You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/kuser.po

2046 lines
48 KiB

# tradução de kuser.po para Brazilian portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Fernando Boaglio <fernandoboaglio@yahoo.com.br>, 2003.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# translation of kuser.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:17-0300\n"
"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter,Fernando Boaglio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br,fernando@boaglio.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Novas opções da Conta"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Criar pasta de usuário"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copiar esqueleto"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Usuário com o UID %1 já existe "
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Usuário com o RID %1 já existe."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"A pasta %1 já existe!\n"
"%2 pode tornar-se proprietários e suas permissões modificadas.\n"
"Você realmente deseja usar %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 não é uma pasta."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() falhou em %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Caixa de correio %1 já existe (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existe mas não é um arquivo regular."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Remover usuário"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Removendo o usuário <b>%1</b>"
"<p> Fazendo as seguintes tarefas também:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Remover Pasta &home: %1 "
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Remover &Mailbox: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vazio>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de senhas"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Configurações do arquivo de origem"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "configurações de origem do LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriedades do grupo"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradores de Domínio"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Usuários de domínio"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Convidados de Domínio"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Convidados"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Número do grupo:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Número do grupo:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Display name:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Residente"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID do domínio:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Desabilitar informações de grupo do Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuários no Grupo"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Adicionar"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Remover ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Usuários FORA do Grupo"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Você precisa digitar o nome do grupo"
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Grupo com o nome %1 já existe."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "O grupo com SID %1 já existe."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Grupo com gid %1 já existe"
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Chamada no arquivo %1 falhou: %2\n"
"Verifique as configurações do KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Erro ao abrir %1 para leitura."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Erro ao abrir %1 para escrita."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Impossível processar o arquivo do grupo NIS sem um GID mínimo especificado.\n"
"Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Especificar um GID mínimo para o NIS requer o(s) arquivo(s) NIS.\n"
"Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes). "
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Impossível criar banco de grupos NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Carregando Grupos A partir de LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operação LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID do Domínio"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar Nome"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Não foi possível criar a pasta base para %1: está vazio."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta base %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono da pasta base %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões da pasta base %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A pasta %1 já existe!\n"
"%2 se tornará proprietário e as permissões serão modificadas.\n"
"Deseja continuar?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono da pasta %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"A pasta %1 foi deixado 'como está'.\n"
"Verifique a propriedade e permissões para o usuário %2, que pode não ser capaz "
"de acessá-lo!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 existe e não é uma pasta. Usuário %2 não será capaz de acessá-lo!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Chamada stat em %1 falhou.\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Impossível criar %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono do arquivo da caixa de correio: %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar permissões da caixa de correio: %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erro ao criar o link simbólico %1.\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono da pasta %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar permissões da pasta %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o dono do arquivo %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível mudar permissões do arquivo %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "A pasta %1 não existe, não foi possível copiar a estrutura para %2"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "A pasta %1 não existe, não é possível criar a estrutura."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível remover a pasta de usuário %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Remoção da pasta base %1 falhou (uid = %2, gid = %3)"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Chamada stat no arquivo %1 falhou.\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível remover o crontab %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível apagar a caixa de correio %1\n"
"Erro: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Não foi possível bifurcar para matar.o processo do uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Fontes do KUser não foram configuradas.\n"
"Local da senha local configurada para %1\n"
"Local do grupo local configurada para %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Chamada no arquivo %1 falhou: %2\n"
"Verifique as configurações do KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Não há nenhuma entrada no /etc/passwd para %1.\n"
"Entrada será removida na próxima gravação."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Impossível processar o arquivo de senhas NIS sem um UID mínimo especificado.\n"
"Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Especificar o UID mínimo para o NIS requer arquivo(s) NIS.\n"
"Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Impossível criar banco de senhas."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Impossível criar banco de senhas."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Carregando A partir de LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Login do usuário: "
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo: "
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Criar diretório home"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "&Shell de Login:"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Script de login do Samba:"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Caminho do perfil do Samba:"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "&Pasta home do Samba: "
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Caminho base do Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Gerenciador de Usuários TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "autor do kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Gerenciador de Usuários TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Você está usando grupos privados.\n"
"Quer apagar o grupo privado do usuário '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Não Excluir"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Tem mais do que 65534 usuários!?!? Acabou-se o espaço de uids! "
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Por favor digite o nome do novo arquivo:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Usuário com o nome %1 já existe."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"Você escolheu %1 usuários. Você realmente quer mudar a senha de todos os "
"usuários selecionados?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Não Alterar"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Tem mais do que 65534 grupos!?!? Acabou-se o espaço de gids! "
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"O grupo '%1' é o grupo principal de um ou mais usuários (como o usuario '%2'); "
"logo ele não pode ser removido."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Quer mesmo apagar o grupo '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Quer mesmo apagar os grupo selecionados '%1'?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Ler as configurações"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Apagar..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Definir senha..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Continuar a seleção"
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Exibir Grupos e Usuários do sistema"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Ocultar Usuários e Grupos do sistema"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Não foi possível criar arquivo de backup para %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Arquivo %1 não existe."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Não consigo abrir o arquivo %1 para leitura."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Não consigo abrir o arquivo %1 para gravação."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Rejeitar alteração"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "dias"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informações sobre o usuário"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Login do usuário "
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID do usuário: "
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Definir senha..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Nome co&mpleto:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Email:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Shell de Login: "
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Pasta home: "
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Escritório:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Telefone do Escritório:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefone de &Casa:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Classe de acesso:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "E&scritório #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Es&critório #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "E&ndereço:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "A conta será &desativada"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Desabilitar informações sobre conta &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Gerenciador de Senhas"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Última modificação de senha: "
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parâmetros do POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Senha &não pode ser modificada antes"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tempo de quando &expira a senha depois da última modificação de senha."
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tempo de &início de exibição de aviso de senha expirada:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Hora &desabilitado após de:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Conta irá exp&irar em:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Script de acesso:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Caminho do perfil:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Pasta base (home): "
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Caminho do diretório base:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Estações de trabalho do usuário:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome de domínio:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Desabilitar informações de &grupo do Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Grupo primário:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Definir como principal"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades do usuário"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propriedades dos usuários seledcionados: %1"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Você precisa digitar um UID"
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Você precisa especificar o diretório base"
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Você deve escrever o sobrenome no campo."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Você precisa especificar o samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Usuário com o UID %1 já existe"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Usuário com o RID %1 já existe"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>A shell %1 não consta no arquivo %2. Para poder usar essa shell, você "
"precisa adicionar no arquivo primeiro."
"<p>Você deseja adicionar agora ?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell não encontrada"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Adicionar Shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Não adicionar shell"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Entre com a senha"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verificar:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"As senhas não são idênticas.\n"
"Tente outra vez.s"
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Arquivos locais do Usuário"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Grupo do arquivo:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Arquivo se senhas:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Arquivo de senhas shadow: "
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Arquivo de grupo shadow:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Senhas shadow MD5"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Configurações NIS"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Local do arquivo de senhas NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Fonte do arquivo group de NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID mínimo para o NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID mínimo do NIS:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Origem de banco de dados de usuários/grupos:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primeiro GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Caminho base do rascunho:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primeiro UID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copiar esqueleto para a pasta do usuário"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Grupo Privado do Usuário"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Grupo padrão:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Gerenciar grupos/contas do usuário Samba"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Rotina de entrada padrão:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Caminho do rascunho do perfil:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Armazenar senha em forma de hash no LanManager"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Consultar servidor"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
"SID do domínio (você pode obter essa informação com 'net getlocalsid "
"nome_do_domínio'):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Base de algoritmo RID"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "Número do gid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem Formatação"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Base do usuário:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtro de grupo:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Classe de objeto estrutural:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtrar usuário:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "conta"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Grupo RDN:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "Número do uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Grupo base:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Usuário RDN:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Senha hash:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Gerenciar objetos de classes de contas shadow"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Armazenar nome completo do usuário no atributo cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Atualizar atributo gecos"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tempo antes de enviar aviso de senha expirada:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tempo de expirar a senha depois da última alteração:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tempo para desativar a conta do usuário depois de expirada:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Senha não pode ser modificada antes"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Conta irá expirar em:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Conexão padrão"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Exibir usuários do sistema"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Local do banco de dados dos usuários e grupos"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"Esta opção permite a você selecione onde os dados de usuário/grupo serão "
"armazenados. Atualmente, três modos de armazenamento são suportados:<BR><B>"
"Arquivos</B> armazena os dados de usuário/grupo em arquivos /etc/passwd e "
"/etc/group adicionais.<BR><B>LDAP</B> armazena os dados em um servidor de "
"diretório, usando classes de objeto posixAccount e posixGroup. Esta "
"infra-estrutura permite o gerenciamento de usuários e grupos do Samba, via "
"classe sambaSamAccount.<BR><B>Sistema</B> fornece um acesso somente para "
"leitura, para todos os usuários e grupos que seu sistema conhece."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Essa opção permite selecionar a shell que será padrão parewhich will be the "
"default for new users."
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Caminho padrão para o modelo"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Essa opção especifica o caminho do modelo do UNIX para novos usuários.A macro "
"\"%U\" será substituída pelo usuário atual."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Primeiro UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr ""
"Essa opção especifica o primeiro ID do usuário que busca por um ID disponível."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Primeiro GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr ""
"Essa opção especifica o primeiro GID quando buscar por um GID disponível "
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr ""
"Se essa opção estiver selecionada um diretório será criado para cada novo "
"usuário."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"Se essa opção estiver selecionada então o conteúdo da pasta será copiado para "
"os diretórios dos novos usuários."
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"Se essa opção estiver habilitada, a criação de um novo usuário irá criar um "
"novo grupo privado com o mesmo nome do usuário. e o grupo principal desse "
"usuário será esse grupo privado."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Grupo primário padrão"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Este é o grupo primário padrão, que será atribuído ao usuário recentemente "
"criado."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Essa configuração é.para especificar uma data de quando a conta do usuário irá "
"expirar."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Selecione essa opção se desejar que as contas de usuário nunca expirem."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Arquivo de senhas"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Especifica o arquivo do banco de dados de usuários (normalmente /etc/passwd). "
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Arquivo do Grupo"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Especifica o arquivo do banco de dados.dos grupos (normalmente /etc/group)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Senhas shadow MD5"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Selecione essa opção se desejar que as sernhas do arquivo MD5 usem o algoritmo "
"hash, .senão o algoritmo DES sertá usado."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Arquivo de senhas shadow"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Especifica o arquivo de senhas shadow (normalmente /etc/shadow). Deixe o campo "
"vazio se o seu sistema não usar arquivo de senhas shadow."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Arquivo de grupo shadow"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Especifica o arquivo de grupos shadow (normalmente /etc/gshadow). Deixe esse "
"campo em branco se o seu sistema não usar arquivo de grupos shadow."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Local do arquivo de senhas NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID mínimo para o NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Local do arquivo de grupo de NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID mínimo do NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Usuário LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Senha LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Reino SASL do LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Host LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Porta LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Versão do LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Limite de tamanho do LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limite de tempo do LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Base LDAP DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtro LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sem criptografia"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP com SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anônimo"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP com autenticação simples"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL auth"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "mecanismo LDAP SASL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Gerenciador de Usuários LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Especifica onde armazenar os usuários relativos à base DN do LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtro de Usuários LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Especifica o filtro que será usado para as entradas de usuário."
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Contêiner LDAP de grupos"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Especifica onde armazenar os grupos relativos à base DN do LDAP."
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtro de Grupos do LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Especifica o filtro que será usado para as entradas de grupos."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Usuário de prefixo RDN do LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Especifica o prefixo que será usado nos usuários."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"Marque isto se o nome completo do usuário deve ser armazenado no atributo cn "
"(Canonical Name ou Nome Canônico)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Atualizar campo gecos"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Marque isto se o atributo gecos deve ser atualizado."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Gerenciar objetos de classes LDAP de contas shadows"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Selecione essa opção se desejar que o objeto shadowAccount seja usado para as "
"entradas de usuários. Isso permite forçar as políticas de mudança ou expiração "
"de senhas."
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Objetos de classe estrutural LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Essa opção permite usar o objectclass nas entradas dos usuários. Se desejar "
"usar essas entradas não apenas para autenticação, mas também para catálogo de "
"endereços também, então use inetOrgPerson."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Grupo RDN do LDAP prefixado"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Especifica o prefixo usado nas entradas dos grupos."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Método hash de senha LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Especifica o método de senhas hash.O mais seguro é SSHA."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Habilita o gerenciamento de contas do samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Selecione essa opção se desejar usar a entrada dos usuários/grupos no domínio "
"do samba. O KUser criará o objectclass sambaSamAccount para cada entrada que "
"estiver disponível com o passdb do ldapsam com as versões do samba 3.0 ou "
"superior."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nome do domínio do Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Especifica o nome de domíno do Samba."
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID do domínio do Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"Especifica a identificação de segurança do domínio, que é única num domínio "
"simples. Você pode consultar o valor do SID do domínio com o comando 'net "
"getlocalsid nome_do_domínio'."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Base de algoritmo RID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Esses valores são um deslocamento para o algoritmo de pameamento dos uids e "
"gids para os rids. O valor padrão (e mínimo) é de 1000, deve ser número par, e "
"o banco de dados LDAP e o arquivo smb.conf devem conter os mesmos valores."
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Script de login do Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Especifica o nome do script de login (no compartilhamento Netlogon) que será "
"executado quando o usuário logar na máquina Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "drive home do Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Especifica a letra do drive onde o diretório home do usuário será "
"automaticamente mapeado quando ele/ela se logar numa máquina Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Caminho do modelo de perfil do samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Especifica o local do perfil de roaming do usuário. A macro '%U' será "
"substituída pelo nome do usuário."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Rascunho do home do Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"Especifica o local do diretório base do usuário. Esse campo é válido somente em "
"máquinas Widnows. A macro \"%U\" será substittuída pelo nome do usuário."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Armazena o hash da senha no atributo sambaLMPassword. Marque isto se você tem "
"clientes antigos em sua rede (séries Win9x e anteriroes)."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Escolher conexão"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Conexões definidas:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Por favor digite o nome da nova conexão:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Uma conexão com esse nome já existe."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Quer mesmo apagar a conexão '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Remover Conexão"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Chamada stat no arquivo %1 falhou: %2\n"
#~ "Verifique as configurações do KUser."
#~ msgid "You have run out of user RID space."
#~ msgstr "O espaço de usuários RID acabou-se."
#~ msgid "You have run out of group RID space."
#~ msgstr "O espaço de grupos de RID acabou."