You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/keduca.po

782 lines
22 KiB

# translation of keduca.po to Bengali
# Bangla translation of KEduca.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:23-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা প্রস্তুতকারক"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "যে ফাইলটি লোড করা হবে"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "কে-এডুকা-বিল্ডার"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "প্রথম লেখক"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "২০০২-২০০৪ সাল পর্যন্ত রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "বিভিন্ন সংশোধনী ও সামঞ্জস্য আনয়ন"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "আইকন"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "প্রকল্পের বিবরণ ও নিয়মাবলী"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:107 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "স্তর:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "শ্রেণী:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "ছবি"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "ডিফল্ট ছবি:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:131 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "ওয়েবপেজ:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:134 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "কম্পিউটার"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "প্রশ্নের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "উত্তরের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "স্লাইডার-প্রদর্শনী"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "পরীক্ষা"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "সাইকোটেকনিক পরীক্ষা"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "অভিজ্ঞ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "সর্বোচ্চ"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "গ্যালারী খোলো... (&গ)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "যোগ করো... (&য)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&সম্পাদন..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&উপর"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "নিচ (&ন)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "কে-এডুকা'র পক্ষ থেকে স্বাগতম!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"নতুন প্রশ্ন যোগ করার জন্য সম্পাদন মেনু বা উপরের কোন একটি আইকন ব্যবহার করুন।"
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "এডুকা ফাইল খোলো"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "উত্তর"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "প্রশ্নের ছবি"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "প্রশ্নের নম্বর"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " সেকেন্ড</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "ইঙ্গিত"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "ব্যাখ্যা"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" ডকুমেন্টটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হবে কি?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "ফাইলটিকে কম্প্রেস করো"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "ডকুমেন্ট যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"এই নামে ইতিমধ্যেই একটি ডকুমেন্ট বিদ্যমান।\n"
"আপনি কি সেটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "ওপর দিয়ে লিখো"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"আপনি যদি এই ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করতে চান তবে ভাল হয় যে ডকুমেন্ট যে ফোল্ডারে আছে "
"সেখানেই তার প্রতিরূপকে কপি করা হয়।\n"
"এখন আপনি কি প্রতিরূপটিকে কপি করতে চান?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "ছবি কপি করো"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "কপি করবে না"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ছাপাও"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n"
"\n"
"আপনাকে অবশ্যই ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য লেখা সম্পন্ন করতে হবে\n"
"(শুধুমাত্র বিবরণ লেখা প্রয়োজন)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত সম্পূর্ণ তথ্য..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n"
"\n"
"আপনাকে অবশ্যই একটি প্রশ্ন ঢোকাতে হবে।"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "প্রশ্ন ঢোকাও"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "আপনাকে উল্লেখ করতে হবে যে কোন ফাইলটি খোলা হবে!"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "প্রশ্ন পরিবর্তন করো"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "প্রশ্ন যোগ করো"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "সত্য"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "মিথ্যা"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "যোগ (&য)"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "আপনাকে একটি সার্ভার উল্লেখ করতে হবে!"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "'পরবর্তী' চাপার পর উত্তর দেখাও"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "পরীক্ষা শেষ হওয়ার পর উত্তর দেখাও"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "ধারা"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "এলোমেলো ধারায় প্রশ্ন দেখাও"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "এলোমেলো ধারায় উত্তর দেখাও"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "কে-এডুকা"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "কে-এডুকা-পার্ট"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "কে-এডুকা কে-পার্ট উপাদান"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "পরীক্ষা &আরম্ভ করো"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&পরবর্তী >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "উত্তর &সংরক্ষণ করো..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "যে নামে ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "প্রশ্ন %1"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "নম্বর"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"এই প্রশ্নের উত্তরে দেওয়ার জন্য আপনার হাতে রয়েছে %1 সেকেন্ড সময়।\n"
"\n"
"প্রস্তুত হওয়ার পর 'ঠিক আছে' চাপুন।"
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "ফলাফল"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "সঠিক প্রশ্নাবলী"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "বেঠিক প্রশ্নাবলী"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "মোট নম্বর"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "সঠিক নম্বর"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "বেঠিক নম্বর"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "মোট সময়"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "পরীক্ষায় ব্যয়িত সময়"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "উত্তর হল: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "সঠিক উত্তরটি হল: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "আপনার উত্তর ছিল: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "শ্রেণী"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
# msgstr "আরো %v সেকেন্ড বাকি"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "আর %v সেকেন্ড বাকি"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>প্রশ্ন</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>শুধুমাত্র প্রশ্ন ও ধরন প্রয়োজন।</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "প্রশ্ন (&প):"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&ধরন:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&ছবি:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&নম্বর:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&সময়:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&ইঙ্গিত:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "ব্যাখ্যা (&ব):"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "উত্তর"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>উত্তর</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>শুধুমাত্র উত্তর ও মান প্রয়োজন।</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&উত্তর:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "মান (&ম):"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&নম্বর:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "মান"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&উপরে যাও"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "নিচে যা&ও"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">তথ্য</b>"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "সম্পাদক - প্রথম পাঠ"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "বিদ্যমা&ন কোন ডকুমেন্ট খোলো:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "সাম্প্রতি&ক কোন ডকুমেন্ট খোলো:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "ইন্টারনেট গ্যালারী ব্রাউজারের সাহায্যে খোলো"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "&নতুন কোন ডকুমেন্ট আরম্ভ করো"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "গ্যালারী"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "ঠিকানা:"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "সার্ভার যোগ করো (&য)"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "সার্ভার"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "খোলো (&খ)"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "কে-এডুকা কনফিগ ডায়ালগ"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "ফলাফল প্রদর্শন করো"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "পরীক্ষার শেষে"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "প্রতিটি প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার পর"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "সাজানোর ধারা"