You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

685 lines
25 KiB

# tradução de kcmlilo.po para Brazilian portuguese
# translation of kcmlilo.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:13-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar... "
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Você pode editar aqui diretamente o arquivo lilo.conf .Todas as mudanças que "
"você fizer serâo automaticamente transferidas para a interface gráfica."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Instalar registro de &boot no drive/partição:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Selecione o drive ou partição que você deseja instalar o LILO . Ao menos que "
"você deseje instalar outro gerenciador de boot, esta deve ser a MBR (master "
"boot record) do seu drive de boot."
"<br>Nesse caso, você deve provavelmente selecionar <i>/dev/hda</i> "
"se o seu driver de boot for IDE , ou <i>/dev/sda</i> se for SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Iniciar com o kernel/SO padrão &após: "
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 segundos"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"O LILO irá aguardar a quantidade de tempo especificada antes de iniciar com o "
"kernel (ou SO) marcado como <i>padrão</i> na aba <b>Imagens</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Usar modo &linear "
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Selecione esse item se você quiser usar o modo linear."
"<br>Modo linear mode informa ao boot loader o local dos kernels num endereço "
"linear ao invés de informar como setor/cabeça/cilindro."
"<br>O modo linear é obrigatório em alguns drivers SCSI; e não deve incomodar ao "
"menos que você queira criar um disco de boot para ser usado com outro "
"computador."
"<br>Veja em man lilo.conf maiores detalhes."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Usar modo &compacto"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Selecione esse item se desejar usar modo compacto."
"<br>O modo compacto tenta juntar requisições de leitura dos setores adjacentes "
"em uma simples requisição de leitura. Isso reduz o tempo de carga e mantém o "
"mapa do boot menor, mas não funcionará em todos os sistemas."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Registra linhas de comando de boot como default"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Selecionando essa opção irá habilitar a gravação automática das linhas de "
"comando do boot como defualt para os boots seguintes. Desse jeito, o lilo "
"\"trava\" em uma opção até que alguém selecione algo manualmente.\n"
"Isto seta a opção de <b>lock</b> no lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "R&estringir parâmetros"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, a senha (digitada abaixo) será necessária "
"somente se os parâmetros forem alterados (isto é, o usuário poderá dar o boot "
"<i>linux</i>, mas não poderá dar o boot como <i>linux single</i> ou <i>"
"linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Isto configura a opção <b>restricted</b> do lilo.conf."
"<br>Isto configura a opção como default para todos os kernels Linux de boot. Se "
"você precisar de uma configuração per-kernel, vá para o item <i>"
"Sistema Operacional</i> e selecione <i>Detalhes</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "&Precisa de senha:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Entre com a senha necessária para o boot (se existir) . Se a opção acima <i>"
"restricted</i> estiver selecionada, a senha será necessária somente para "
"parâmetros adicionais.only."
"<br><b>ATENÇÂO: </b> a senha será armazenada num texto visível em "
"/etc/lilo.conf. Você deve certificar que ninguém sem autorização irá ler esse "
"arquivo. Além disso, você provavelmente não irá colocar ali sua senha ou a "
"senha do root."
"<br>Esse é o padrão para todos os kernels do Linux que serão bootados. Se "
"precisar de uma configuração per-kernel , vá para a opção <i>"
"Sistemas Operacionais</i> e selecione <i>Detalhes</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "Modo gráfico &default no console:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Você pode selecionar o modo gráfico padrão aqui. "
"<br>Se você pretende usar o modo gráfico VGA, você deverá recompilar o kernel "
"com suporte a framebuffer devices. A opção <i>ask</i> "
"faz surgir um prompt no boot."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "Perguntar"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "Texto:80x25(0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "Texto 80x50(1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "Texto 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "Texto 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "Texto 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "Texto 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "Texto 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "Texto 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 cores (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 cores (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 cores (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M cores (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 cores (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 cores (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 cores (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M cores (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 cores (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 cores (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 cores (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M cores (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 cores (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 cores (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 cores (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M cores (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Entrar com o &prompt do LILO automaticamente"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, aparecerá LILO no prompt mesmo que nenhuma "
"tecla tenha sido pressionada.Se não estiver selecionada, o LILO irá bootar com "
"o sistema operacional padrão a não ser que se pressione algo (nesse caso, "
"aparecerá o prompt do LILO)."
"<br>Isto configura a opção <i>prompt</i> no lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Esta é a lista de kernels e SOs dos quais você pode iniciar. Selecione o SO "
"que deseja editar."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Kernel:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Digite o nome do arquivo que contém o kernel que você deseja iniciar."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "rótu&lo"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Entre com o label (nome) do kernel que você deseja bootar."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "Sistema de arquivos do &Root"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Entre com o filesystem raiz (isto é, a partição que será montada como / no "
"boot) para o kernel que você deseja bootar."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Ramdisk&Inicial "
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Se você quiser usar o initial ramdisk (initrd) para esse kernel, entre com o "
"nome do arquivo aqui. Deixe esse campo em branco se você não pretende usar o "
"initial ramdisk para esse kernel."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Parâmetros e&xtras"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Entre com qualquer parâmetro extra para passar pro kernel. Normalmente esse "
"campo pode ser deixado em branco."
"<br> Isso configura a opção <i>append</i> no lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "&Definir padrão"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Boot esse kernel/SO se o usuário não escolher outra opção"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "De&talhes"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Esse botão faz aparecer uma lista das opções menos utilizadas normalmente."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "Fazer o &Probe"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Gera automaticamente um arquivo lilo.conf aplicável ao seu sistema"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Checar Configuração"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Executa o LILO em modo teste para ver se a configuração funciona"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "&Adicionar Kernel..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Adiciona um novo kernel ao menu do boot"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Adicionar Outro Sistema &Operacional..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Adiciona um sistema operacional não-Linux ao menu"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover Entrada"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Remove a entrada do menu do boot"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"O LILI disse: a configuração está OK\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Configuração OK"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"O LILI disse: a configuração NÃO está OK\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "A configuração NÃO está OK "
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "nome do arquivo do &Kernel"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Boot do dis&co:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Entre com a partição contendo o sistema operacional que você desejaria dar o "
"boot."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Entre com o apelido (nome) do sistema operacional"
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&ko"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Opções &Gerais"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Sistemas &Operacionais"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Opções &Gerais"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Sistemas &Operacionais"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "Modo gráfico &default no console:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Você pode selecionar o modo gráfico para esse kernel aqui."
"<br>Se você quiser usar o modo VGA, você deve compilar o kernel com suporte aos "
"framebuffer devices. A opção <i>ask</i> faz aparecer o prompt no boot."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Montar root filesystem &read-only"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Montar o filesystem da raiz read-only para esse kernel. Desde que os scripts de "
"inicialização do linux normalmente montam novamente o filesystem em modo "
"read-write depois de algumas checagens,isso deve estar sempre acionado."
"<br>Não tire essa opção ao menos que você saiba o que está fazendo."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Não checar a tabela de &partição "
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Isso desativa algumas verificações durante a gravação da configuração. Isso não "
"deve ser usado em circusntâncias \"normais\", mas é útil por exemplo, numa "
"instalação de boot de um disquete sem ter um disquete toda vez que executar o "
"lilo. "
"<br>Isso coloca a opção <i>unsafe</i> no lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Selecionando esse checkbox irá habilitar a gravação automática das linhas de "
"comando do boot como padrão das próximas opções. Deste modo, o lilo \"trava\" "
"em uma única opção até que seja manualmente sobrescrita."
"<br>Isso aciona a opção <b>lock</b> no lilo.conf"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seelcionada, uma senha (digitada abaixo) é pedida somente "
"se os parâmetros forem mudados (i.e., usuário pode dar o boot em <i>linux</i>"
", mas não pode em <i>linux single</i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Isso adiciona a opção <b>restricted</b> ao lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Entre com a senha necessária para o boot (se existir). Se a opção <i>"
"restricted</i> estiver acionada, a senha será necessária somente para "
"parâmetros adicionais. "
"<br><b>CUIDADO:</b> A senha é armazenada em um texto comum no /etc/lilo.conf. "
"Você deve certificar que ninguém poderá ler esse arquivo. Também você "
"provavelmente não vai usar a senha do root aqui."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuração do LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Isso desativa algumas checagens durante a gravação da configuração. Isso não "
"deve ser usado em circusntâncias \"normais\", mas é útil por exemplo, numa "
"instalação de boot de um disquete sem ter um disquete toda vez que executar o "
"lilo"
"<br>Isso coloca a opção <i>unsafe</i> no lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "O &que é isso ?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"O botão <i>O que é isso?</i> é parte do sistema de ajuda do programa. Clique no "
"botão e então coloque em qualquer canto da janela para ter a informação (como "
"esse aqui)."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Esse botão chama o help online do system. Se não funcionar, nenhum arquivo de "
"help foi escrito (ainda); nesse caso, use o botão <i>O que é isso ?</i> "
"à esquerda."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Default"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Esse botão desfaz todos os parâmetros alterados para alguns (provavelmente "
"corretos) valores padrões."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Redefinir"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Esse botão desfaz todos os parâmetros alterados no programa, colocando o valor "
"antigo. "
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Esse botão grava todas as suas alterações sem sair."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Esse botão grava todas as alterações e sai do programa."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Esse botão sai do programa sem gravar suas alterações"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"