You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdemultimedia/kmix.po

712 lines
15 KiB

# translation of kmix.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004, 2005.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleziona canale principale"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mixer attuale"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixer attuale"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleziona il canale che rappresenta il volume principale:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informazioni Hardware"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Nascondi la finestra del mixer"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Aumenta il volume del canale principale"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminuisci il volume del canale principale"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Muto on/off per il canale principale"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixer attuale:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Seleziona canale"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"La modifica dell'orientamento verrà applicata al prossimo avvio di KMix."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informazioni hardware del mixer"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configura - Applet del mixer"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet di KMix per il pannello"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Seleziona mixer"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Per i dettagli sui riconoscimenti, fai riferimento alle \"Informazioni su..."
"\" del programma KMix"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Mixer"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mixer disponibili:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Immesso mixer non valido."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - programma per salvare/ripristinare il volume di kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salva i volumi correnti come predefiniti"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Ripristina i volumi predefiniti"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "M&uto"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleziona canale principale..."
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare il mixer"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume al %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (Muto)"
#: kmixdockwidget.cpp:404
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostra la finestra del mixer"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mixer non valido"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Uscite"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Ingressi"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Bilanciamento destra/sinistra"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Inserisci nel pannello"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Inserisce il mixer nel pannello di TDE"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "(dis)abilita la scala graduata sulle barre"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra etic&hette"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "(dis)abilita le etichette di descrizione sopra le barre"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Ripristina i volumi all'accesso"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Valori volume: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "Ass&oluto"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativo"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Orientazione barre: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Il completo mini mixer di TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Reimplementazione e coresponsabile del port di Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Conversione a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Conversione a SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correzioni per BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Conversione ad ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Conversione HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Conversione a NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Muto e anteprima del volume, altre correzioni"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura scorciatoie..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Valore successivo"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividi canali"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Muto"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Imposta sorgente &registrazione"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura scorciatoie globali..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumenta il volume di '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Diminuisci il volume di '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Muto on/off di '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Attiva/Disattiva interruttore"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer alsa.\n"
"Per favore verifica che tutti i dispositivi di alsa siano stati creati "
"correttamente."
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il mixer di Alsa.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer.\n"
"Controlla il manuale del tuo sistema operativo per permetterti l'accesso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Impossibile scrivere sul mixer."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Impossibile leggere dal mixer."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Il tuo mixer non controlla alcun dispositivo."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Il Mixer non supporta la tua piattaforma, Vedi mixer.cpp per "
"suggerimenti sul porting (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix:non c'è abbastanza memoria."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Impostazioni iniziali non compatibili.\n"
"Uso quelle predefinite.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Errore sconosciuto. Per favore segnala come hai prodotto questo errore."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sint"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altoparlante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "GuadIN"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "GuadOUT"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linea1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linea2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linea3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitale1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitale2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitale3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondità 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centro"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nonusato"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Accedi come root e fai \"chmod a+rw /dev/mixer*\" per avere il permesso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
"della scheda sonora sia caricato\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare 'insmod' per caricare il "
"driver.\n"
"Usa 'soundon' se usi un OSS commerciale."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
"della scheda sonora sia caricato\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare 'insmod' per caricare il "
"driver.\n"
"Usa 'soundon' se usi un OSS commerciale."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principale"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altoparlante interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Cuffie"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linea uscita"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor registrazione"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linea ingresso"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix:Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Chiedi al tuo amministratore di sistema di controllare /dev/audioctl per\n"
"permetterti l'accesso."
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Driver audio supportati:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Driver audio usati:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canali"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Impostazioni dispositivi"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colori personalizzati"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenzioso:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Forte:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Muto"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Forte:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Sfo&ndo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Mu&to:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione barre: "