You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/keduca.po

748 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of keduca.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Отвори &галерију..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Отвори Educa фајл"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca као KParts компонента"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Прикажи резултате одговора после притиска на „Следеће“"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Прикажи резултате када се тест заврши"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Прикажи питања случајним редоследом"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Прикажи одговоре случајним редоследом"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Покрени тест"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Следеће >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Сними резултате..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Сними резултате као"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ са овим именом већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Питање %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Поени"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Имате %1 секунди да завршите ово питање.\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ када будете спремни."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Тачна питања"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Нетачна питања"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Укупно поена"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Тачних поена"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Нетачних поена"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Укупно време"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Време у тестовима"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Одговор је: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Тачан одговор је: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ваш одговор је био: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Одговори"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v секунди преостало"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Тестови и испити засновани на формуларима"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Фајл за учитавање"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Одржавалац 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Разне исправке и чишћења"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Измени питање"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Додај питања"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Информације о документу"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Опис и правила пројекта."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Подразумевана слика:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб страна:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест са поенима за питања"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест са поенима за одговоре"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Приказ клизача"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Испит"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психотехнички тест"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лак"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Стручни"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Мајсторски"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Информације о документу"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добродошли у KEduca-у!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Додајте ново питање користећи мени „Измене“ или избором једне од икона изнад."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Слика питања"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Тачка питања"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунде</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Савет"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Објасни"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Да ли да снимим документ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Компресуј фајл"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Сними документ као"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ако желите да делите овај документ, боље је да копирате слике у исту "
"фасциклу као и документ.\n"
"Желите ли да копирате слике?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Копирај слике"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копирај"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл.\n"
"\n"
"Морате довршити информације о документу\n"
"(Неопходан је само опис)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Комплетне информације о документу..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл.\n"
"\n"
"Морате уметнути питање."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Уметни питање"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Морате навести фајл који ће бити отворен!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Изграђивач тестова и испита заснованих на формуларима"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Морате навести сервер!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање KEduca-е"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Прикажи резултате"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "На крају теста"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "После сваког одговора на питање"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Редослед"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Прикажи одговоре случајним редоследом"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Прикажи резултате када се тест заврши"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Питање</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Потребно је само питање и врста.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Питање:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Врста:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "П&оен:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Вре&ме:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "С&авет:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "О&бјашњење:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Одговори</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Потребан је само одговор и вредност.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "О&дговор:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "Вред&ност:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Поени:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Информација</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Уређивач — почетак"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Отвори &постојећи документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Отвори &скорашњи документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Отвори помоћу интернет прегледача галерија"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Започни &нови документ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Додај сервер"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информације о документу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Разна подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."