You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/kommander.po

5276 lines
181 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kommander.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Обриши траку са алатом"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Обриши траку са алатом „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Обриши раздвајач"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Обриши ставку"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Убаци раздвајач"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Обриши акцију „%1“ са траке са алатом „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Додај раздвајач на траку са алатом „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додај акцију „%1“ на траку са алатом „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Убаци/премести акцију"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Акција „%1“ је већ додата на ову траку са алатом.\n"
"Акција се може појавити само једном на датој траци са алатом."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Додај контролу „%1“ на траку са алатом „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Преименуј ставку..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Обриши мени „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Обриши ставку менија"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Текст менија:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Преименуј мени „%1“ у „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Премести мени „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Обриши акцију „%1“ из искачућег менија „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Додај раздвајач у искачући мени „%1“"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Додај акцију „%1“ у искачући мени „%2“"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Акција „%1“ је већ додата у овај мени.\n"
"Акција се може појавити само једном у датом менију."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Нова &акција"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Нова акциона &група"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Нова &падајућа акциона група"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Повежи акцију..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Обриши акцију"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Уреди текст"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Уреди текст — само за читање"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Постави „text association“ за „%1“"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Постави „population text“ за „%1“"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Контроле"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Постави својство „name“"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Име контроле мора бити јединствено.\n"
"„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n"
"тако да је име враћено на „%3“."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Име контроле не сме бити празно.\n"
"Име је враћено на „%1“."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Повежи/откачи сигнале и слотове од %1 и %2"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Уклони везу"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Уклони везе"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Додај везу"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Додај везе"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Нисам успео да снимим фајл %1.\n"
"Желите ли да пробате са другим именом фајла?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Пробај други"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробај"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "„%1“ је снимљен."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Фајлови Kommander-а"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Сними образац „%1“ као"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Дијалог „%1“ је измењен. Желите ли да га снимите?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Да ли да снимим фајл?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравно"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправно"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (посебна контрола)</b> <p>Користите <b>Уреди посебне контроле...</b> у "
"менију <b>Алати|Посебно</b> да бисте додавали и мењали посебне контроле. "
"Можете додавати својства као и сигнале и слотове за интеграцију посебних "
"контрола у <i>Qt Designer</i>, и навести пиксмапу која ће се користити за "
"представљање контроле у обрасцу.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (посебна контрола)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Поново породитељи контроле"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Убаци %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Повежи „%1“ са..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Измени редослед језичака"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Повежи „%1“ са „%2“"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Покушали сте да убаците контролу у контејнерску контролу распореда „%1“.\n"
"То није могуће. Да бисте убацили контролу, распоред од „%1“ прво мора \n"
"бити растурен.\n"
"Да ли да растурим распоред или да откажем операцију?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Убацујем контролу"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Прело&ми распоред"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Користи савет за величину"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjust Size"
msgstr "Подеси величину"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Кликните на контроле да бисте изменили редослед језичака..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Повуците линију да бисте направили везу..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Кликните на образац да бисте убацили %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Пречица „%1“ користи се %2 пута."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Провери пречице"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Изаберите"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ниједна пречица не користи се више од једанпут."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Распореди водоравно"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Распореди усправно"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Распореди у мрежи"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Распореди децу водоравно"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Распореди децу усправно"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Распореди децу у мрежи"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Break Layout"
msgstr "Растури распоред"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
msgid "Edit connections..."
msgstr "Уреди везе..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "Slots"
msgstr "Слотови"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Више о слоту можете сазнати из документације основне Qt/TDE класе, "
"највероватније <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Опис:</b> %2\n"
"<p><b>Синтакса:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Параметри нису обавезујући."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Само је први %n аргумент обавезан.\n"
"<p>Само су прва %n аргумента обавезна.\n"
"<p>Само је првих %n аргумената обавезно."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Конструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Деструктор)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Додај страну у %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Обриши страну %1 од %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Уреди ставке за „%1“"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Ставке"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander је графички уређивач скриптованих дијалога."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Засновано на Qt-овом Designer-у, © 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Дијалог за отварање"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Менаџер пројекта"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Уређивач дијалога Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Добродошли у уређивач Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Уређивач својстава"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>Уређивач својстава</h2><p>Можете изменити изглед и понашање изабране "
"контроле у уређивачу својстава.</p><p>Можете постављати својства за "
"компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах видети ефекте измена. Свако "
"својство има сопствени уређивач, који (у зависности од својства) може да се "
"користи за унос нових вредности, отварање специјалног дијалога, или бирање "
"вредности из предефинисане листе. Притисните <b>F1</b> да бисте добили "
"детаљну помоћ за изабрано својство.</p><p>Можете мењати величине колона "
"уређивача превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p><p><b>Руковаоци "
"сигналима</b></p><p>У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе "
"између сигнала које контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође "
"можете правити алатом за повезивање.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Истраживач објеката"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>Истраживач објеката</h2><p>Истраживач објеката даје преглед односа "
"између контрола у обрасцу. Можете користити функције клипборда преко "
"контекстног менија за сваку ставку у приказу. Такође је користан за избор "
"контрола у обрасцима који имају сложене распореде.</p><p>Величина колона "
"може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p><p>Други језичак "
"приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, итд.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалoзи"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Почните овде да куцате бафер на који желите да се пребаците (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>Прозор са прегледом фајлова</h2><p>Прозор са прегледом фајлова приказује "
"све отворене дијалоге.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Уређивач акција"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Уређивач акција</b><p>Уређивач акција се користи за додавање акција и "
"група акција у образац, и њихово повезивање са слотовима. Акције и групе "
"акција могу се превлачити у меније и на траке са алатом, и могу имати "
"пречице са тастатуре и облачиће. Ако акције имају пиксмапе, оне су приказане "
"на дугмадима трака са алатом и поред имена у менијима.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник порука"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
#: editor/mainwindow.cpp:513
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим резервни фајл <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Дијалог је већ покренут."
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим привремени фајл <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:850
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Прозор обрасца</b><p>Користите разне алате за додавање контрола или "
"измену распореда и понашања компонената у обрасцу. Изаберите једну или више "
"контрола да бисте их премештали или распоређивали. Ако се изабере једна "
"контрола, може јој се мењати величина помоћу ручки за промену величине.</"
"p><p>Измене у <b>уређивачу својстава</b> видљиве су током дизајнирања, и "
"можете прегледати образац у разним стиловима.</p><p>Можете мењати резолуцију "
"мреже, или је и искључити у дијалогу <b>Лична подешавања</b> у менију "
"<b>Уређивање</b>.<p>Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити "
"приказани у <b>листи образаца</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:955
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Опозови: није доступно"
#: editor/mainwindow.cpp:959
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Понови: није доступно"
#: editor/mainwindow.cpp:1038
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Изаберите пиксмапу..."
#: editor/mainwindow.cpp:1042
msgid "Edit Text..."
msgstr "Уреди текст..."
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Edit Title..."
msgstr "Уреди наслов..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Уреди наслов стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Уреди текст Kommander-а..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Add Page"
msgstr "Додај страну"
#: editor/mainwindow.cpp:1095
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: editor/mainwindow.cpp:1131
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Уреди стране..."
#: editor/mainwindow.cpp:1137
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Додај ставку менија"
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Додај траку са алатом"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
msgid "New text:"
msgstr "Нови текст:"
#: editor/mainwindow.cpp:1156
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Постави „text“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "New title:"
msgstr "Нови наслов:"
#: editor/mainwindow.cpp:1168
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Постави „title“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов стране"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Нови наслов стране:"
#: editor/mainwindow.cpp:1180
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1192
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Преименуј страну %1 од %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1303
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Додај траку са алатом у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1307
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Додај мени у „%1“"
#: editor/mainwindow.cpp:1624
msgid "Edit %1..."
msgstr "Уреди %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1642
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Постави „text“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1657
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Постави „title“ за „%2“"
#: editor/mainwindow.cpp:1745
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n"
"су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n"
"да учитате те фајлове?"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Обнављам последњу сесију"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"
#: editor/mainwindow.cpp:1800
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог."
#: editor/mainwindow.cpp:1814
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл:<br><b>%1</b><br>Фајл не постоји.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Опозива последњу акцију"
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Исеца изабране контроле и ставља их у клипборд"
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Копира изабране контроле у клипборд"
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Преноси садржај клипборда"
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Брише изабране контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Изабира све контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
msgid "Bring to Front"
msgstr "Доведи испред свега"
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Подиже изабране контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи иза свега"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Спушта изабране контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
msgid "Find in Form..."
msgstr "Нађи у обрасцу..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Потражи текст у целом обрасцу."
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Проверава да ли су пречице које се користе у обрасцу јединствене"
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
msgid "Connections"
msgstr "Везе"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза"
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
msgid "Form Settings..."
msgstr "Поставке обрасца..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања обрасца"
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Уређивачка трака</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Подешава величину изабране контроле"
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Распоређује изабране контроле у мрежи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Распореди водоравно у раздвајачу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно у раздвајачу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Распореди усправно у раздвајачу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно у раздвајачу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Растура изабрани распоред"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Раздвајач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
msgid "Add "
msgstr "Додај "
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Убаци %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Кликните да бисте убацили једноструко %3, или "
"двокликните да би алат остао изабран."
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Трака распореда</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Изабира алат показивача"
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Повежи сигнал/слотове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Изабира алат за повезивање"
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
msgid "Tab Order"
msgstr "Редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Алатна трака</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте "
"убацили вишеструке %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Контроле %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да "
"бисте убацили више њих."
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Двокликните на овај алат да би остао изабран.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Трака за фајлове</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Прави нови дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Отвара постојећи дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Отвара скорије отварани фајл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Затвара текући дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Снима текући дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Снима текући дијалог под новим именом"
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Save All"
msgstr "Сними све"
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Снима све отворене дијалоге"
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Напушта програм и пита вас да ли да сними измењене дијалоге"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "&Run"
msgstr "&Покрени"
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
msgid "Run Dialog"
msgstr "Покрени дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
msgid "Executes dialog"
msgstr "Извршава дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Покрени дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Извршава дијалог"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Tile"
msgstr "Поплочај"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Поплочава прозоре тако да су сви видљиви"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Cascade"
msgstr "Наслажи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Слаже прозоре тако да су видљиве њихове насловне траке"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Closes the active window"
msgstr "Затвара активни прозор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Затвара све прозоре образаца"
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
msgid "Activates the next window"
msgstr "Активира следећи прозор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Активира претходни прозор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "&Window"
msgstr "П&розор"
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
msgid "Vie&ws"
msgstr "При&кази"
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
msgid "Tool&bars"
msgstr "Тр&аке са алатом"
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Отвара дијалог за измену пречица"
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Подеси &прикључке..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Отвара дијалог за подешавање прикључака"
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Подеси &уређивач..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Подесите различите могућности овог уређивача."
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Отвара дијалог за измену личних подешавања"
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Направи нови дијалог..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
msgid "Open a file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
msgid "Open Files"
msgstr "Отвара фајлове"
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Читам фајл „%1“..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Учитао сам фајл „%1“"
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Нисам могао да учитам фајл „%1“"
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
msgid "Load File"
msgstr "Учитај фајл"
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Унесите име фајла..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer пада. Покушавам да снимим фајлове..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
msgid "NewTemplate"
msgstr "НовиШаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "Could not create the template"
msgstr "Нисам могао да направим шаблон"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Направи шаблон"
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Не могу да пренесем контроле. Designer није могао да нађе\n"
"контејнер за пренос који не садржи распоред. Растурите распоред\n"
"контејнера у који желите да пренесете, затим га изаберите и\n"
"поновите пренос."
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
msgid "Paste Error"
msgstr "Грешка у преносу"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Уреди подешавања текућег обрасца..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Уреди лична подешавања..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Копирај тренутну &линију"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Копирај садржај"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Фајлови дневника (*.log)\n"
"*|Сви фајлови"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Сачувај фајл дневника"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Да га пребришем?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да сачувам фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Стд.из."
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Стд.гр."
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Постави текст за „%1“"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Учитај шаблон"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Нисам могао да учитам опис обрасца из шаблона „%1“"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Чаробњак"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Све пиксмапе"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-пиксмапе (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Сви фајлови (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Изаберите пиксмапу"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Постави ово својство на његову подразумевану вредност"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте ресетовали својство"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "висина"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Величина тачке"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Масно"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Поље"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Водо. развлачење"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Успр. развлачење"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрелица горе"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Крст"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Величина усправно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Величина водоравно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Величина знака кроз"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Величина обрнутог кроз"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Величина свега"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Празно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Подели усправно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Подели водоравно"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Показујућа рука"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Постави „%1“ од „%2“"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Сортирај по &категорији"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Сортирај по &алфабету"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Ресетуј „%1“ од „%2“"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Документација за ово својство није доступна.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Нови руковалац сигналом"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Обриши руковалац сигналом"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "&Руковаоци сигналима"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Уређивач својстава (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<нема поља>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Уреди врсте и колоне за „%1“"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Дугме за притискање"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Дугме алата"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио дугме"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Кућица"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Кутија групе"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Контрола језичка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Кутија листе"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Приказ икона"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Табела података"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Уређивање линије"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Обртна кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Уређивање датума"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Уређивање времена"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Уређивање датума и времена"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Вишелинијско уређивање"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбо кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Клизачка трака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Бројчаник"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD број"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Трака напретка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Приказ текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Прегледач текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Раздвајач даје водоравни и усправни размак да би могло да се манипулише "
"понашањем распореда."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Текстуална ознака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Текстуална ознака даје контролу за приказ статичног текста."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Пиксмапирана ознака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "Пиксмапирана ознака даје контролу за приказ пиксмапа."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Уређивање линије"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Комбо кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Контрола стабла"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Контрола табеле"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Дугме које извршава наредбу када се на њега кликне"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Дугме које затвара дијалог у коме је"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Листа која показује излаз скрипте"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Контрола састављена од уређивања линије и дугмета за притискање, за избор "
"фајлова и фасцикли"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Кућица"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Радио дугме"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Контрола за груписање дугмади"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Контрола за груписање других контрола"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Контрола са језичцима"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Обртна кутија"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Мали уређивач богатог текста"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Статусна трака"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Трака напретка"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Скривени контејнер скрипте"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Тајмер за периодично покретање скрипте"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Контрола за избор датума"
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Премести страну језичка"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Страна 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Страна 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Уреди чаробњачке стране"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Замени стране %1 и %2 од %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<нема пројекта>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Отвори изворни фајл..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Уклони изворни фајл из пројекта"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Отвори образац..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Уклони образац из пројекта"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Уклони образац"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Уклони извор обрасца..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим дијалог</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл Kommander-а<br><b>%1</b><br>не постоји.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај фајл нема <b>.kmdr</b> наставак. Као безбедносну предострожност "
"Kommander ће покретати само скрипте са јасним идентитетом.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Погрешан наставак"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај дијалог ради у вашем <i>/tmp</i> директоријуму. Ово може да значи "
"да је покренут из прилога KMail-а или са веб стране. <p>Свака скрпита "
"садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем корисничком "
"директоријуму; <b>покретање таквих дијалога може бити опасно. </b><p>Желите "
"ли заиста да наставите?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Свеједно покрени"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајлу Kommander-а <i>%1</i> није постављен <b>извршни атрибут</b> и "
"могао би садржати опасне пропусте.<p>Ако верујете скриптама у овом програму "
"(може се погледати у уређивачу), начините га извршним да се ово упозорење не "
"би понављало.<p>Желите ли заиста да наставите?</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Извршивач је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr "
"фајлове дате као аргументе или преко стд.ул."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Учитај дијалог са стандардног улаза"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Користи дати каталог за превођење"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Извршивач Kommander-а"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Грешка: дијалог није дат. Користите опцију --stdin да бисте учитали дијалог "
"са стандардног улаза.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Уклони све елементе из низа."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Врати број елемената у низу."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Врати вредност придружену датом кључу."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Уклони из низа елемент са датим кључем."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Додај у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Додај све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ треба да има формат "
"<i>кључ>\\tвредност\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr "Врати све елементе из низа у формату <i>кључ>\\tвредност\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
"раздвајачким знаком."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Уклони елемент одређен кључем из индексираног низа и реиндексирај."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Врати број знакова у знаковном низу."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Провери да ли знаковни низ садржи дати подниз."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Врати положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Врати првих n знакова знаковног низа."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Врати последњих n знакова знаковног низа."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Врати подниз знаковног низа, почев од датог положаја."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Претвори сва мала слова у знаковном низу у велика."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Претвори сва велика слова у знаковном низу у мала."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Упореди два знаковна низа. Врати 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 "
"ако је први већи"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Провери да ли знаковни низ празан."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Провери да ли је знаковни низ исправан број."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Врати садржај датог фајла."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Упиши дати знаковни низ у фајл."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Прикачи дати знаковни низ на крај фајла."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Извршивач-део је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава ."
"kmdr фајлове унутар TDE KPart-а"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Извршивач-део Kommander-а"
#: part/kommander_part.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Део модула TDEWebDev."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Убацује ставку ако неће направити дупликат."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Враћа скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
"треба користити."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Зауставља извршавање скрипте придружене контроли."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Враћа текст ћелије у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Враћа 1 за попуњене кућице, 0 за празне."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Враћа листу дечјих контрола садржаних у родитељској. Поставите параметар "
"рекурзије на тачно да бисте укључили и контроле садржане у дечјим контролама."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Уклања сав садржај из ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Узми број колоне"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "Враћа број ставки у контроли, као што су комбо-кутија или листа."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Враћа индекс текуће колоне."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Враћа индекс текуће ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Враћа индекс текуће врсте."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Извршава скриптз придружену контроли. С новим рашчлањивачем, метод за "
"извршавање може примати један или више аргумената."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Враћа индекс ставки са задатим текстом. Подразумева се да је осетљиво на "
"величину слова. Поклапање може бити тачно поклапање или поклапање ако садржи "
"знаковни низ. Само први аргумент је неопходан. Ако није дата колона, "
"претраживаће се прва као подразумевана."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Убацује нову колону (или <i>count</i> колона) на положају <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Убацује ставку на положај <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Убацује вишеструке ставке (раздвојене EOL-ом) на положај <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Убацује нову врсту (или <i>count</i> врста) на положају <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "Враћа дубину текуће ставке у стаблу. Корене ставке имају дубину 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Враћа путању раздвојену косим цртама до дате ставке у стаблу."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr "Уклања колону (или <i>count</i> узастопних колона) са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Уклања ставку са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Уклања врсту (или <i>count</i> узастопних врста) са датим индексом."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке.\n"
"У случају контрола табеле, враћа координате избора, раздвојене зарезима у "
"облику горња-врста,лева-колона,доња-врста,десна-колона."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Поставља скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично "
"не треба користити."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Укључује или искључује контролу."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Поставља текст ћелије у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Умеће контролу у ћелију табеле."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Враћа име контроле уметнуте у ћелију, или празан знаковни низа ако у ћелији "
"контроле нема или је непознатог типа."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Попуњава/празни кућицу."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Поставља наслов колоне <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Умеће језичак у контролу језичака, уз наведену ознаку на задатом индексу. "
"Индекси почињу од нуле."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Поставља максималну нумеричку вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Поставља пиксмапу на датом индексу на наведену икону. Користите <i>index = "
"-1</i> да бисте поставили пиксмапу за све ставке."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Поставља наслов врсте <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Бира дати текст или ставку која садржи дати текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Поставља садржај контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Приказује/сакрива контролу."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Враћа садржај контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Враћа тип (класу) контроле."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Чини контролу изменљивом или само за читање, у зависности од аргумента."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Врати геометрију виџета као <i>x y w h</i>. Ово је корисно за позиционирање "
"направљеног виџета."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Користи боју позадине."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:387
#, fuzzy
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "погледај да ли је прозорче измењено."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Враћа садржај контроле. Ово је било неопходно у контроли A да врати садржај "
"контроле A када га затражи контрола B. Нови метод је користити @A.text "
"унутар B (уместо само @A) ако само желите неизмењени текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке. Ово је неодобравано за "
"<i>@mojakontrola.izabrano</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Не ради ништа. Ово је корисно ако тражите од CheckBox или RadioButton да "
"врате вредност где стање, типично непопуњено стање, нема никакву вредност. "
"@null спречава грешку наводећи да је празно."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Враћа PID (ид. процеса) текућег процеса."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Враћа DCOP идентификатор текућег процеса. Ово је скраћено од <i>kmdr-"
"executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Враћа PID родитељског прозора Kommander-а."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Исписује <i>text</i> на стд.гр."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Исписује <i>text</i> на стандардни излаз."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова "
"могућност је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се "
"не очекују скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што "
"може бити корисно за портабилност.<p><i>Ако се ово употреби унутар дугмета, "
"дозвољава да се користе алтернативни језици за скриптовање и враћа вредност "
"главне скрипте, што може бити неочекивано.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите <i>$</i> у имену. "
"На пример, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Извршава петљу: вредности из листе <i>items</i> (прослеђене као знаковни "
"низови раздвојени са EOL) додељују се променљивој. <br><b>По старом</b><br> "
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>По новом</"
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Извршава петљу: променљива се поставља на <i>start</i> и повећава за "
"<i>step</i> сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када "
"променљива постане већа од <i>end</i>. <br><b>По старом</"
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>По новом</"
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски "
"извучени за превод."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Извршава блок ако је израз тачан (ненулти број или непразан знаковни низ). "
"<p><b>По старом</b> Затворити са <b>@endif</b></p><p><b>По новом</b><br>if "
"val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Извршава још један дијалог Kommander-а. Користи се директоријум текућег "
"дијалога ако путања није задата. Аргументи могу бити дати као именовани "
"аргументи који ће постати глобалне променљиве у новом дијалогу. На пример: "
"<i>пром=вред</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Чита подешавање из фајла са подешавањима за овај дијалог."
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Поставља вредност глобалне променљиве. Глобалне променљиве постоје све време "
"живота прозора Kommander-а."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Складишти подешавање у фајл са подешавањима за овај дијалог."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Почетак <b>switch</b> блока. Следеће <b>case</b> вредности пореде се са "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља."
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца"
#: plugin/specialinformation.cpp:455
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Напушта скрипту и враћа"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Напушта текући блок петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Уклања све елементе из низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има "
"формат <i>кључ\\tвредност\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr "Враћа све елементе из низа у формату <pre>кључ\\tвредност\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
"раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом "
"реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. "
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:496
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Враћа број редова у табели."
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Очисти уређени текст"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:526
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни "
"низ се претражује отпозади."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Враћа првих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Враћа задњих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Враћа <i>n</i> знакова знаковног низа, почев од <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 "
"ако је први већи"
#: plugin/specialinformation.cpp:553
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i>, тим редом."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Заокружује децимални број на x цифара."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:572
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану "
"вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, "
"употреби подразумевану вредност"
#: plugin/specialinformation.cpp:578
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Враћа садржај датог фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Проверава да ли фајл постоји."
#: plugin/specialinformation.cpp:587
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се "
"параметар, ако је задат."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова "
"раздвојену EOL-има."
#: plugin/specialinformation.cpp:607
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног "
"дугмета."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins је компонента система дијалога Kommander која управља "
"инсталираним прикључцима."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Региструј дату библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Уклони дату библиотеку"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Провери све инсталиране прикључке и уклони оне који недостају"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Излистај све инсталиране прикључке"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Менаџер прикључака за Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Грешка у додавању прикључка „%1“"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Грешка при уклањању прикључка „%1“"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Додај прикључак Kommander-а"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да учитам прикључак Kommander-а<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Не могу да додам прикључак"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Недовршени @execBegin ... @execEnd блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Недовршени @forEach ... @end блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Недовршени @if ... @endif блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Недовршени @switch ... @end блок."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Непозната контрола: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Бесконачна петља: @%1 позвана је унутар @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Скрипта за @%1 је празна."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Неисправно стање за придружени текст."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Линија %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Непознато посебно: „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Непоклопљене заграде у DCOP позиву „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Неисправни аргументи у DCOP позиву „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Покушао сам да извршим DCOP упит, али нисам успео."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP повратни тип %1 још увек није имплементиран."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Настави и игнориши наредне грешке"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Грешка у контроли <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Грешка у контроли %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Непоклопљена заграда после „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Непоклопљени наводници у аргументу за „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Непозната група функција: „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Непозната функција: „%1“ у групи „%2“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Непозната функција контроле: „%1“."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам успео да покренем процес шкољке<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Неисправан знак: „%1“"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Очекивана је константа"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "„%1“ (%2) није контрола"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "„%1“ није функција"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Очекивана вредност"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Дељење нулом"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "у функцији „%1“: %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "премало параметара"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "превише параметара"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "у функцији контроле „%1.%2“: %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "„%1“ није контрола"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Неочекивани симбол након променљиве „%1“"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Очекивах „%1“<br><br>Могући узрок грешке је постојање променљиве истог имена "
"као и контрола"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Очекивах „%1“"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Очекивах променљиву"
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Поставља податке о програму. Ово је први метод који се мора позвати, свако "
"додавања у дијалог пре тога биће игнорисано."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Додај аутора. Потребно је само име аутора."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Додај преводиоца. Потребно је само име."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Постави кратак опис."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Постави адресу домаће стране."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Постави адресу е-поште на коју се могу пријављивати грешке."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Постави податке о лиценцирању. Параметар може бити један од предефинисаних "
"кључева — GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC — или слободан текст."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Враћа постављени знаковни низ верзије."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Враћа име активне контроле."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Чини да комбо кутија прикаже своју листу без јурења мишем."
#: widgets/dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
#: widgets/dialog.cpp:57
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:58
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Измени текст за изабрану ставку."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Поставља подразумевани фонт дијалога, по породици, величини, и другим "
"стилским опцијама."
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Враћа породицу фонта."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Враћа величину фонта у тачкама."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Враћа тачно ако је фонт масан."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Враћа тачно ако је фонт курзиван."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Очисти уређени текст"
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Уметни ставку у искачући мени. Метод за извршавање контроле executeWidget "
"позива се када се ставка изабере. Враћа ид. уметнуте ставке. Користите -1 за "
"уметање на крај. Икона је опциона."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Уметни раздвајачку ставку у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Промени ставку одређену ид.-ом у искачућем менију. Метод за извршавање "
"контроле executeWidget позива се када се ставка изабере."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Укључи ставку одређену ид.-ом у искачућем менију."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом укључена."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Учини ставку одређену ид.-ом видљивом."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Примени статус попуњености на ставку одређену ид.-ом."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом видљива."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Потврди да је ставка одређена ид.-ом попуњена."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Уметни контролу подменија у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај. "
"Икона је опциона."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Поставља сортирање колоне на растуће или опадајуће. Опционо може да сортира "
"са недирнутим редовима за коришћење у базама података."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Помера табелу да би назначена ћелија била видљива."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије<br /><b>Не "
"гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Избор колоне са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 "
"компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Обележи колону само за читање са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо "
"TDE4 компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Обележи ред само за читање са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 "
"компатибилност</b>"
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Враћа број редова у табели."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Поставља икону на назначеном језичку. Индекс почиње од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Снима текући дијалог"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Поставља садржај контроле."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Врати број знакова у знаковном низу."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Враћа број елемената у низу."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Постави време прекорачења тајмера у ms."
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Додаје контролу у скуп алата. Враћа индекс контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Враћа име активне контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Уклони изабрану контролу. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако таква "
"није нађена."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Уклони контролу на положају индекса. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 "
"ако таква није нађена."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Активира изабрану контролу."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Враћа индекс активне контроле."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Враћа контролу која одговара датом индексу."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Враћа индекс контроле, или -1 ако контрола није део скупа алата."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Додај колону на крају са заглављем колоне"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Одреди сортирање за колону"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Узми натпис колоне за индекс колоне"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Постави ширину у пикселима за индекс колоне - 0 за скривено"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Поставите на <i>лево</i>, <i>десно</i> или <i>центрирано</i>, осетљиво на "
"величину слова "
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Добави QString као резултат функције2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Уреди акције"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Направи нову акцију"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Обриши текућу акцију"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Повежи текућу акцију"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди текст"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Контрола:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Текст за:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Функција..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Ко&нтрола:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Ф&ајл..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Изаберите контролу"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Уреди везе"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди везе</b><p>Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца.</"
"p><p>Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме <b>Повежи</b> "
"да бисте направили везу.</p><p>Изаберите везу из листе и притисните дугме "
"<b>Откачи</b> да бисте обрисали везу.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Приказује везе између пошиљаоца и примаоца."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Листа слотова за примаоц.</b><p>Приказани су само слотови који имају "
"аргументе који одговарају аргументима сигнала који је тренутно изабран у "
"листи сигнала.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Приказује листу сигнала које контрола емитује."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "&Сигнали:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Слотови:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Откачи"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+O"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Уклони изабрану везу"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Уклони изабрану везу."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Затвори дијалог и примени све измене."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Везе:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Повежи"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+П"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Направи везу"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Направи везу између сигнала и слота."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Име шаблона:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Име новог шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Унесите име новог шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Класа новог шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Затвара дијалог"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Базна класа за шаблон:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Поставке обрасца"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Поставке обрасца</b><p>Измените поставке за образац. Поставке као "
"<b>Коментар</b> и <b>Аутор</b> су за вашу личну употребу и нису неопходне.</"
"p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Распореди"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Подразумевана &маргина:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Подразумеван размак:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Унесите коментар о обрасцу."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценца:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Унесите своје име"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Унесите своје име."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Верзија:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Аутор:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Прегледач функција"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Функција:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Арг3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Арг5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Убаци функцију"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Арг4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Наводник"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Арг1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Контрола:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Арг6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Арг2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Очисти уређени текст"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Убачени &текст:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Уреди приказ икона"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди приказ икона</b><p>Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу "
"икона.</p><p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову "
"ставку, затим унесите текст и изаберите пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку из "
"приказа и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из "
"приказа икона.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Све ставке у приказу икона."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Нова ставка"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Додај ставку"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Направи нову ставку за приказ икона."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Обриши ставку"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Обриши ставку"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Обриши изабрану ставку."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Својства ставке"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Измени текст"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Измени текст за изабрану ставку."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Пиксмапа:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Ознака4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Обриши пиксмапу"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Изаберите пиксмапу"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Примени све измене."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Уреди листу"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди листу</b><p>Додај, уреди или обриши ставке у листи.</p><p>Кликните "
"на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте додали нов унос у листу, а затим "
"унесите текст и изаберите пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку у листи и "
"кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Листа ставки."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Измените текст изабране ставке."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr "<b>Додај нову ставку.</b><p>Нове ставке се придодају у листу.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Обриши изабрану ставку"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Помери нагоре"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Помера изабрану ставку нагоре."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Помери надоле"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Помера изабрану ставку надоле."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Уреди приказ листе"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди приказ листе</b><p>Користите контроле на језичку <b>Ставке</b> да "
"бисте додавали, уређивали и брисали ставке у приказу листе. Измените "
"конфигурацију колона приказа листе на језичку <b>Колоне</b>.</p>Кликните на "
"дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову ставку, а затим унесите "
"текст и додајте пиксмапу.</p><p>Изаберите ставку из листе и кликните на "
"дугме <b>Обриши ставку</b> да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr "<b>Брише изабрану ставку.</b><p>Такође се бришу и све подставке.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Својства &ставки"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Пиксмапа:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Измени текст ставке.</b><p>Текст ће бити измењен у текућој колони "
"изабране ставке.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Измени колону"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите текућу колону.</b><p>Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени "
"за текућу колону</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "&Колона:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Обриши пиксмапу изабране ставке.</b><p>Пиксмапа у текућој колони изабране "
"ставке биће обрисана.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за ставку.</b><p>Пиксмапа ће бити промењена у "
"текућој колони изабране ставке.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Додаје нову ставку у листу.</b><p>Ставка ће бити убачена на врх листе и "
"може се померати употребом дугмади горе и доле.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Нова &подставка"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Додај подставку"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Прави нову подставку за изабрану ставку.</b><p>Нове подставке убацују се "
"на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски праве.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Ставка ће бити померена унутар свог "
"нивоа у хијерархији.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Ставка ће бити померена унутар свог "
"нивоа у хијерархији.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Помери улево"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку један ниво горе.</b><p>Ово ће такође променити "
"ниво подставки ове ставке.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Помери удесно"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку један ниво доле.</b><p>Ово ће такође променити "
"ниво подставки ове ставке.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ко&лоне"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Својства колона"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону.</b><p>Пиксмапа ће бити "
"приказана у заглављу приказа листе.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Унесите текст колоне"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Унесите текст за изабрану колону.</b><p>Текст ће бити приказан у заглављу "
"приказа листе.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Може се &кликнути"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на "
"заглављу."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Променљива величина"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Обриши колону"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Обриши колону"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Брише изабрану колону."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Највиша колона биће прва колона у "
"листи.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Нова колона"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Додај колону"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Направи нову колону.</b><p>Нове колоне придодају се на крају (десно од) "
"листе и могу се померати користећи дугмад горе и доле.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Највиша колона биће прва колона у "
"листи.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Листа колона."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Уреди вишелинијско уређивање"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреди вишелинијско уређивање</b><p>Унесите текст и кликните на дугме <b>У "
"реду</b> да бисте применили измене.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Овде унесите свој текст."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Нови фајл"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Нови образац</b><p>Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме "
"<b>У реду</b> да бисте га направили.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Приказује листу доступних шаблона."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палету"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Изгради палету"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D ефекти:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Изаберите боју"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Позадина:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Наштелуј палету..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Изаберите &палету:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Активна палета"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Неактивна палета"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Искључена палета"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Наштелуј палету"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Уреду палету</b><p>Промени палету текуће контроле или обрасца.</"
"p><p>Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу "
"боја.</p><p>Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у "
"одељку за преглед.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Изгради неактивну палету из активне."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Изгради искључену палету из активне."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Централне &улоге боја"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Исцртавање"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Светли-текст"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Текст-дугмета"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Истакнут-текст"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Посећена-веза"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Изаберите централну улогу боје"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Изаберите улогу боје.</b><p>Доступне централне улоге боја су: <ul> "
"<li>Позадина — општа боја позадине.</li> <li>Исцртавање — општа боја "
"исцртавања. </li> <li>Основа — користи се као позадинска боја нпр. за "
"контроле уноса текста; обично је бела или нека друга светла боја. </li> "
"<li>Текст — боја исцртавања која се користи на основи. Ово је обично исто "
"као исцртавање, у ком случају мора имати добар контраст и са позадином и са "
"основом. </li> <li>Дугме — општа боја позадине дугмади; корисно када дугмад "
"треба да имају различиту боју позадине од опште, као у стилу Macintosh-а. </"
"li> <li>Текст-дугмета — боја исцртавања која се користи на дугмадима. </li> "
"<li>Истицање — боја која се користи да покаже изабрану или истакнуту ставку. "
"</li> <li>Истакнут-текст — боја текста у истицању. </li> <li>Светли-текст — "
"боја текста која је врло различита од боје исцртавања и у добром је "
"контрасту са, на пример, црном. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Изаберите &пиксмапу:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Изаберите пиксмапу"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану централну улогу боје."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Изберите боју:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Изаберите боју за изабрану централну улогу боје."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D &ефекти сенке"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Изгради &из боје дугмади:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Генериши засенчења"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Укључите да бисте дозволили да се 3D боје израчунају из боје дугмади."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Средње светло"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Средње"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Тамно"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Изаберите улогу боје 3D ефекта"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Изаберите улогу боје ефекта.</b><p>Доступне улоге ефеката су: <ul> "
"<li>Светла — светлија од боје дугмета. </li> <li>Средње светла — између боје "
"дугмета и светле. </li> <li>Средња — између боје дугмета и тамне. </li> "
"<li>Тамна — тамније од боје дугмета. </li> <li>Сенка — врло тамна боја. </"
"li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Изаберите &боју:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Изаберите боју за изабрану боју улоге ефекта."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Подешавања</b><p>Измените подешавања TQt Designer-а. Увек постоји један "
"језичак са општим подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности "
"од тога који су прикључци инсталирани.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "&Позадина"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Боја"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Користи боју позадине"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Користи боју позадине."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Пиксмапа"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Користи позадинску пиксмапу"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Користи позадинску пиксмапу."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагодите изглед мреже за све обрасце.</b><p>Када је попуњено "
"<b>Прикажи мрежу</b>, сви обрасци приказују мрежу.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "&Мрежа"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Ук&лапај уз мрежу"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Уклапај уз мрежу"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b><p>Када је укључено "
"<b>Уклапај уз мрежу</b>, контроле се уклапају уз мрежу користећи X/Y "
"резолуцију.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Резолуција мреже"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b><p>Када је укључено "
"<b>Прикажи мрежу</b>, на свим обрасцима приказује се мрежа са датом X/Y "
"резолуцијом.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&Мрежно-X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Мр&ежно-Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању TQt "
"Designer-а."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&Опште"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Врати последњи радни простор"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене "
"следећи пут када покренете TQt Designer."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Прикажи уводни екран"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Путања &докуменатације:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Унесите путању до документације.</b><p>Можете дати променљиву "
"$environment као први део путање.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Изаберите путању"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Потражи путању документације."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Траке са алатима"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Прикажи &велике иконе"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Велике иконе"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Текстуалне ознаке"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозор за преглед"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Група-дугмади"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Радио-дугме-1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Радио-дугме-2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Радио-дугме-3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Група-дугмади-2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Кућица-1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Кућица-2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Уређивање-линије"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо-кутија"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Притисно-дугме"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Уреди табелу"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b><p>Највиша колона виће прва колона "
"листе.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b><p>Највиша колона виће прва колона "
"листе.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Ознака:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Пиксмапа:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Поље:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<без табеле>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Врсте"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Нова врста"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Обриши врсту"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Уређивач чаробњачких страна"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Чаробњачке стране:"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Приказује информативни дијалог."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Приказује дијалог грешке."