enige) lêers wie se\n"
|
|
"name einde In <code>.exe</code> of <code>.bat</code> op Unix\n"
|
|
"sisteme. Hierdie is omdat lêername op Unix doen nie benodig 'n\n"
|
|
"uitbreiding. Uitvoerbare lêers In Kde word verteenwoordig deur die rat ikoon\n"
|
|
"In Konqueror. In die Konsole venster, hulle word gereeld gekleurde rooi \n"
|
|
"(afhangend op jou instellings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Indien jy jou werksskerm meer ineteressant wil maak, kan jy hope\n"
|
|
"temas, style en venster versiersels en nog meer vind by\n"
|
|
"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Het jy ken wat jy kan gebruik die middelste muis knoppie na plak\n"
|
|
"teks? Probeer deur te kies sommige teks met die links muis knoppie en kliek\n"
|
|
"erens anders met die middelste muis knoppie. die gekose teks sal wees\n"
|
|
"geplak na die kliek posisie. Hierdie al werk tussen ander programme.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wil hê na druk deur te gebruik \"Sleep'nLos\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trek 'n lêer en laat val dit op die \"Lêers\" oortjie van 'n geöpende\n"
|
|
"<strong>kdrukker</strong> dialoog. </p>\n"
|
|
"<p>Dan word gaan voort as jy sal gewoonlik: kies 'n drukker, werk opsies, etc.\n"
|
|
"en kliek die \"druk\" knoppie.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"As jy benodig na bereken 'n afstand op die skerm, die program\n"
|
|
"<em>k-lineaal</em> kan wees van groot hulp.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Verder, As jy benodig na kyk naby na die liniaal na tel enkel\n"
|
|
"beeld elemente, <em>k-vergrootglas</em> dalk mag wees baie bruikbare. (Dit is "
|
|
"nie deel van die Kde basis\n"
|
|
"installasie maar verlang na wees geïnstalleer apart. Dit dalk alreeds wees\n"
|
|
"beskikbaar op jou verspreiding.) <em>k-vergrootglas</em> werk\n"
|
|
"net hou van <em>xmag</em>, met die verskil wat Dit vergroot op die vlieg.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klank in Kde is gekoördineer deur die <b>artsd</b> Klank bediener. Jy kan\n"
|
|
"konfigureer die Klank bediener van die Kontrole Sentrum deur te kies\n"
|
|
"Klank->Mulirmedia -> Klank bediener.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan assosieer klanke, opspiring venster en meer met Kde aktiwiteite. Hierdie "
|
|
"kan gekonfigureer\n"
|
|
"van die Kontrole Sentrum deur deur te kies Sound->Multimedia ->"
|
|
"System Kennisgewings.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mees Nie-kde klank programme wat nie die klank bediener ken nie,\n"
|
|
"gebruik die <b>artsdsp</b> opdrag. Wanneer die program hardloop, toegang na\n"
|
|
"die audio toestel sal aangestuur word na die <b>artsd</b> klank bediener.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"die opdrag formaat is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Deur hou ondertoe die <b>Verskuiwende</b> knoppie terwyl beweeg 'n houer "
|
|
"(knoppie\n"
|
|
"of miniprogram) op die Paneel, die houer kan dan word wees gebruik word na "
|
|
"stoot vorentoe\n"
|
|
"ander houers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE se 'tdeioslaves' werk nie net in Konqueror: jy kan netwerk\n"
|
|
"Urlle in enige TDE program gebruik. Jy kan byvoorbeeld 'n Url soos\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in die Kate Open dialoog, en Kate sal\n"
|
|
"die lêer open en die veranderinge terug stoor na die Ftp bediener wanneer\n"
|
|
"jy op on 'Stoor kliek.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan Konqueror gebruik om jou lêers op enige bediener te bereik wat\n"
|
|
"ssh gebruik. Sleutel net fish://<em>gebruikernaam</em>@<em>bedienernaam</em> "
|
|
"in\n"
|
|
"Konqueror se lokasie balk.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alle TDE programme ondersteun fish:// Urlle - probeer een open in die\n"
|
|
"Open dialoog van Kate, byvoorbeeld\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, die TDE e-pos kliënt, het ingeboude ondersteuning vir verskeie gewilde\n"
|
|
"spam filter programme. Om auto spam filter aan te sit, konfigureer die filter\n"
|
|
"soos jy dit wil hê, en gaan dan na Nutsprogramme - Anti-Spam Assistent in "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vir meer inligting kyk by <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
|
|
"die KMail Handboek\n"
|
|
"Anti-Spam Assistent hoofstukr</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan 'n vesnter agter die ander inskuif, deur te middel kliek op die "
|
|
"titelbalk van die venster.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE programme bied kort \"Wat is Hierdie?\" help teks vir baie\n"
|
|
"fuksies. Kliek net op die vraagteken op die venster se titelbalk, en \n"
|
|
"kliek dan op die item waarvoor jy hulp wil hê. (In somige skemas is die knoppie "
|
|
"'n laerkas \"i\" in plaas van die vraagteken.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE ondersteun verskeie verskillende venster fokus modus. Kyk in die \n"
|
|
"Beheer Sentrum module, onder Werksskerm -> Gedrag. As jy byvoorbeeld\n"
|
|
"die muis baie gebruik, mag jy die \"Fokus volg die muis\" stelling verkies.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror kan web bladsye aaneenlopen laat rol, af of op: Druk net \n"
|
|
"Opkas +Op Pyltjie, of Opkas en Af Pyltjie. Druk die kombinasie weer om die "
|
|
"spoed te\n"
|
|
"vermeerder, of enige ander sleutel om dit te stop.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan Konqueror se hulp:/ tdeioslave gebruik om vinnig en maklik\n"
|
|
"toegang na 'n program se handboek te verkry, deur in te tik <b>help:/</b>"
|
|
", direk\n"
|
|
"gevolg deur die program naam, in die Lokasie balk. Om byvoorbeeld die handboek "
|
|
"\n"
|
|
"van kwrite te sien, tik eenvoudig in help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Danksy die <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"projek</a>, het TDE nou vol ondesteuning vir die Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) beeld lêertipes. Jy kan hierdie beelde in Konqueror sien en selfs die\n"
|
|
"beelde as agtergrond op die werksskerm sit.</p>\n"
|
|
"<p>Daar is selfs 'n hele aantal <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG muurpapier</a> vir jou werksskerm agtergrond beskikbaar by <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror se Web Kortpad fuksies laat jou toe om 'n soek direk binne 'n\n"
|
|
"soek enjin te plaas sonder om eers na die web tuiste te gaan.\n"
|
|
"Deur byvoorbeeld <b>gg:konqueror</b> in die Lokasiebalk in te sleutel\n"
|
|
"en Enter te druk, sal Google soek vir items wat verband hou met Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Om te sien watse Web-Kortpaaie is nog beskikbaar, en om jou eie te maak,\n"
|
|
"vir Konqueror kies Intellings, just select Settings->Stel Konqueror op wat\n"
|
|
"die stellings boks sal oopmaak, en kliek dan net op die Web Kortpaaie ikoon.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE kyk altyd na maniere om sy toeganklikheid te verbeter, en met die\n"
|
|
"vrystelling van KTTS (TDE Text-to-Speech) het jy nou die krag om teks stringe "
|
|
"in \n"
|
|
"audio stringe om te skakel.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS is voortdurend besig om te verbeter, en het huidig ondersteuning om\n"
|
|
"alles of gedeeltes van plein teks lêers (soos gesien in Kate) aan jou terug te "
|
|
"praat, Html\n"
|
|
"bladsye in Konqueror, teks in die TDE notabord, sowel spraak van TDE "
|
|
"kennisgewings\n"
|
|
"(KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Om die KTTS stelsel an te skakel, kan jy of KTTS in die TDE kieslys, kies of "
|
|
"Alt+F2\n"
|
|
"druk om 'n opdrag te hardloop, en dan <b>kttsmgr</b> "
|
|
"in te tik. Vir meer inligting van \n"
|
|
"KTTS, sien die <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">"
|
|
"KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alhoewel TDE baie stabiel is, mag dit soms gebeur dat programme mag vries\n"
|
|
"of veongeluk, veral as jy die ontwikkelings weergawes van programme, of 'n "
|
|
"program\n"
|
|
" wat deur 'n derde party ontwikkel is hardloop. In die geval mag jy die "
|
|
"program\n"
|
|
" doodmaak.</p>\n"
|
|
"<p>Deur <b>Ctrl+Alt+Esc</b> te druk, sal jy die skedel-en-bene plekduider "
|
|
"oproep,\n"
|
|
"en waar jy in 'n venster kliek sal die program automaties eindig. Let daarop "
|
|
"dat dit 'n\n"
|
|
"onnet manier is om programme toe te maak, en dit mag dataverlies tot gevolg "
|
|
"hê,\n"
|
|
"en sommige prosesse mag steeds aan bly.Dit moet slegs as 'n laaste opsie "
|
|
"gebruik word.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail is TDE se e-pos kliënt, maar het jy geweet jy kan al die programme\n"
|
|
"integreer -- om dit alles onder een dak byeen te bring. Kontact was ontwerp om "
|
|
"\n"
|
|
"'n Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket te wees, en dit integreer al die \n"
|
|
"komponente sonder moeite.</p>\n"
|
|
"<p>Ander moontlike programme om met Kontact te integreer sluit in, \n"
|
|
"KAddressBook (om Kontakte te hanteer), KNotes (vir byhou van notas),\n"
|
|
"KNode (om op datum te bly met die jongste nuus), en KOrganizer (vir 'n\n"
|
|
"saamgestelde almanak).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan die muiswiel gebruik om 'n hele aantal take uit te voer, hier is 'n \n"
|
|
"paar wat jy misiek nie van sal weet nie:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+MuisWiel in die Konqueror web blaaier om die lettertipe grootte te "
|
|
"verander,\n"
|
|
"of in Konqueror lêer bestuurder om ikoon grotes te verander.</li>\n"
|
|
"<li>Kas+MuisWiel vir vinnige rol in alle TDE programme.</li>\n"
|
|
"<li>MuisWiel bo-oor die opdragbalk in Kicker om vinnig tussen vensters te "
|
|
"spring.</li>\n"
|
|
"<li>MuisWiel bo-oor die Werksskerm Voorskou en Blaaier om die werksskerm te "
|
|
"verander.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deur F4 te druk in Konqueror maak jy 'n terminaal oop by jou huidige "
|
|
"bestemming.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alhoewel TDE programme wat oop was tydens uitlog weer sal oopmaak, kan\n"
|
|
"jy vir TDE sê om spesifieke programme oop te maak wanneer dit begin. Sien die "
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> vir meer inligting.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jy kan Kontact, TDE se Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket, integreer\n"
|
|
"met Kopete, TDE se Kits Boodskap kliënt, sodat jy kontakte se aanlyn status, "
|
|
"en\n"
|
|
"gesels met hulle direk uit KMail.\n"
|
|
"Vir 'n stap vir stap gids, kyk na <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">die TDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deur slegs <b>kmail --composer</b> in Konsole in te tik, kan jy\n"
|
|
"KMail se saamstel venster oopmaak, sodat jy nie die hele e-pos kliënt \n"
|
|
"hoef oop te maak indien jy net 'n boodskap na iemand wil stuur nie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aangesien dit moeilik is om wagwoorde te onthou, en die neerskyf daarvan\n"
|
|
"op papier of in 'n teks lêer nie veilig en netjies is nie, is TDEWallet 'n "
|
|
"program wat al jou\n"
|
|
"wagwoorde kan stoor en beheer in sterk gekodeerde lêers, en beperk toegang\n"
|
|
"daarheen deur een meester wagwoord.</p>\n"
|
|
"<p>Toegang na TDEWallet kan verkry word deur kcontrol, TDE se Beheer Sentrum, "
|
|
"van\n"
|
|
"daar, gaan na Sekuriteit en Privaatheid, na TDE Wallet. Vir meer inligting "
|
|
"rakende TDEWallet\n"
|
|
"en hoe om dit te gebruik kyk na <a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">"
|
|
"die handboek</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deur diemiddel muisknop op die werksskerm te druk, kan jy 'n lys kry\n"
|
|
"van al die vensters op elke werksskerm. Van hier af kan jy ook die vensters\n"
|
|
"organiseer of stapel.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die verskillende werksskerms kan in 'n mate verskillend opgestel word.\n"
|
|
"Jy kan byvoorbeeld vir elke werksskerm sys eie agtergrond stel. Kyk in TDE se\n"
|
|
"Beheer Sentrum, onder Voorkoms & Temas, Agtergrond, of regskliek op die\n"
|
|
"werksskerm en kies \"Stel Werksskerm Op\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Terwyl oortjie blaaing in Konqueror baie handig is, kan jy dit nog verder\n"
|
|
"neem, indien jy sou verkies om 'n gedeelde sig te hê, sodat jy twee "
|
|
"bestemmings\n"
|
|
"gelyk kan sien. Om by hierdie funskie te kom, kies in Konqueror -> Venster,\n"
|
|
"Verdeel aansig met of Links/Regs of Bo/Onder, afhangend van jou keuse.</p>\n"
|
|
"<p>Hierdie stelling is slegs van toepassing op 'n spesifieke oortjie, eerden "
|
|
"dan\n"
|
|
"vir al die oortjies wat jy het. jy kan dus die gedeelde sig gebruik in die "
|
|
"oortjies\n"
|
|
"waar jy dit nodig ag.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jy kan Kde die <b>Numlock</b> Aan of Af skakel by aansit.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open die Beheer Sentrum -> Randaparatuur -> Sleutelbord -> en maak jou\n"
|
|
" keuse.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<i>Dit is die laaste wenk in die databasis. Kliek \"Volgende\" om terug te gaan "
|
|
"na \n"
|
|
"die eerste wenk.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|