You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
341 lines
9.7 KiB
341 lines
9.7 KiB
# tradução de katefiletemplates.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de katefiletemplates.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of katefiletemplates.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Nighto <fale_com_o_nighto@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
msgid "Any File..."
|
|
msgstr "Algum Arquivo..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
msgstr "&Usar Recente"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "&Gerenciar Modelos..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
msgstr "Novo do &Modelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
msgstr "Abrir &como Modelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
"document will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erro ao abrir o arquivo<br><strong>%1</strong> <br>para leitura. O "
|
|
"documento não será criado.</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in de Modelos"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Sem título %1"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Arquivos de Modelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Modelo:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
|
|
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
|
|
"example 'HTML Document'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Essa string é usada como o nome do modelo, e mostrada, por exemplo, no "
|
|
"menu Modelo. Ela deve descrever o significado do modelo, por exemplo "
|
|
"'Documento HTML'</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
msgstr "Pressione para selecionar ou trocar o ícone para este modelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
|
|
"menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O grupo é usado para escolher um submenu para o plug-in. Se estiver "
|
|
"vazio, 'Outros' é usado.</p><p>Você pode digitar qualquer string para "
|
|
"adicionar um novo grupo ao seu menu.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
msgstr "&Nome do Documento:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
|
|
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
|
|
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
|
|
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta string será utilizada para escolher um nome para o novo documento, "
|
|
"para ser utilizado na barra de título e na lista de arquivos.</p><p>Se a "
|
|
"string conter '%N', ela vai ser trocada por um número crescente a cada "
|
|
"arquivo com nome similar.</p><p>Por exemplo, se o nome do documento for "
|
|
"'Novo shellscript (%N).sh', o primeiro documento será nomeado 'Novo "
|
|
"shellscript (1).sh', o segundo 'Novo shellscript (2).sh' e assim em diante.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
msgstr "Ma&rcar:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione a marcação a ser usada no modelo. Se 'Nenhuma' for escolhida, a "
|
|
"propriedade não será usada.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
|
|
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Essa string é utilizada como ajuda de contexto para esse modelo (como "
|
|
"por exemplo, a ajuda 'O que é isso?' nesse item de menu).</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
|
|
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <"
|
|
"anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode escolher essa opção se quiser compartilhar seu modelo com "
|
|
"outros usuários.</p><p>A forma recomendada é como um endereço de e-"
|
|
"mail:'Anders Lund <anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quiser basear esse modelo num arquivo ou modelo já existente, "
|
|
"selecione a opção apropriada abaixo.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
msgstr "Começar com um documento &vazio"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
msgstr "Usar um arquivo existente:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
msgstr "Usar um modelo existente:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
msgstr "Escolher Modelo de Origem"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
msgstr "Editar propriedades do modelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolha a localização do modelo. Se você salvá-lo na sua pasta de modelo, "
|
|
"ele será automaticamente adicionado ao menu de modelos.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
msgid "Template directory"
|
|
msgstr "Pasta de Modelos"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
msgstr "&Nome do arquivo do modelo:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
msgstr "Local personalizado:"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Escolha o local"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
|
|
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
|
|
"email information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você pode trocar certas strings no texto por macros de modelo.<p>Se algum "
|
|
"dos dados abaixo estiver incorreto ou faltando, edite-os nas informações de "
|
|
"e-mail do TDE."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
msgstr "Substituir o nome completo '%1' pela macro '%{fullname}'"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
msgstr "Substituir endereço de e-mail '%1' pela macro '%email'."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
msgstr "Substituição automática de macros"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O modelo será agora criado e salvo no local escolhido. Para posicionar o "
|
|
"cursor, coloque um acento circunflexo ('^') aonde você queira que ele fique, "
|
|
"nos arquivos criados pelo modelo.</p>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
msgstr "Abrir o modelo para edição"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
|
|
"to overwrite it, change the template file name to something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O arquivo<br><strong>'%1'</strong><br> já existe. Se você não quiser "
|
|
"sobreescrevê-lo, troque o nome do arquivo do modelo por outro nome."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescrever"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
|
|
"document will not be created</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erro ao abrir <br> <strong> %1</strong><br>para leitura. O documento não "
|
|
"será criado</qt>"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao salvar o modelo em '%1'.\n"
|
|
" \n"
|
|
"O modelo agora será aberto, para que você pode salvá-lo pelo editor."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1121
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
msgid "Upload..."
|
|
msgstr "Enviar..."
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Baixar..."
|
|
|
|
#: ui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|