|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
# translation of krfb.po to Turkish
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
# Turkish translation of krfb.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2003.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:15+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Uyarı"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle kullanıcının "
|
|
|
"şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi "
|
|
|
"kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden "
|
|
|
"dikkatli olun. Sadece seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı "
|
|
|
"olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Uzak sistem:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "TDE Masaüstü Paylaşımına Hoş Geldiniz"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Masaüstü Paylaşımı uzaktandan birini masaüstünüzü görmek ve belki de "
|
|
|
"denetlemek için davet etmenize izin verir.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>Davet alıcısının sizi masaüstünüze bağlanması için bir seferlik bir parola "
|
|
|
"üretir. Bu parola bir başarılı bağlantı için geçerlidir ve kullanılmadığı "
|
|
|
"takdirde 1 saat sonra geçersiz olacaktır. Birisi bilgisayarınıza bağlandığında "
|
|
|
"bie iletişim penceresi açılacak ve size izin için soracaktır. Siz izin vermeden "
|
|
|
"bağlantı kurulmayacaktır.Bu iletişim penceresini kullanarak bilgisayarınıza "
|
|
|
"bağlanan kişiye sadece masaüstünüzü görmek gibi bir sınır koyabilirsiniz, "
|
|
|
"farenize ya da tuşlara müdahalesini engelleyebilirsiniz.</p>"
|
|
|
"<p>Masaüstü Paylaşımı için kalıcı bir parola oluşturmak isterseniz, "
|
|
|
"yapılandırma da'Davetsiz Bağlantılara' izin vermelisiniz.</p>\">"
|
|
|
"Davetler hakkında daha fazla bilgi...</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Kişisel Davet Oluştur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir davet oluşturur ya da bağlantı verisini gösterir. Bu seçeğini kişisel "
|
|
|
"olarak birini davet etmek isterseniz kullanın, örneğin, o bağlantıya telefon "
|
|
|
"üstünde veriyi verirken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "Davetleri &Düzenle (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "&E-posta ile Davet et..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilgisayarınıza bağlanmak için alıcıya neler yapması gerektiğini açıklayan bir "
|
|
|
"ön-yapılandırma metinini göndermek için bu düğmeyle e-posta uygulamasını "
|
|
|
"başlatabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Davetleri Düzenle - Masaüstü Paylaşımı"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Oluşturulma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Bitiş"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
msgstr "Açık davetleri göster. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Kişisel Davet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluşturmak için bu düğmeyi tıklayınız."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Yeni E-posta Daveti..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Yeni daveti e-posta ile gönder..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "Yeni bir daveti e-posta ile göndermek için bu düğmeyi kullanın."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Tüm davetleri sil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Tüm açık davetleri siler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Seçili daveti sil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr "Seçilen daveti sil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Bu pencereyi kapatır."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
"be careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Kişisel Davet</h2>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Aşağıdaki bilgileri davet ettiğiniz kişiye (<a·href=\"whatsthis:Masaüstü "
|
|
|
"Paylaşımı VNC protokolünü kullanır. Bağlantıyı kurmak için herhangi bir VNC "
|
|
|
"istemcisinden faydalanabilirsiniz. TDE'de bu istemcinin adı 'Uzak Masaüstü "
|
|
|
"Bağlantısı'dır. İstemciye makine bilgisini verdiğiniz anda bağlantı "
|
|
|
"sağlanacaktır.\">nasıl bağlanırım?</a>) verin. Bu parolayı alan herkes "
|
|
|
"bilgisayarınıza bağlantı kurabilecektir, bu nedenle dikkatli olmanızı öneririz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Parola:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Bitiş zamanı:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Makine:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Bu alanda aralarında iki nokta üstüste karakteri olacak "
|
|
|
"şekilde bilgisayarın adını ve ekran numarasını göreceksiniz. Adres sadece bir "
|
|
|
"ipucu niteliği taşır. Bilgisayarınıza erişmek için herhangi bir IP adresini "
|
|
|
"kullanabilirsiniz. Masaüstü Paylaşımı ağ ayarlarınıza bakarak adresinizi tahmin "
|
|
|
"etmeye çalışacaktır. Bu işlem her zaman başarılı olmayabilir. Eğer "
|
|
|
"bilgisayarınızı bir güvenlik duvarı arkasından çalıştırıyorsanız diğer "
|
|
|
"bilgisayarlar tarafından erişilmez bir konumda olmanız da mümkündür.\">"
|
|
|
"Yardım</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin "
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "TDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Kinetd'den çağırarak kullanılmış"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "TightVNC kodlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "ZLib kodlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "Asıl kod tabanı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Bağlantı kenar görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "KDesktop arkaplan etkisizleştirmesi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr "KInetD bulunamadı. TDE programı (kded) çalışmıyor olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstü paylaşımı (krfb) için KInetD servisi bulunamadı. Kurulum tam olarak "
|
|
|
"tamamlanmamış."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kuruluyor"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Davetleri &Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Uzaktan Denetimi Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Uzaktaki kullanıcının kimlik sınaması tamamlandı ve bağlantı kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir daveti e-posta ile gönderirken bu e-postayı okuyan herkesin bilgisayarınıza "
|
|
|
"bir saat boyunca, ya da ilk başarılı bağlantı olana kadar bağlanabileceğini de "
|
|
|
"gözönünde bulundurmanızı öneririz.\n"
|
|
|
"E-postanızı şifrelemeniz ya da güvenli bir ağ ortamında iletmeniz, bu sırada "
|
|
|
"İnternet'i kullanmamanız tavsiye edilir."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Daveti e-posta ile gönder"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Paylaşımı (VNC) daveti"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir VNC oturumuna davet edildiniz. Eğer bir TDE Uzak Masaüstü Bağlantısı "
|
|
|
"sistemine sahipseniz, sadece aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bir başka seçenek, herhangi bir VNC istemcisi kullanarak aşağıdaki "
|
|
|
"parametrelerle bağlantı kurmaktır:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Makine: %4:%5\n"
|
|
|
"Parola: %6\n"
|
|
|
"Alternatif olarak aşağıdaki bağlantıyı tıklayarak da bir VNC oturumunu web \n"
|
|
|
"tarayıcınızdan görüntüleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Güvenlik nedenleri dolayısıyla bu davet %9 tarihinde sonlandırılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Yeni Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Kabul Et"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı Reddet"
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Davet"
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Kişisel Davet"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğine onay verdi"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğini reddetti"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kapatıldı: %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "%1 makinesinden bir giriş hatası alındı: yanlış parola"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "%1 makinesinden bağlantı reddedildi - sistem önceden bağlı."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "%1 makinesinden gelen davetsiz bağlantı kabul edildi"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X Window sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım "
|
|
|
"yapılamaz."
|