You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11160 lines
270 KiB
11160 lines
270 KiB
# translation of tdelibs.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
|
|
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Editor-Auswahl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
|
|
"Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> "
|
|
"verwenden, dann wird das Programm eventuelle Änderungen im Kontrollzentrum "
|
|
"berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Zertifikat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Alternativer Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Primärer Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuell festgelegte Kurzbefehl (bzw. derjenige, den Sie eingeben), wird "
|
|
"hier erscheinen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Multi-Tasten-Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren "
|
|
"möchten, d. h. solche mit vier Tasten oder mehr. Damit können Sie z. B. "
|
|
"\"Strg+F,B\" für fette Schrift verwenden und \"Ctrl+F,U\" für "
|
|
"Unterstreichungen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Spiel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Zug"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Lesezeichen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Unbekanntes Wort:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" bezeichnet, weil es mit keinem Eintrag im "
|
|
"aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich auch um ein Wort "
|
|
"in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
|
|
"<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen Klick auf "
|
|
"<b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche Meldung "
|
|
"verwenden.Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem Durchgang "
|
|
"unverändert lassen wollen, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>"
|
|
"Alle ignorieren</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte Form "
|
|
"eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich dort nicht, "
|
|
"tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf <b>Ersetzen</b> "
|
|
"bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Unbekanntes Wort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
|
|
"möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext anzeigt. "
|
|
"Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das unbekannte Wort zu "
|
|
"finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument klicken, den Text selbst "
|
|
"nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Dieses Wort wird als \"unbekannt\" betrachtet, weil es mit keinem Eintrag im "
|
|
"aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden "
|
|
"möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es unverändert "
|
|
"lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
|
|
"<b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "&Alle ersetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den "
|
|
"Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Vorschläge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Vorschlagsliste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie überprüfen, ob "
|
|
"die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und einfach darauf klicken. "
|
|
"Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die Korrektur ins "
|
|
"Textfeld darüber ein.</p>\n"
|
|
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>"
|
|
", sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>"
|
|
"Alle ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds "
|
|
"(oben links) zu ersetzen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Ersetzen &durch:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die Korrektur "
|
|
"hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten angezeigten "
|
|
"Liste zu finden.</p>\n"
|
|
"<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>"
|
|
", sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>"
|
|
"Alle ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
|
|
"möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort "
|
|
"in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser "
|
|
"Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "A&lle ignorieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts unverändert "
|
|
"belassen möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort "
|
|
"in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser "
|
|
"Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "&Vorschläge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Sprachauswahl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScript-Fehler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von "
|
|
"Skript-Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
|
|
"sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte es sich "
|
|
"um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie ersteres "
|
|
"annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. Vermuten Sie "
|
|
"letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem Testszenario über "
|
|
"http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokument-Information"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adresse (URL):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP-Vorspanne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung benutzt "
|
|
"wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten Sprachen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Modus \"Prüfung während der "
|
|
"Eingabe\" eingeschaltet und falsch geschriebene Wörter werden sofort "
|
|
"hervorgehoben."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die nur aus Großbuchstaben "
|
|
"bestehen, nicht geprüft. Das ist hilfreich, wenn in Texten viele Abkürzungen "
|
|
"wie z. B. TDE vorkommen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die aus bestehenden Wörtern "
|
|
"zusammengesetzt sind, nicht überprüft. Dies ist in einigen Sprachen hilfreich."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Standardsprache:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Folgende Wörter ignorieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Wort zu ignorieren, geben Sie es in das obere Textfeld ein und klicken "
|
|
"auf Hinzufügen. Um ein Wort aus dieser Liste zu entfernen, markieren Sie es und "
|
|
"klicken auf Entfernen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Autom. Korrektur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der \"wide-area\" (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls true, wird die Domain .local durchsucht. Diese ist immer link-local unter "
|
|
"Verwendung von multicast-DNS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Rekursive Suche nach Domains"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
|
|
msgstr "In TDE 3.5.0 entfernt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Veröffentlichung im LAN (multicast) oder im WAN (unicast, "
|
|
"erfordert einen eingerichteten DNS-Server)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Veröffentlichung per Voreinstellung link-local unter "
|
|
"Verwendung von Multicast-DNS (LAN) oder \"wide-area\" unter Verwendung eines "
|
|
"normalen DNS-Servers (WAN) sein soll."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Name der Standard-Veröffentlichungsdomain für WAN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain-Name für die Veröffentlichung unter Verwendung von \"wide-area\" "
|
|
"(normalem DNS) ZeroConf. Dieser muss mit der in /etc/mdnsd.conf angegebenen "
|
|
"Domain übereinstimmen. Dieser Wert wird nur verwendet, wenn der "
|
|
"Veröffentlichungstyp auf WAN gesetzt ist.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "Ein&richten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "Ä&ndern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Breite"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Höhe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstände"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Waagrecht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Senkrecht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Unten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alles löschen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alles leeren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse (URL)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Eine Datei speichern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Ü&ber"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "Ü&ber"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "An&wenden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Ver&werfen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Optionen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Verlassen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Be&enden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Erneut laden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Neues Fenster ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Neues &Fenster ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Neues Fenster"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Neues Spiel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Neues Spiel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Ö&ffnen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Auss&chneiden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "S&peichern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "Direkt verbunden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eigenschaften ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "S&tart"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "Anha<en"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Schriftarten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "E&rneut laden"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "A&ktualisieren"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Bestenliste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "Neue &Ansicht"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nächster"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Ersetzen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "I&nhalt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Suchen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "&Weitersuchen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "Rech&tschreibung ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "&Tastenzuordnungen vornehmen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "Persönliche &Einstellungen ..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Vorheriger"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nächster"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Klammer links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Klammer rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Sternchen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Schrägstrich"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Doppelpunkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Gleichheitszeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Größer als"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Fragezeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Eckige Klammer links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Rückstrich"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Eckige Klammer rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Zirkumflex"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Unterstrich"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Anführungszeichen links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammer links"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammer rechts"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostroph"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Ausrufezeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Zahlenzeichen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Halbfett"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Mager"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Mager kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Halbfett kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Geneigt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Geneigte Normalschrift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Kein Standardwert"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Auswertungsfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Bereichsfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Zuordnungsfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Typ-Fehler"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI-Fehler"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Undefinierter Wert"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Null-Wert"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Ungültige Verweisgrundlage"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Variable nicht auffindbar: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Basis ist kein Objekt"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Parameterliste"
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "System-Standard (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Der KScript-Runner für den Typ \"%1\" kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript-Fehler"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Skript \"%1\" ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE-Skripte"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Video-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Halbe Größe"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Normalgröße"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Doppelte Größe"
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Ressource %1 ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Unbekanntes Feld"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Häufig"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nicht definiert"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Automatischen Start nach Anmeldung deaktivieren"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Bestehende Einträge überschreiben"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adressbuchdatei <b>%1</b> ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie "
|
|
"sich, dass sich das alte Adressbuch an der angegebenen Position befindet und "
|
|
"Sie das Leserecht dafür besitzen."
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab-zu-Kabc-Konvertierung"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Das Laden der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Das Speichern der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Ressourcen-Auswahl"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
msgstr "Fehler in libkabc"
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "E-Mail-Liste"
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Vorgang erfolgreich, aber keine echte Sperrung ausgeführt."
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: Alle Sperrungen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugt"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Messenger"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Bevorzugte Nummer"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voice"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax (privat)"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Fax (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Verteilerlisten einrichten"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Neue Liste ..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Liste umbenennen ..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Liste entfernen"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Verfügbare Adressen:"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugte verwenden"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "E-Mail ändern ..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eintrag entfernen"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Neue Verteilerliste"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen &Namen ein:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Verteilerliste"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen &anderen Namen ein:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Verteilerliste \"%1\" löschen?"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr " Ausgewählte Adressen in \"%1\":"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frl."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Fr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind-DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP-Version:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Max. Größe:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Zeitlimit:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Serverabfrage"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL-Mechanismus:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-Abfrage"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Liefer-Etikett"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Bevorzugte"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Inland"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Privatanschrift"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Geschäftsanschrift"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Bevorzugte Adresse"
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Sperren der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch die Anwendung \"%2\" gesperrt.\n"
|
|
"Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus "
|
|
"\"%3\" löschen."
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufheben der Sperre fehlgeschlagen. Die Sperrdatei wird von einem anderen "
|
|
"Prozess belegt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Speichern auf %1 nicht möglich. Die Ressource ist gesperrt."
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Empfänger auswählen"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Neue Liste"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "E-Mail ändern"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard-Format"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Eindeutige Kennung"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Formatierter Name"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Zusätzliche Namen"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Titel-Abk. (vor Name)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Titel-Abk. (nach Name)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Straße (privat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Stadt (privat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Staat/Bundesland (privat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl (privat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Land (privat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Aufkleber (Privatadresse)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Straße (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Stadt (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Staat/Bundesland (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Land (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Aufkleber (Geschäftsadresse)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon (privat)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax (geschäftlich)"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autotelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Mail-Programm"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Produktkennung"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Korrekturdatum"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sortierungsschlüssel"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Sicherheitsklasse"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Quelldatei"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Daten in Unicode (UTF-8) ausgeben statt in lokaler Kodierung"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kennung des Menüs ausgeben, das die\n"
|
|
"Anwendung enthält"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Menüs ausgeben, das die\n"
|
|
"Anwendung enthält"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Eintrag im Menü hervorheben"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Aktualität der Sycoca-Datenbank nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Die Kennung (ID) des aufzufindenden Menü-Eintrags"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Hervorhebung des Menüeintrags '%1' nicht möglich."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Menüabfrage\n"
|
|
"Mit Hilfe dieses Programms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs eine "
|
|
"bestimmte Anwendung erscheint.\n"
|
|
"Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n"
|
|
"welcher Stelle des TDE-Menüs die Anwendung zu finden ist."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
msgstr "kde-menu"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Programmkennung angeben wie etwa \"tde-konsole.desktop\""
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen der folgenden Parameter angeben: --print-menu-id, "
|
|
"--print-menu-name oder --highlight"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Kein Menüeintrag für \"%1\"."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%1\" ist nicht im Menü enthalten."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Alter Rechnername"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Neuer Rechnername"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "TDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Informiert TDE über Änderungen des Rechnernamens"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE-Dienst"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\".\n"
|
|
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren Speicherplatz "
|
|
"auf dem Medium.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben der Datenbank \"%1\".\n"
|
|
"Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren Speicherplatz "
|
|
"auf dem Medium.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Globale Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand 'Stumm')"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "TDE-Einstellungen werden neu eingelesen. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE Einrichtungsmanager"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die TDE-Einstellungen neu laden?"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Nicht neuladen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Einrichtungsdaten wurden neu eingelesen."
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Werkzeugansichten"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI-Modus"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "Modus mit &eigenständigen Fenstern"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Fenstermodus"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Modus mit &Unterfenstern"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "&Karteikartenmodus"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "&Docker für Werkzeugansichten"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Oberes Dock umschalten"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Linkes Dock umschalten"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Rechtes Dock umschalten"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Unteres Dock umschalten"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Vorige Werkzeugansicht"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Nächste Werkzeugansicht"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 ausblenden"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Abdocken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Andocken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Alle sch&ließen"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Alle minimieren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI-Modus"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Fenster &staffeln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "&Maximiert staffeln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "&Senkrecht ausdehnen"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "&Waagrecht ausdehnen"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "&Nichtüberlappende Kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Über&lappende Kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Senkrecht &kacheln"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "&Andocken/Abdocken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "&Größe ändern"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Mi&nimieren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximieren"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimieren"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Verschieben"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Größe ändern"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Abdocken"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Überlappen"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine Funktion %2."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "Bibliothek %1 enthält keine mit TDE kompatible Factory."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Bibliotheksdateien <b>%1</b> sind nicht in den Pfaden auffindbar."
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Problem bei der Einrichtung der Kommunikation\n"
|
|
"zwischen den TDE-Prozessen aufgetreten. Die Meldung des Systems\n"
|
|
"lautete:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm \"dcopserver\" läuft!"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Die Anwendung für \"sessionId\" wiederherstellen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
|
|
"auf einem 8-Bit-Display"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
|
|
"8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
|
|
"die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
|
|
"verwendet"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
|
|
"erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
|
|
"sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
|
|
"Töne werden berechnet)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
|
|
"einer 8-Bit-Anzeige"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
|
|
"Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
"und root"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "XIM-Server festlegen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "XIM deaktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "\"Beschriftung\" (caption) in der Titelleiste benutzen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "\"Symbol\" für die Anwendung benutzen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste benutzen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server benutzen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für "
|
|
"die Argumente finden Sie mit \"man X\""
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil %1 wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Browser lässt sich nicht starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmeldung bei DCOP nicht möglich.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
msgid ""
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLauncher ist nicht über DCOP erreichbar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen werden nicht gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einrichtungsdatei \"%1\" lässt sich nicht speichern.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Unbekannte Option \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "\"%1\" nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wurde geschrieben von\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym bleiben "
|
|
"möchte."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Unerwartetes Argument \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den Parameter \"--help\", um die verfügbaren Optionen zu sehen."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[Optionen] "
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-Optionen]"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Autoren-Information anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Ende der Optionen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1-Optionen"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumente:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von der Anwendung geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch gelöscht "
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<unknown socket>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<empty>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 Port %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Automatische Ü&berprüfung deaktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einfügen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Voriges Wort löschen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Nächstes Wort löschen"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Vorige suchen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Zeilenende"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Nach vorne"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Kontextmenü"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Ein Wort zurück"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Ein Wort nach vorne"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Was ist das"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Textvervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Vorige Vervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Nächste Vervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Vorheriges Listenelement"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Nächstes Listenelement"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "im Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "im Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "im R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "im R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "im J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "im J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "im Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "im Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "im Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "im Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "im Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "im Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "im Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "im Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "im Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "im Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "im Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "im Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "fehlerlos"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für \"ai_flags\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_family\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt: Servername für \"ai_socktype\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_socktype\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "Systemfehler"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Erneut"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Vorn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Nördliches Sami"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Südost-Europa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Mülleimer"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
|
|
"Elementen erreicht.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
|
|
"als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
|
|
"übersetzt.</p>"
|
|
"<p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie unter <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, "
|
|
"<br>Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
|
|
"Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
|
|
"nach den Lizenzbedingungen.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS-Client"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS-Client"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Ordner für erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "kcfg-XML-Eingabedatei"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Einstellungsdatei für die Code-Erstellung"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE .kcfg-Compiler"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "TDEConfig-Compiler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "Ungültige Werte"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "Systemfehler: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "Name nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "Verbindung abgelehnt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "Unbekannter/unerwarteter Fehler"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" bereitstellen"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Auslieferung:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Lizenz:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Vorschau-Adresse:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
|
|
"ausfüllen?"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Ausfüllen"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Nicht ausfüllen"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Anbieterliste."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Bestbewertete"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Häufigste Downloads"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Neueste"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Datum der Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
"Lizenz: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Ausgabe: %5\n"
|
|
"Einstufung: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Veröffentlichungsdatum: %8\n"
|
|
"Beschreibung: %9\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschau: %1\n"
|
|
"Inhalt: %2\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Installation erfolgreich."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Installation fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Herunterladen neuer %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich installiert."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" nicht erfolgreich installiert."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Erstellen der Datei, die hochgeladen werden soll, ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zum Hochladen bestimmten Dateien wurden erstellt in:\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datendatei: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschaubild: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhaltsbeschreibung: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Dateien können jetzt hochgeladen werden.\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Beachten Sie, dass Dritte zu jeder Zeit Zugang darauf haben."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Dateien hochladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Bitte übertragen Sie die Dateien manuell."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Information zum Hochladevorgang"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Hochladen"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich übertragen."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt ein Problem mit dem heruntergeladenen Datenarchiv. Mögliche Ursachen "
|
|
"sind ein fehlerhaftes Archiv oder eine fehlerhafte Ordnerstruktur im Archiv."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Ressourcen-Installationsfehler"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Es wurden keine Schlüssel gefunden."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Die Validierung ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Prüfung mit MD5SUM ist fehlgeschlagen. Das Archiv ist möglicherweise "
|
|
"fehlerhaft."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte oder ungültige Signatur. Das Archiv ist fehlerhaft oder wurde "
|
|
"verändert."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Die Signatur ist gültig, aber nicht vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Die Signatur ist unbekannt."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ressource wurde mit dem Schlüssel <i>0x%1</i> unterzeichnet, dieser gehört "
|
|
"zu <i>%2<%3></i>."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Es gibt ein Problem mit der heruntergeladenen Ressourcen-Datei. Die "
|
|
"folgenden Fehler sind aufgetreten: <b>%1</b> "
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Von der Installation der Ressource wird <b>abgeraten</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Möchten Sie die Installation durchführen?</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Problematische Ressourcen-Datei"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Drücken Sie OK zum Installieren.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Gültige Ressource"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Das Unterzeichnen ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine Schlüssel zum Unterzeichnen oder Sie haben das falsche Passwort "
|
|
"angegeben.\n"
|
|
"Soll mit dem Unterzeichnen der Ressource fortgefahren werden?"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
|
|
"abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls "
|
|
"ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu "
|
|
"<br><i>%2<%3></i> gehört:</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist eine "
|
|
"Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Schlüssel zum Unterzeichnen auswählen"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Zum Unterzeichnen verwendeter Schlüssel:"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu unterzeichnen. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Andernfalls ist ein "
|
|
"Unterzeichnen der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen:"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Nur Medien dieses Typs anzeigen"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Verwendete Providerliste"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Anbieter von \"Neue Sachen\""
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Suchtext löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für \"Kopieren\") oder "
|
|
"Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen zwischen "
|
|
"Aktionen (z. B. \"Kopieren\"), die in der linken Spalte stehen, und Tasten oder "
|
|
"Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte erscheinen."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Tastenkombination für die ausgewählte Aktion"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Aktion wird mit keiner Taste verknüpft."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das wird die voreingestellte Taste mit der ausgewählten Aktion verknüpfen. "
|
|
"Normalerweise ist das eine gute Wahl."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Auswahl getroffen ist, können Sie mit den Knöpfen unten eine eigene "
|
|
"Tastenzuordnung für die ausgewählte Aktion vornehmen."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Tastenkürzel anzulegen. Sobald Sie "
|
|
"einmal darauf geklickt haben, können Sie die Tastenkombination drücken, die Sie "
|
|
"der jeweils ausgewählten Aktion zuordnen möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kurzbefehle"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Standardtaste:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit einer "
|
|
"der folgenden Tasten kombiniert werden: Windows, Alt, Strg und/oder Umschalt."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Unzulässige Taste"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine eindeutige Tastenkombination."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tastenkonflikt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n"
|
|
"globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n"
|
|
"Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Neu zuordnen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Bildausschnitt wählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region auszuwählen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Sprache, in der die Anwendung angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine oder mehrere Sprachen hinzu, auf die zurückgegriffen wird, wenn in "
|
|
"den anderen Sprachen keine Übersetzung verfügbar ist."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprache für diese Anwendung ist geändert worden. Diese Änderung wird erst "
|
|
"beim nächsten Start der Anwendung wirksam."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Sprache der Anwendung geändert"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Primärsprache:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Ausweichsprache:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die primäre Sprache der Anwendung, die jeder anderen Sprache "
|
|
"vorgezogen wird."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der vorrangigen Sprachen eine "
|
|
"Übersetzung enthält."
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Internationales Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Programm:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Deutsch (Schweiz)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung für ISpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Standard-Wörterbuch - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "Voreinstellung für ASpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Standard - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
|
|
"\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Vorschau der Schrift \"%1\""
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Vorschau der Schrift \"%1\". Nach einem Klick auf \"Auswählen "
|
|
"...\" können Sie Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind leider keine Informationen verfügbar.\n"
|
|
"Das angegebene TDEAboutData-Objekt existiert nicht."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "A&utor"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "Autor&en"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"für Problemberichte.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Dank an"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Über&setzung"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Lizenz"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Gewünschte Schrift"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Schriftfamilie ändern?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Schriftstil ändern?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Schriftstil:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Schriftgröße ändern?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett kursiv"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Schriftgröße<br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zur Umgebung"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
|
|
"dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
|
|
"Bedienelementen, Papierformat)."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können ihn "
|
|
"bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Benutzte Schrift"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Verfügbar:"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> "
|
|
"<br>Unicode Code Point: U+ %3"
|
|
"<br>(in Dezimal: %4)"
|
|
"<br>(Zeichen: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabelle:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode Code Point:"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Über %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Ausklappliste"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch kurz"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Ausklappliste && Automatik"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"for more information on the TDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Das <b>K Desktop Environment</b> wird vom TDE-Team entwickelt und betreut, "
|
|
"einem weltweiten Netzwerk von Programmierern, die sich <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freier Software</a> "
|
|
"verschrieben haben."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Der Quellcode von TDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder "
|
|
"Organisation kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu TDE beizutragen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Besuchen Sie <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>"
|
|
", um mehr Informationen über das TDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige "
|
|
"Seiten finden Sie unter <A HREF=\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</A>. "
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
"be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programme sind immer verbesserungsfähig, und das TDE-Team ist bereit, daran zu "
|
|
"arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht wie erwartet "
|
|
"funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht werden könnte."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>TDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
|
|
", oder benutzen Sie den Dialog \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Menü "
|
|
"\"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten hinzuweisen."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für "
|
|
"die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
|
|
"\"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie brauchen nicht Programmierer zu sein, um ein Mitglied des TDE-Teams zu "
|
|
"werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die Programmoberflächen "
|
|
"übersetzen. Sie können Graphik, Design, Sound oder verbesserte Dokumentation "
|
|
"beitragen. Entscheiden Sie selbst."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Besuchen Sie bitte <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
|
|
"http://www.kde.org/jobs.html</A>, um Information über Projekte zu erhalten, an "
|
|
"denen Sie teilnehmen können."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation benötigen, dann besuchen Sie "
|
|
"<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
|
|
". Dort werden Sie finden, was Sie brauchen."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE ist gratis für seine Benutzer, aber nicht für seine Autoren."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Daher hat das Projekt den TDE e.V. gegründet, einen gemeinnützigen Verein, "
|
|
"eingetragen in Tübingen. TDE e.V. repräsentiert das Projekt in juristischen und "
|
|
"finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu finden Sie unter <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Das TDE-Team braucht finanzielle Unterstützung. Der größte Teil der Mittel "
|
|
"wird zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitglieder und andere Helfer im "
|
|
"Rahmen von Beiträgen zu TDE entstanden sind. Bitte helfen Sie TDE mit einer "
|
|
"Spende. Möglichkeiten dazu finden Sie beschrieben unter <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vielen Dank für jeden Beitrag, den Sie leisten."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "K Desktop Environment. Version %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: About TDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "Ü&ber"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
msgid "&Join the TDE Team"
|
|
msgstr "Treten Sie dem TDE-Team &bei"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
msgid "&Support TDE"
|
|
msgstr "TDE &unterstützen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Nicht speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Daten nicht speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom Programm "
|
|
"übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
|
|
"Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus.</b> klicken, werden Sie nach dem "
|
|
"Passwort für den Benutzer \"root\" gefragt. Damit können Sie Änderungen "
|
|
"vornehmen, die Administrator-Rechte erfordern."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Eingabefeld leeren"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Nach &vorne"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Einen Schritt nach vorne gehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Vorgang fortsetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Element(e) löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
|
|
"deaktiviert."
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Kein Text vorhanden!"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Bearbeiten deaktiviert"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Bearbeiten aktiviert"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Woche %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nächstes Jahr"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Voriges Jahr"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Voriger Monat"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Woche auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Monat auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Jahr auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Heutigen Tag auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nicht definiert</b>"
|
|
"<br>Für dieses Element ist keine \"Was ist das?\"-Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns "
|
|
"unterstützen und dieses Element beschreiben möchten, können Sie uns gerne eine "
|
|
"\"Was ist das?\"-Hilfe dazu <a href=\"submit-whatsthis\">senden</a>."
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl festlegen"
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- Trennlinie ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- Trenner ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
|
|
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Werkzeugleiste:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "S&ymbol ändern ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente ersetzt."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Merge>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Merge %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können Sie verschieben, aber "
|
|
"wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Aktionenliste: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Vorherige Farben *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Forty-Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Regenbogenfarben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Royal-Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Web-Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Benannte Farben"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen der X11-RGB-Farben nicht möglich. Die folgenden\n"
|
|
"Speicherorte wurden durchsucht:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "T:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "W:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Standardfarbe"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-unbenannt-"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüleiste anzeigen"
|
|
"<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Menüleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüleiste ausblenden"
|
|
"<p>Die Menüleiste nicht mehr anzeigen. Sie kann normalerweise zurückgeholt "
|
|
"werden, indem Sie mit der rechten Maustaste in das Programmfenster klicken und "
|
|
"die entsprechende Auswahl im Kontextmenü treffen."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusleiste anzeigen"
|
|
"<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über "
|
|
"Programmvorgänge gibt."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "&Statusleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusleiste ausblenden"
|
|
"<p>Blendet die Leiste aus, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über "
|
|
"Programmvorgänge gibt."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Passwort &beibehalten"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Kontrollieren:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen "
|
|
"eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, "
|
|
"versuchen Sie folgendes:\n"
|
|
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
|
|
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
|
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
|
|
"nochmals."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
|
|
"eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie "
|
|
"folgendes:\n"
|
|
" - verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
|
|
" - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
|
|
" - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Das Passwort ist leer"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein\n"
|
|
"Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen überein"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Kein weiteres Element im Verlaufsspeicher."
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Versuchen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie auf <b>OK</b> klicken, werden alle bisherigen\n"
|
|
"Änderungen übernommen."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen\n"
|
|
"an das Programm übergeben, aber der Dialog wird nicht geschlossen. Benutzen\n"
|
|
"Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren. "
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Einstellungen anwenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Hilfe anfordern ..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Problembericht einschicken"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte den "
|
|
"Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "E-Mail einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senden"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Problembericht verschicken."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, "
|
|
"benutzen Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
|
|
"betreffenden Programms"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Programm: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version "
|
|
"verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Betriebsystem:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Compiler:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Sch&weregrad"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Schwerwiegend"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Wunschliste"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "Be&treff: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht "
|
|
"einschicken möchten.\n"
|
|
"Sobald Sie auf \"Senden\" drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
|
|
"Programms verschickt.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf unten.\n"
|
|
"Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, worin Sie ein \n"
|
|
"entsprechendes Formular ausfüllen können.\n"
|
|
"Die oben angezeigte Information wird zum Server übertragen."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "Assistent zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
|
|
"eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, "
|
|
"dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen Systems)</li>"
|
|
"<li>Schwerwiegender Datenverlust</li>"
|
|
"<li>Öffnung eines Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket "
|
|
"installiert wird</li></ul>\n"
|
|
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden an? "
|
|
"Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
|
|
"Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend unbrauchbar</li>"
|
|
"<li>Datenverlust</li>"
|
|
"<li>Öffnung eines Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer "
|
|
"des betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
|
|
"<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden an? "
|
|
"Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
|
|
"Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf "
|
|
"http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließen und aktuelle\n"
|
|
"Nachricht verwerfen?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Nachricht beenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aus dem Systembereich"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Bildbearbeitung"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Festsetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Andocken"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Abdocken"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zurück"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbuch zu %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Was ist &das"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Ü&ber %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
msgid "About &TDE"
|
|
msgstr "Über &TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Vollbildmodus beenden"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Spalten durchsuchen"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Spaltennummer %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wussten Sie schon ...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Menü"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Schwebend"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Ausgeblendet"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Text unter Symbolen"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Klein (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Mittel (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Groß (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textposition"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Weitere Mitarbeiter:"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Bild nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
|
|
"Am Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfang des Dokuments ist erreicht.\n"
|
|
"Am Ende fortsetzen?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Rück&wärts suchen"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile:"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Fenster staffeln"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Keine Fenster"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Rückgängig: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 Pixel"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Bild - %1x%2 Pixel"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Text kopieren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Nach \"%1\" mit %2 suchen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Suche \"%1\" mit"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" öffnen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Animationen anhalten"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Rahmen erneut laden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "IFrame blockieren ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Rahmen drucken ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Bild speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Bild versenden ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Bild kopieren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Bildadresse kopieren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Bild ansehen (%1)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Bild blockieren ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Bilder von %1 blockieren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Verknüpfung speichern unter"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Bild speichern unter"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse ein:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dokument namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren Sie ihn neu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert!"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Standard-Schriftgröße (100%)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Bilder drucken'</strong></p>"
|
|
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite "
|
|
"eingebunden sind, gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in "
|
|
"Anspruch und der Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p>"
|
|
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird nur der Text der HTML-Seite "
|
|
"gedruckt. Der Druckvorgang ist dann schnell und verbraucht weniger "
|
|
"Druckfarbe.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Kopfzeile drucken'</strong></p>"
|
|
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf "
|
|
"jeder Seite eine Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der "
|
|
"gedruckten Seite und die Seitennummer.</p>"
|
|
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird beim Ausdruck des HTML-Dokuments "
|
|
"keine Kopfzeile ausgegeben.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)'</strong></p>"
|
|
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem Text auf "
|
|
"weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß ausgedruckt. Der "
|
|
"Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch an Druckfarbe sinkt.</p>"
|
|
"<p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt der Ausdruck des Dokuments in "
|
|
"den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen sind. Das kann zum Ausdruck "
|
|
"vollständig farbiger Bereiche führen (oder Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/ "
|
|
"Weiß-Drucker verwenden). Der Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und "
|
|
"der Verbrauch an Druckfarbe ist mit Sicherheit höher.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML-Einstellungen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Bilder drucken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Kopfzeile drucken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "&Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Sicherheit ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitseinstellungen "
|
|
"<p>Zeigt das Zertifikat der aktuellen Seite an. Nur Seiten, die über eine "
|
|
"sichere, verschlüsselte Verbindung übermittelt werden, besitzen ein solches "
|
|
"Zertifikat."
|
|
"<p>Hinweis: Falls das Bild eines geschlossenen Vorhängeschlosses angezeigt "
|
|
"wird, handelt es sich um eine solche Verbindung."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Bild-Animationen stoppen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "&Kodierung festlegen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Halbautomatisch"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Autom. feststellen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "S&tilvorlage verwenden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Schrift vergrößern"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift vergrößern"
|
|
"<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster heraufgesetzt. Halten Sie "
|
|
"die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Schrift verkleinern"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrift verkleinern"
|
|
"<p>Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die "
|
|
"Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text suchen"
|
|
"<p>Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der angezeigten Seite "
|
|
"ermöglicht."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitersuchen"
|
|
"<p>Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die unter <b>"
|
|
"Text suchen</b> angegeben wurden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorheriger"
|
|
"<p>Ermöglicht das Auffinden des vorherigen Treffers, der mit <b>Text suchen</b> "
|
|
"gefunden wurde"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Text beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rahmen drucken"
|
|
"<p>Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. Um lediglich einen davon "
|
|
"auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und verwenden dann diese Funktion."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Caret-Modus ein/aus"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) \"%1\" wird verwendet."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "Fehler &ausblenden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fehler</b>: Node %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist abgesichert durch %1 bit %2."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist nicht abgesichert."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\""
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Beim Laden von <B>%1</B> ist folgender Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Technische Ursache: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Details der Anfrage:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Adresse: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Datum und Zeit: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Zusätzliche Information: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Mögliche Ursachen:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Mögliche Lösungen:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Seite geladen."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Bild von %1 geladen.\n"
|
|
"%n Bilder von %1 geladen."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (in einem neuen Fenster)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 Byte)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "E-Mail an: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Betreff: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - Kopie: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - Blindkopie (BCC): "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält den Verweis<BR><B>"
|
|
"%1</B>. Möchten Sie diese Adresse aufrufen?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Folgen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Info zu Rahmen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Rahmen speichern unter"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre Daten "
|
|
"unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
|
|
"Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Netzwerk-Übertragung"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
|
|
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "E-&Mail versenden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Das Formular soll an <BR><B>%1</B><BR>auf Ihrem lokalen Dateisystem "
|
|
"geschickt werden.<BR>Möchten Sie das Formular wirklich absenden?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Absenden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung der "
|
|
"Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit unterbunden."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sicherheitshinweis"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zugriff auf "
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>wurde abgelehnt, weil die Seite nicht als sicher eingestuft ist."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Sicherheitshinweis"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Digitale Brieftasche \"%1\" ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
|
|
"Passwörter verwendet."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Digitale Brieftasche schließen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "&JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von JavaScript "
|
|
"zu öffnen."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Popup-Fenster blockiert"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
|
|
"gehindert.\n"
|
|
"Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses Verhalten "
|
|
"anzupassen\n"
|
|
"oder das Popup-Fenster zu öffnen."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen\n"
|
|
"%n blockierte Popup-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Suche gestoppt."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Startvorgang - Verknüpfungen beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Startvorgang - Text beim Eintippen finden"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text nicht gefunden: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Kurztasten aktiviert"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "KHTML"
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML-Lesefehler"
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Basisstil"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript-Fehler"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Stack abrufen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScript-Konsole"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nächster"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Schritt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Fortsetzen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nächster"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1, Zeile %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu öffnen.\n"
|
|
"Möchten Sie das zulassen?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit "
|
|
"<p>%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Fenster schließen?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" namens \"%2\" zu Ihrer Sammlung "
|
|
"hinzufügen?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Nicht zulassen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die Ausführung "
|
|
"fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme beeinträchtigt.\n"
|
|
"Soll das betreffende Skript unterbrochen werden?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript ein "
|
|
"neues Browser-Fenster öffnet.\n"
|
|
"Möchten Sie das zulassen?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript "
|
|
"ein neues Browser-Fenster mit "
|
|
"<p>%1</p> öffnet.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung senden"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Trotzdem absenden"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet zu "
|
|
"übertragen.\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung senden"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "Dateien &senden"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Anmeldeinformationen speichern"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "&Nie für diesen Server"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten \"digitalen "
|
|
"Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie automatisch die "
|
|
"Anmeldeinformationen für diese Seiten ein, sobald Sie sie erneut aufrufen. "
|
|
"Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten \"digitalen "
|
|
"Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie automatisch die "
|
|
"Anmeldeinformationen für %1 ein, sobald Sie diese Adresse aufrufen. Möchten Sie "
|
|
"die Informationen jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Miniprogramm-Parameter"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Basis-Adresse"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDE-Modul für Java-Miniprogramme"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird initialisiert ..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird gestartet ..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestartet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Miniprogramm wird geladen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Zertifikat (überprüft durch: "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "Ungültige CA"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Verfallsdatum überschritten"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Selbstsigniert"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Widerrufen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Signatur fehlerhaft"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "folgende Zulassungskriterien"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "Alle a&blehnen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&Alle zulassen"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Kein \"Handler\" für %1 auffindbar!"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Modul für \"%1\" gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Fehlendes Modul"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
|
|
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System für "
|
|
"einen Benutzer erreicht."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
|
|
"Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für einen "
|
|
"Benutzer erreicht."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliothek \"%1\" lässt sich nicht öffnen.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"In \"%1\" ist kein \"kdemain\" auffindbar.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
|
|
"Es wird automatisch durch tdeinit aufgerufen.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:743
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEInit kann \"%1\" nicht starten."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:918 tdeinit/tdelauncher.cpp:943 tdeinit/tdelauncher.cpp:960
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Dienst \"%1\" nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:975 tdeinit/tdelauncher.cpp:1011
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Dienst \"%1\" hat ein ungültiges Format."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 wird gestartet"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekanntes Protokoll \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden von \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Skriptausgaben speichern"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf-Aktualisierung"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "KSpell2-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt Hilfsprogramme (Plugins) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus einer "
|
|
"Beschreibungsdatei im \"ini\"-Stil."
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Name der Plugin-Klasse, die erstellt werden soll"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Pixmaps aus Quellordner einbetten"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
msgstr "TDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Modul für Webstil"
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "TDE-Modul für ältere Stile"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-Programm zur Erstellung einer Liste mit allen installierten Designs"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden können."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden Sie "
|
|
"die Option query zur Auswahl der Module."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, wenn "
|
|
"Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internet-Suche"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich ausführen? "
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Datei ausführen?"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"'%2\" öffnen?\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%3\" öffnen?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Mit \"%1\" öffnen"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Öffnen &mit ..."
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Text suchen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Text ersetzen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "Zu suchender &Text:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&earbeiten ..."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersetzen durch"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Erset&zungstext:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "&Platzhalter verwenden"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Platzhalter ein&fügen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Nur ganze Wörter"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Ab Cursorposition"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "A&usgewählter Text"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Ersetzung beginnen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem "
|
|
"oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem Ersetzungstext "
|
|
"überschrieben.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Suche beginnen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem "
|
|
"oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
|
|
"verwendetes Suchmuster."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
|
|
"gesucht."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem graphischen Editor zu "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der "
|
|
"Liste."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</b>"
|
|
"</code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem "
|
|
"Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt."
|
|
"<p>Um in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>"
|
|
"zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: <code><b>\\\\N</b>"
|
|
"</code>.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Treffern."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. "
|
|
"\"Joe\" stimmt nicht mit \"joe\" oder \"JOE\" überein."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Rückwärts suchen."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Beliebiges Zeichen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Satz an Zeichen"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Neue Zeile"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Wagenrücklauf"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Leerraum"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Ziffer"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Gefundener Text (%1)"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Beim Laden des Moduls \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Die Desktop-Datei (%2) und die Bibliothek (%3) wurden gefunden, aber das "
|
|
"Modul kann nicht geladen werden. Wahrscheinlich ist die Factory-Deklaration "
|
|
"falsch oder die Funktion create_* fehlt.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Die angegebene Bibliothek %1 kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Die Fehlerdiagnose lautet: "
|
|
"<br>Die Desktop-Datei %1 kann nicht gefunden werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Die Fehlerdiagnose lautet: "
|
|
"<br>Die Desktop-Datei %1 enthält keine Bibliotheksangabe.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fehlermeldung:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Mögliche Ursachen:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres TDE ist ein Problem aufgetreten und es "
|
|
"wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
|
|
"<li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen TDE "
|
|
"gehören.</ul>"
|
|
"<p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die Module "
|
|
"zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, "
|
|
"sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem "
|
|
"Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Ü&berspringen"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "\"%1\" durch \"%2\" ersetzen?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Ersetzung vorgenommen.\n"
|
|
"%n Ersetzungen vorgenommen."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Beschreibung:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Autor:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Lizenz:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Dieses Modul lässt keine Einstellungen zu.)"
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle.\n"
|
|
"aber Ihr Muster passt nur auf %n Fundstellen."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte korrigieren."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von \"%1\" suchen?</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Übereinstimmung gefunden.\n"
|
|
"%n Übereinstimmungen gefunden."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\".</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\"."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Änderungen in diesem Bereich erfordern Systemverwaltungsrechte.</b><br /> "
|
|
"Klicken Sie auf \"Systemverwaltungsmodus\", um die Änderungen durchzuführen."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bereich erfordert besondere Rechte, möglicherweise für systemweite "
|
|
"Änderungen. Aus diesem Grund müssen Sie das Passwort des Systemverwalters "
|
|
"angeben, um die Einstellungen des Moduls zu ändern. Wenn Sie das Passwort nicht "
|
|
"angeben, kann in diesem Bereich keine Änderung vorgenommen werden."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Komponenten auswählen"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Komponenten auswählen ..."
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Es ist keine Ressource verfügbar!"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "Einrichtung von TDE-Ressourcen"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Ressourcen-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "Ressourcen-Einstellungen für %1"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "&Als Standard verwenden"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Es existiert keine Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource aus:"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Erstellen einer Ressource des Typs \"%1\" nicht möglich."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Standard-Ressource nicht löschen. Bitte wählen Sie zunächst eine "
|
|
"neue Standard-Ressource aus."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Ressource als Standard verwenden, die auf \"nur lesen\" "
|
|
"eingestellt ist!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Sie können keine deaktivierte Ressource als Standard verwenden!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Standard-Ressource nicht deaktivieren. Bitte wählen Sie zunächst "
|
|
"eine neue Standard-Ressource aus."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert keine gültige Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus, die "
|
|
"weder auf \"nur lesen\" eingestellt noch deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Unterabteilung"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Staat/Bundesland"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Namens-Präfix"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Zweiter Vorname"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Talk-Adressen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stichwörter"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "Adressen (URLs)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Benutzerfeld 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Lokale Variablen können nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokale kab-Konfigurationsdatei\"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird "
|
|
"so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
|
|
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre standardmäßige kab-Datendatei \"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird "
|
|
"so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n"
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen TDE-Ordner "
|
|
"besitzen (normalerweise ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab hat Ihr standardmäßiges Adressbuch erstellt in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden (Zugriff verweigert)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherungsdatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (Zugriff verweigert)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritischer Fehler:\n"
|
|
"Berechtigungen im lokalen Ordner wurden verändert!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Datei wurde neu geladen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Datei\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"lässt sich nicht neu laden. kab kann sie schließen oder speichern.\n"
|
|
"Speichern Sie, falls Sie versehentlich Ihre Daten gelöscht hatten.\n"
|
|
"Schließen Sie, falls das kein Versehen war.\n"
|
|
"Standardmäßig wird die Datei geschlossen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Sicherheitskopie bei Dateifehler)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden. Sie wird jetzt geschlossen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Keine solche Datei vorhanden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Soll eine neue erstellt werden?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Keine solche Datei vorhanden"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Anlegen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Neue Datei."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Abgebrochen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Interner Fehler in kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(kein Eintrag)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Einrichtungsdatei kann nicht neu eingelesen werden!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Einrichtungsdatei wurde neu eingelesen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Datei gespeichert."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Zugriff verweigert."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Datei geschlossen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm benutzt oder ist nur lesbar."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei von kab ist nicht lesbar.\n"
|
|
"Sie können keine neuen Dateien anlegen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formatfehler"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht erstellt werden\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Die neue Datei kann nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei kann nicht gespeichert werden\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht lesbar.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Neue Einrichtungsdatei kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab kann nicht geladen werden.\n"
|
|
"Vielleicht liegt ein Formatierungsfehler vor.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokale Einrichtungsdatei von kab ist nicht auffindbar.\n"
|
|
"kab kann nicht eingerichtet werden."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "Festnetz"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Ihr neuer Eintrag kann nicht hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Aufzurufende Adresse"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "Ein./Ausgabemodul-Test"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Fehlermeldung anzeigen (Standard)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Warnmeldung anzeigen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Informationsmeldung anzeigen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Meldung, die angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "aRts-Meldung"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Dienstprogramm zur Anzeige von aRts-Fehlermeldungen"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Ungültiges Zertifikat!"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Zertifikate"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Unterzeichner"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "&Alle Importieren"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "TDE-Zertifikat-Import"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Kette:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Herausgeber:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Dateiformat:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gültig von:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gültig bis:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Seriennummer:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-Digest:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Signatur:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Kryptoverwaltung ..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Speichern ..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Fertig"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Zertifikats-Import"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre TDE-Version scheint nicht mit SSL-Unterstützung kompiliert worden zu sein."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Die Zertifikatsdatei ist leer."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Zertifikats-Passwort"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei mit dem Zertifikat lässt sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem "
|
|
"anderen Passwort versuchen?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Anderes Passwort versuchen"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Dieser Dateityp ist nicht bekannt."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Server-Zertifikat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
|
|
"ersetzen möchten?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zertifikat wurde erfolgreich in TDE importiert.\n"
|
|
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zertifikate wurden erfolgreich in TDE importiert.\n"
|
|
"Sie können Einstellungen dazu im TDE-Kontrollzentrum vornehmen."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE-Zertifikats-Objekt"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Filterfehler"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Keine Datei der digitalen Brieftasche."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformats."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Beschädigte Datei?"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind die "
|
|
"Daten fehlerhaft."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Druck&vorschau ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Ver&senden ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Wieder&herstellen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "A&lles auswählen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Auswahl &aufheben"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Frü&here suchen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Tatsächliche Größe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "Auf Seite ein&passen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ver&größern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ver&kleinern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "&Zoom ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "Anzeige &auffrischen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "V&orige Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Nächste Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Gehe zu ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "Gehe zu &Seite ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Erste Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Letzte Seite"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 ein&richten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Was ist &das?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "${prefix} und ${exec_prefix} bei der Ausgabe expandieren"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Kompilierung gesetztes \"exec_prefix\" für die TDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"library path suffix\""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die TDE-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "Verfügbare TDE-Ressourcen-Typen"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML-Dokumentation"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Include- und Header-Dateien"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "Mime-Typen"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Ladbare Module"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Qt-Plugins"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Diensttypen"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Anwendungsklänge"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - unbekannter Typ\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Einfügen spezial ..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "S&chriftart"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Schrifts&til"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Durch&gestrichen"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Unterstrichen"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "&Handschrift"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "&Nochmals versuchen"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "Alle mit &Ja beantworten"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "Alle mit &Nein beanworten"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Über Qt</h3>"
|
|
"<p>Dieses Programm verwendet Qt Version %1.</p> "
|
|
"<p>Qt ist eine Sammlung von Dienstprogrammen in C++ zur Entwicklung von "
|
|
"Programmen und Benutzeroberflächen über die Grenzen zahlreicher Betriebssysteme "
|
|
"hinweg.</p> "
|
|
"<p>Qt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS Windows Mac OS X, "
|
|
"Linux und alle wichtigen Unix-Versionen."
|
|
"<br>Qt ist außerdem für Einbaugeräte (embedded devices) verfügbar.</p>"
|
|
"<p>Weitere Informationen finden Sie unter <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Über Qt"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Abschließen"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 nicht definiert"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Mehrdeutige \"%1\" nicht verarbeitet"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Lateinisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Runen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham (Keltisch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Syrisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana (Maledivisch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengalisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalam"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Singhalesisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Laotisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetanisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han-Sprachen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana (Japanisch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana (Japanisch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul (Koreanisch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo (Chinesisch/Taiwan)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Äthiopisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Sprache der kanadischen Ureinwohner"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Währungssymbole"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Buchstabenartige Symbole"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Zahlen"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Mathematische Operatoren"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Geometrische Symbole"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Verschiedene Symbole"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Umrisse und Rechtecke"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille-Schrift"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana (Halbbreite Formen)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Japanisch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Chinesisch vereinfacht)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Chinesisch traditionell)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (Koreanisch)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Unbekannte Schrift"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Rück-Tab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Rücktaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Einfg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Entf"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Pos1"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Pfeil links"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Pfeil hoch"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Pfeil rechts"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Pfeil runter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Lautstärke vermindern"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Stummschalten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Bassverstärkung"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Bässe verstärken"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Bässe vermindern"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Höhen verstärken"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Höhen vermindern"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Medienwiedergabe"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Voriges Medium"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Nächstes Medium"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Medienaufnahme"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Favoriten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Bereitschaft"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Adresse aufrufen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Mailprogramm starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Medienwiedergabe starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "(0) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "(1) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "(2) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "(3) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "(4) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "(5) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "(6) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "(7) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "(8) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "(9) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "(A) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "(B) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "(C) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "(D) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "(E) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "(F) starten"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Bild auf"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Bild ab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Rollen-Feststelltaste"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Einfg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Entf"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Operation durch Benutzer unterbrochen"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wahr"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Ausrichten"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Systemmenü"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Fensterheber"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Fensterheber rückgängig"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr ..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Was ist das?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Alles mit Ja beantworten"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "Alles mit OK bestätigen"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Alles mit Nein beantworten"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Alles Abbrechen"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " auf alle Abfragen"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Ver&schieben"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Minimieren"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schl&ießen"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Immer im &Vordergrund"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Fenster&heber"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Unteres wiederherstellen"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "Fensterheber &rückgängig"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "Es wurde kein Fehler festgestellt"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "durch Konsument ausgelöster Fehler"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "Mehr als eine Definition des Dokumenttyps"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "Beim Lesen des Elements ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "Formatierungskonflikt"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "Beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "Unerwartetes Zeichen"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für die Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartet"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "Falscher Wert für Einzeldeklaration"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine Dekodierungs- oder Einzeldeklaration beim Lesen der "
|
|
"XML-Deklaration erwartet"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartet"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "Bei der Feststellung des Dokumenttyps ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "Buchstabe erwartet"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "Beim Lesen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "Beim Einlesen der Verknüpfung ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "Interne allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig bei "
|
|
"Attributwerten"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "Nicht eingelesene Entity-Referenz im falschen Kontext"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "Rekursive Entities"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "Fehler in der Textdeklaration einer externen Entity"
|