You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdepim/knode.po

3774 lines
83 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-27 16:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: aboutdata.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "Knode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "'n nuusleser vir Kde"
#: aboutdata.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Kopiereg (c) 1999-2001 die Knode outeure"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Soek in Artikel..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Besigtig Bron"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Opvolg na Nuusgroep..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Antwoord deur E-pos..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Vorentoe deur E-pos..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Kanseleer Artikel"
#: articlewidget.cpp:154
#, fuzzy
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Supersede Artikel..."
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Gebruik Vasgemaakte Skrif tipe"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "Unscramble (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "Opskrifte"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Opskrifte"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "Vertoon Alle Opskrifte"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "Aanhegsels"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "Geonderstreep"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Karakterstel"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automaties"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Karakterstel"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "Open Skakel"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Open Aanhegsel"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Stoor Aanhegsel"
#: articlewidget.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Nie moontlik na las die artikel!"
#: articlewidget.cpp:373
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "die artikel bevat nee data"
#: articlewidget.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"Onbekende karakterstel! Verstek karakterstel is gebruik word in plaas van."
#: articlewidget.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Hierdie artikel het die Mime tipe "
"&quot;boodskap/partialquot;, wat Knode kan nie handvatsel nog."
"<br>Intussen jy kan stoor die artikel as 'n teks lêer en hersaamstel dit deur "
"hand.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:523
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"'n fout voorgekom:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Verwysings:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Boodskap was geondertekende met onbekende sleutel 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Boodskap was geondertekende deur %1 (Sleutel Id: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Boodskap was geondertekende deur %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Die handtekening is geldige, maar Die key's geldigheid is onbekende."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Die handtekening is geldige en Die sleutel is volledig vertroude."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Die handtekening is geldige, maar Die sleutel is wantroue."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Waarskuwing: Die handtekening is slegte."
#: articlewidget.cpp:814
#, fuzzy
msgid "End of signed message"
msgstr " Stuur pos..."
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "nie-genaamd"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Kies Karakterstel"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Van"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Lyne"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "Vertoon lyn tel"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Nuusgroepe/Na"
#: knaccountmanager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Kan nie skep 'n gids vir hierdie rekening!"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Hierdie rekening kan nie wees uitgevee sedert daar word sommige ongestuurde "
"boodskappe vir dit."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie rekening?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Na minste een groep van hierdie rekening is huidiglik in gebruik.\n"
"Die rekening kan nie wees uitgevee Na Die oomblik."
#: knarticlecollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Geheue toekenning gevaal!\n"
"Jy moet maak toe hierdie aansoek nou\n"
"na vermy data verlies."
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Die outeur het versoekte 'n antwoord deur e-pos in plaas van\n"
"van 'n opvolg na Die nuusgroep. (opvolg-na: stuurder)"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Antwoord deur E-pos..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Die outeur versoekte 'n pos kopie van jou antwoord. (pos-Copies-To opskrif)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Hierdie artikel bevat aanhegsels. Doen jy wil hê hulle na wees aangestuurde as "
"goed?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Aangestuurde boodskap (begin)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Nuusgroepe"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Aangestuurde boodskap (einde)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer hierdie artikel?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Stoor Artikel"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Doen jy wil hê na stuur die kanseleer\n"
"boodskap nou of later?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "Nou"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "Later"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Jy het nee geldige nuus rekeninge gekonfigureer!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na supersede hierdie artikel?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "Supersede Artikel..."
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Hierdie artikel kan nie wees geredigeerde."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Artikel het alreeds al gestuur."
#: knarticlefactory.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Nie moontlik na las artikel!"
#: knarticlefactory.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Nie moontlik na las die outbox-folder!"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Asseblief stel 'n masjien naam vir die genereering\n"
"van die message-id of deaktiveer dit."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Epos adresse kan nie wees gekanseleer of superseded!"
#: knarticlefactory.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Kanseleer boodskappe kan nie wees gekanseleer of superseded!"
#: knarticlefactory.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Slegs gestuur aktikels kan wees gekanseleer of superseded!"
#: knarticlefactory.cpp:932
#, fuzzy
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Hierdie artikel het alreeds al gekanseleer of superseded!"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Hierdie artikel kan nie wees gekanseleer of superseded,\n"
"omdat sy message-id het nie al geskep deur Knode!\n"
"Maar jy kan kyk vir jou artikel in die nuusgroep\n"
"en kanseleer (of supersede) dit daar."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Hierdie artikel doen nie verskyn na wees van jy.\n"
"jy kan slegs kanseleer of supersede jou eie aktikels."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Jy het na aflaai die artikel liggaam\n"
"voor Jy kan kanseleer of supersede die artikel."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Foute Terwyl Stuur"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Fout boodskap:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "alle"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "ongeleeste"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nuwe"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "dopgehou"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "rygdrade met ongeleeste"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "rygdrade met nuwe"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "eie aktikels"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "rygdrade met eie aktikels"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Stoor Aanhegsel"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Stoor Artikel"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Te skep lys..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "nee onderwerp"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie aktikels?"
#: knarticlemanager.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Delete Articles"
msgstr "Uitvee Artikel"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderated)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 nuwe , %3 vertoon"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 vertoon"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Uitveeïng verstrek aktikels in <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Kompakteer kabinet <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>verstrek: %2<br>links: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Maak skoon Begin"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Maak skoon begin. Asseblief wag..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kncollectionview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "Ongeleeste"
#: kncollectionview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "Kies Sorteer Kolom"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Ongeleeste"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Stuur Nou"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Stuur Later"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Stoor as Rofwerk"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Uitvee"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Plak as Aanhaling"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Voeg-agteraan-by Handtekening"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Voeg by Lêer..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Voeg by Lêer (in 'n boks)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Aanheg Lêer..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Teken Artikel met Pgp"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Stuur Nuus Artikel"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Stuur E-pos"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Stel Karakterstel"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Stel Karakterstel"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Woord Oorvloei"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Voeg by Aangaling Karakters"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Verwyder Aangaling Karakters"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Voeg by Boks"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Verwyder Boks"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Kry Oorspronklike Teks (nie re-wrapped)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Maak deurmekaar (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Begin Eksterne Redigeerder"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<posted & mailed>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Asseblief invoer 'n onderwerp!"
#: kncomposer.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Asseblief invoer 'n nuusgroep!"
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Jy word kruispos na meer as 12 nuusgroepe.\n"
"Asseblief verwyder alle nuusgroepe in wat jou artikel is off-topic!"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jy word kruispos na meer as vyf nuusgroepe.\n"
"Asseblief heroorweeg hetsy hierdie is rerig bruikbare\n"
"en verwyder groepe in wat jou artikel is off-topic.\n"
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "Stuur"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Redigeer"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jy word kruispos na meer as twee nuusgroepe.\n"
"Asseblief gebruik die \"Followup-na\" opskrif na direkte\n"
"die antwoorde na jou artikel binnein een groep.\n"
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Jy word aanstuur antwoorde na meer as 12 nuusgroepe.\n"
"Asseblief verwyder sommige nuusgroepe van die \"Followup-na\" opskrif!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jy word aanstuur antwoorde na meer as vyf nuusgroepe.\n"
"Asseblief heroorweeg hetsy hierdie is rerig bruikbare.\n"
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
#: kncomposer.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Asseblief invoer die e-pos adres!"
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jou artikel blyk na bestaan geheel en al van aangehaalde teks.\n"
"Doen jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jou artikel bevat lyne langer as 80 karakters.\n"
"Doen jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jou handtekening is meer as 8 lyne lang.\n"
"Jy moet verkort dit na ooreenstem die wyd aanvaar beperk van 4 lyne.\n"
"Doen Jy wil hê na re-edit die artikel of stuur dit in elkgeval?"
#: kncomposer.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Jou handtekening oorskry die wyd aanvaar beperk van 4 lyne.\n"
"Asseblief beskou verkort van Jou handtekening.\n"
"Andersins, jy sal waarskynlik irriteer Jou lesers"
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Stuur Ongeteken"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Doen jy wil hê na stoor hierdie artikel in die rofwerk kabinet?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Voeg by Lêer"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Aanheg Lêer"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Die outeur versoekte 'n pos kopie van jou antwoord. (pos-Copies-To opskrif)"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Stuur Kopie"
#: kncomposer.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Hierdie sal vervang alle teks jy het geskryf!"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nee redigeerder gekonfigureer.\n"
"Asseblief doen hierdie in die instellings dialoog."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie moontlik na begin eksterne redigeerder.\n"
"Asseblief bevestig jou opstelling in die instellings dialoog."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Speltoets"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Nuus Artikel"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Nuus Artikel & E-pos"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " Ovr "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " Byvoeg "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipe: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Karakterstel: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Lyn: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Nee Onderwerp"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ispell kon nie wees beginne.\n"
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
"soeklys."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell blyk na het het gestaak."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "Na:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "Groepe:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Blaai..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Jy word huidiglik redigering die artikel liggaam\n"
"in 'n eksterne redigeerder. Na gaan voort, Jy het\n"
"Na maak toe die eksterne redigeerder."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "Stop Eksterne Redigeerder"
#: kncomposer.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "A&dd..."
msgstr "Voeg by"
#: kncomposer.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Vraag"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Aanhegsel Eienskappe"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Mime-tipe:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Jy het stel 'n ongeldige mime-tipe.\n"
"Asseblief verander dit."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Jy het het verander die mime-tipe van hierdie non-textual aanhegsel\n"
"na teks. hierdie dalk veroorsaak 'n fout terwyl laaiïng van of enkodering die "
"lêer.\n"
"Gaan voort?"
#: knconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Kan nie open die handtekening lêer!"
#: knconfig.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Kan nie hardloop die handtekening genereerder!"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: knconfig.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Alternate Background"
msgstr "Aktief Item Agtergrond"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale Teks"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Aangehaalde Teks - Eerste vlak"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Aangehaalde Teks - Tweede vlak"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Aangehaalde Teks - Derde vlak"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Lees Rygdraad"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Ongeleeste Rygdraad"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Lees Artikel"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Ongeleeste Artikel"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Kies Handtekening"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "Voeg-agteraan-by Handtekening"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikel Liggaam"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikel Liggaam (Vasgemaakte)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Saamsteller"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Groep Lys"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikel Lys"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Nuusgroep Bedieners"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Pos Bediener (Smtp)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Telling"
#: knconfigpages.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr " Filters"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Opskrifte"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Aansig"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tegniese"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Spelling"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisasie:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-pos adres:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Reply-to adres:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Mail-copies-to:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Verander..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Jou Openpgp Sleutel"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Kies die Openpgp sleutel wat moet wees gebruik word vir getekende aktikels."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Getekende sleutel:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die Openpgp sleutel jy kies hier sal wees gebruik word na teken jou "
"aktikels.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Gebruik 'n handtekening van lêer"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Handtekening lêer:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Kies..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Redigeer Lêer"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Die lêer is 'n program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Spesifiseer handtekening onder"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Kies Handtekening"
#: knconfigwidgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Jy moet spesifiseer 'n lêernaam!"
#: knconfigwidgets.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids!"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Teken in..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Bediener: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Poort: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Bediener: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eienskappe van %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe Rekening"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Bediener"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "Bediener:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Poort:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Hou verbinding vir:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Tydverstreke:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Gaan haal groep beskrywings"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Bediener benodig geldigheidsverklaring"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Gebruiker:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Wagwoord:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "Identiteit"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "Skoonmaak"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Asseblief invoer 'n arbitêre naam vir die rekening en die\n"
"masjien naam van die nuus bediener."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Verander..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Gebruik pasmaak skriftipes"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Verander..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikel Handtering"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Geheue Gebruik"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Bevestig vir nuwe aktikels automaties"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Maksimum nommer van aktikels na gaan haal:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Merk artikel as lees na:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Merk kruisgeposte aktikels as lees"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Luukse rolling"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Vertoon volledige rygdraad op uitbreiding"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Verstek na uitgebreide rygdrade"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Vertoon artikel telling"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Vertoon lyn tel"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Vertoon volledige rygdrade"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Kas grootte vir opskrifte:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Kas grootte vir aktikels:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Merk Alle as Lees\" Sneller Volgende Aksies"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Wissel na die volgende groep"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Merk Rygdraad as Lees\" Sneller Volgende Aksies"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Maak toe die huidige rygdraad"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Gaan na die volgende ongeleeste rygdraad"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignoreer Rygdraad\" Sneller Volgende Aksies"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Maak toe die huidige rygdraad"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Gaan na die volgende ongeleeste rygdraad"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Aanhegsels"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Heromvou teks wanneer nodige"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Verwyder agterste leeg lyne"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Vertoon handtekening"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "nee verwysings"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Herken aangaling karakters:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Open aanhegsels op kliek"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Vertoon alternatiewe inhoud as aanhegsels"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "Begin"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Ondertoe"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Rerig uitvee hierdie opskrif?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Opskrif Eienskappe"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Opskrif:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Vertoon naam:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "Groot"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Vetdruk"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "Kursief"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Geonderstreep"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Groot"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Vetdruk"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Kursief"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Geonderstreep"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Verstek telling vir geignoreer rygdrade:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Verstek telling vir dopgehou rygdrade:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "Filters:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Kopie..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "Kieslys:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Voeg by\n"
"Skeier"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Verwyder\n"
"Skeier"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Karakterstel:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Toelaat 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Enkodering:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Gebruik eie verstek karakterstel wanneer antwoord"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Genereer message-id"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Masjien naam:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Uitvee"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"Die volgende plekhouers word ondersteunde:\n"
"%MYNAME=eie naam, %MYEMAIL=eie e-pos adres"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Moet nie voeg by die \"User-Agent\" identifikasie opskrif"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Woord oorvloei na kolom:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Voeg-agteraan-by handtekening automaties"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Inleiding frase:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Plekhouers: %NAME=naam, %EMAIL=e-pos adres,\n"
"%DATE=datum, %MSID=message-id, %GROUP=groep naam"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Heromvou aangehaalde teks automaties"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Sluit in die outeur se handtekening"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Plaas die plekaanduier onder die inleiding frase"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Eksterne Redigeerder"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Spesifiseer redigeerder:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f sal wees vervang met die lêernaam na redigeer."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Begin eksterne redigeerder automaties"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Kies Redigeerder"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Nuusgroep Bedieners"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Vertrek ou aktikels automaties"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Maak skoon groepe elke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Hou lees aktikels:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Hou ongeleeste aktikels:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Behou rygdrade"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Kompak gidse automaties"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Maak skoon gidse elke:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Omskakeling"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Begin Omskakeling..."
#: knconvert.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Baie geluk, jy het upgradeer na Knode weergawe %1!</b>"
"<br>Ongelukkig hierdie weergawe gebruik 'n ander formaat vir sommige "
"data-files, sodat in volgorde na hou jou bestaande data dit is nodige na skakel "
"om dit eerste. hierdie is nou klaar automaties deur Knode. As jy wil hê na, 'n "
"rugsteun van jou bestaande data sal wees geskep voor die omskakeling beginne."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Skep rugsteun van ou data"
#: knconvert.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Save backup in:"
msgstr "stoor rugsteun in:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Omskakeling van, asseblief wag...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Geprosesseer take:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Sommige foute voorgekom gedurende die omskakeling.</b>"
"<br>Jy moet nou ondersoek die log na soek uit wat gegaan verkeerde."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Die omskakeling was suksesvol.</b>"
"<br>Het 'n baie van pret met hierdie nuwe weergawe van Knode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Begin Knode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Asseblief kies 'n geldige rugsteun gids soeklys."
#: knconvert.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Die rugsteun gevaal!</b>. Doen jy wil hê na gaan voort in elkgeval?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "geskep rugsteun van die ou data-files in %1"
#: knconvert.cpp:229
#, fuzzy
msgid "backup failed."
msgstr "rugsteun gevaal!!"
#: knconvert.cpp:252
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "omskakeling van kabinet \"Rofwerk stukke\" na weergawe 0.4 gevaal !!"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "omgeskakel kabinet \"Rofwerk stukke\" na weergawe 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Rofwerk stukke\""
#: knconvert.cpp:266
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "omskakeling van kabinet \"Uitgaande boks\" na weergawe 0.4 gevaal !!"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "omgeskakel kabinet \"Uitgaande boks\" na weergawe 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Uitgaande boks\""
#: knconvert.cpp:280
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "omskakeling van kabinet \"Gestuur\" na weergawe 0.4 gevaal !!"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "omgeskakel kabinet \"Gestuur\" na weergawe 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "niks na wees klaar vir kabinet \"Gestuur\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Goedgekeur"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrole"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Verspreiding"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Verstrek"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Van"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lyne"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Nuusgroepe"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisasie"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Gids soeklys"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Verwysings"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Stuurder"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Na"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "Xref"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groepe"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Die volgende plekhouers word ondersteunde:\n"
"%MYNAME=eie naam, %MYEMAIL=eie e-pos adres"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Subject && &From"
msgstr "Onderwerp + Van"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Verwysings"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "Message-IDs"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dae"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "Aditionele"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nuwe Filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Naam:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Enkel Aktikels"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Volledige Rygdrade"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Wend aan op:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Vertoon in kieslys"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Asseblief verskaf 'n naam vir hierdie filter."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"'n filter met hierdie naam bestaan alreeds.\n"
"Asseblief kies 'n ander naam."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie filter?"
#: knfiltermanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Fout: nee soos filter!"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Kies Filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Laaiïng van kabinet..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Plaaslike Gidse"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Rofwerk stukke"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Uitgaande boks"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Gestuur"
#: knfoldermanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Kan nie las index-file!"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nuwe kabinet"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "In voer Mboks Kabinet"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Met die invoering van aktikels..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Storing aktikels..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Voer uit Kabinet"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Uitvoer van aktikels..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Telling..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Herorganiseer opskrifte..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Kan nie las gestoor opskrifte: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Soektog:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deaktiveer boom besigtig"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Ingeteken slegs"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Nuwe slegs"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Laaiïng van groepe..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Groepe op %1: (%2 vertoon)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderated"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Teken in na Nuusgroepe"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nuwe Lys"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nuwe Groepe..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Huidige verander:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Teken in Na"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Afteken Van"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Jy het ingeteken na 'n moderated nuusgroep.\n"
"Jou aktikels sal nie verskyn in die groep dadelik.\n"
"Hulle het na gaan deur 'n moderasie proses."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Aflaaiïng groepe..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nuwe Groepe"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Bevestig vir Nuwe Groepe"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Geskep sedert laaste bevestig:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Geskep sedert hierdie datum:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Toetsing vir nuwe groepe..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Doen jy rerig wil hê na afteken\n"
"van hierdie groepe?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afteken Van"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Die groep \"%1\" is te wees opgedateer huidiglik.\n"
"Dit is nie moontlik na afteken van Dit na Die oomblik."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Hierdie groep kan nie wees verstrek omdat dit is huidiglik te wees opgedateer.\n"
" Asseblief probeer weer later."
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Jy moet nie het enige groepe vir hierdie rekening.\n"
"Doen Jy wil hê na gaan haal 'n huidige lys?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Artikel Lys"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Bynaam:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Gebruik ander verstek karakterstel:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "pos verbied"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "pos toegelaat"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Aktikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ongeleeste aktikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nuwe aktikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Rygdrade met ongeleeste aktikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Rygdrade met nuwe aktikels:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Kies Bestemminge"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Groepe vir hierdie artikel:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Jy word kruispos na 'n moderated nuusgroep.\n"
"Asseblief wees bewus wat jou artikel sal nie verskyn in enige groep\n"
"totdat dit het al goedgekeur deur die moderators van die moderated groep."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr " Stuur pos..."
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " Besig om te sorteer..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikel Aansig"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Groep Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Opskrif Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "Soektog:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Gereed"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Kde Nuus Leser"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Volgende Artikel"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Groepe vir hierdie artikel:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Vorige Artikel"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "Vorige Artikel"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Volgende Ongeleeste Artikel"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Volgende Ongeleeste Rygdraad"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Volgende Groep"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Vorige Groep"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Lees Deur Aktikels"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Kies Sorteer Kolom"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Volgende Artikel"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Vorige Artikel"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Gaan haal Artikel met Id"
#: knmainwidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Account &Properties"
msgstr "Rekening Eienskappe..."
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Herbenaam Rekening"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Teken in na Nuusgroepe..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Vertrek Alle Groepe"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Kry Nuwe Aktikels in Alle Groepe"
#: knmainwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Kry Nuwe Aktikels in Alle Groepe"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Uitvee Rekening"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Pos na Nuusgroep..."
#: knmainwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Group &Properties"
msgstr "Groep Eienskappe..."
#: knmainwidget.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Rename &Group"
msgstr "Herbenaam Groep"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Kry Nuwe Aktikels"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Vertrek Groep"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Herorganiseer Groep"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Afteken Van Groep"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Merk Alle as Lees"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Merk Alle as Ongeleeste"
#: knmainwidget.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Merk Laaste as Ongeleeste..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Nuwe Kabinet"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nuwe Subkoevert"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Uitvee Kabinet"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Herbenaam Kabinet"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Kompak Kabinet"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Kompak Alle Gidse"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Leeg Kabinet"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "In voer Mboks Kabinet..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Voer uit as Mboks Kabinet..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "Sorteer"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Deur Onderwerp"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Deur Stuurder"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Deur Telling"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Deur Lyne"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Deur Datum"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Soektog Aktikels..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Verfris Lys"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Toevou Alle Rygdrade"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Vergroot Alle Rygdrade"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Wissel Subrugdraad"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Vertoon Rygdrade"
#: knmainwidget.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Vertoon Rygdrade"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Merk as Lees"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Merk as Ongeleeste"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Merk Rygdraad as Lees"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Merk Rygdraad as Ongeleeste"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Open in Eie Venster"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Redigeer Telling Reëls..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Herbereken Telling"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Sagter Telling vir Outeur..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Lig Telling vir Outeur..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ignoreer Rygdraad"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Waarneem Rygdraad"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Stuur Uitstaande Boodskappe"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Uitvee Artikel"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Stuur Nou"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Redigeer Artikel..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Stop Netwerk"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Gaan haal Artikel met Id..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Vertoon Groep Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Groep Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Vertoon Opskrif Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Opskrif Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Vertoon Artikel Aansig"
#: knmainwidget.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Artikel Aansig"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Wissel na Groep Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Wissel na Opskrif Besigtig"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Wissel na Artikel Aansig"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Knode is huidiglik stuur aktikels. As jy verlaat nou jy dalk verloor hierdie "
"aktikels.\n"
"Doen jy wil hê na verlaat in elkgeval?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na afteken van %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Merk Laaste as Ongeleeste"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Invoer hoe veel aktikels moet wees gemerkte ongeleeste:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Jy kan nie uitvee 'n standaard kabinet."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie kabinet en alle sy kinders?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Hierdie kabinet kan nie wees uitgevee omdat sommige van\n"
" sy aktikels word huidiglik in gebruik."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Jy kan nie herbenaam 'n standaard kabinet."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Hierdie kabinet kan nie wees leeg gemaak word nie na die oomblik\n"
"omdat sommige van sy aktikels word huidiglik in gebruik."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee alle aktikels in %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Kies Sorteer Kolom"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Gaan haal Artikel met Id"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "&Fetch"
msgstr "Aanheg"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Intern fout:\n"
"Gevaal na open pype vir Intern kommunikasie!"
#: knnetaccess.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Intern Fout: Nee rekening stel vir hierdie werk!"
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr " Laaiïng van kabinet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Jy benodig na verskaf 'n gebruikernaam en 'n\n"
"wagwoord na toegang verkry hierdie bediener"
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Bediener:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Maak koppeling na bediener..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Laaiïng van groep lys van disket..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Om te skryf groep lys na disket..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Aflaaiïng groep lys..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Besig om te soek vir nuwe groepe..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Aflaaiïng groep beskrywings..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Aflaaiïng nuwe opskrifte..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Besig om te sorteer..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Aflaaiïng artikel..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Stuur artikel..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Nie moontlik na lees die groep lys lêer"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Die groep lys kon nie wees geonttrek.\n"
"Die volgende fout voorgekom:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Die groep beskrywings kon nie wees geonttrek.\n"
"Die volgende fout voorgekom:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Nie moontlik na skryf die groep lys lêer"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nuwe groepe kon nie wees geonttrek.\n"
"Die volgende fout voorgekom:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nee nuwe aktikels kon wees geonttrek vir\n"
"%1/%2!\n"
"Die volgende fout voorgekom:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nee nuwe aktikels kon wees geonttrek!\n"
"Die bediener gestuur 'n verkeerd geformatteer antwoord:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Artikel kon nie wees geonttrek.\n"
"Die volgende fout voorgekom:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nie moontlik na konnekteer.\n"
"Die volgende fout voorgekom:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Geldigheidsverklaring gevaal!\n"
"Bevestig jou gebruikernaam en wagwoord."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Geldigheidsverklaring gevaal!\n"
"Bevestig jou gebruikernaam en wagwoord.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"'n fout voorgekom:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie moontlik na oplos masjien naam"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie moontlik na konnekteer:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"'n vertraging voorgekom wat oorskry die\n"
"huidige tydverstreke beperk."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Boodskap grootte oorskry die grootte van die intern buffer."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Die verbinding is gebroke."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Kommunikasie fout:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikasie fout"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Soektog vir Aktikels"
#: knsearchdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sea&rch"
msgstr "Soektog:"
#: knsearchdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Skoonmaak"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Vertoon volledige rygdrade"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "Wagwoord:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikel Bron"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Is lees:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Is nuwe:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Het ongeleeste opvolg:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Het nuwe opvolg:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Vals"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Doen Bevat"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Doen Nie Bevat"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Gewone uitdrukking"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Aanheg"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opsies"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gaan"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Rekening"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Groep"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Kabinet"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Artikel"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Telling"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Gebruik eksterne pos program"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "beskrywing"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Knode"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#: utilities.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na vervang dit?"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#: utilities.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Nie moontlik na las/stoor opstelling!\n"
"Verkeerde regte op huis gids?\n"
"Jy moet maak toe Knode nou na vermy data verlies!"
#: utilities.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Nie moontlik na las/stoor lêer!"
#: utilities.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nie moontlik na stoor afgeleë lêer!"
#: utilities.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nie moontlik na skep tydelike lêer!"
#: knode_options.h:25
#, fuzzy
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "'n 'news://bediener/group' Url."
#, fuzzy
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "Knode"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "Knode"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>'n fout voorgekom!</font></b><hr><br>"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr " Onderwerp"
#~ msgid " From"
#~ msgstr " Van"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Datum"
#~ msgid " Newsgroup"
#~ msgstr " Nuusgroep"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "Stoor..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "Bevestig Pgp Handtekening"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "Vertoon Alle Opskrifte"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Einde van artikel bereik.\n"
#~ "Gaan voort van die begin?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Begin van artikel bereik.\n"
#~ "Gaan voort van die einde?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Soektog string '%1' nie gevind."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "Intern fout: Misformde identifiseerder!"
#, fuzzy
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>'n fout voorgekom!</font></b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Kan nie soek 'n handtekening in hierdie boodskap!"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "mime-tipe"
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Doen jy wil hê behandel die gekose teks as 'n <b>e-pos adres</b> of 'n <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Adres of Id"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "E-pos"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "Message-Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Vorige Artikel"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Opskrif Versiering"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Blaaier"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "Vertoon deftige opskrif versierings"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "Interpreteer teks formaat etiket"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Vertoon aanhegsels inlyn as moontlik"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Verstek"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Kies Blaaier"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Open skakel met:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Kies Blaaier"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "Knode Spesifieke Opsies"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "Bevestig handtekeninge automaties"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Asseblief invoer 'n geldige e-pos adres."
#~ msgid "Failed tasks:"
#~ msgstr "Gevaal take:"
#~ msgid "&Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopie Skakel Ligging"
#~ msgid "Active Item Background"
#~ msgstr "Aktief Item Agtergrond"
#~ msgid "Selected Item Background"
#~ msgstr "Gekose Item Agtergrond"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Rekeninge"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Lees Nuus"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Pos Nuus"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlike Informasie"
#~ msgid " News"
#~ msgstr " Nuus"
#~ msgid " Mail"
#~ msgstr " Pos"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Pasmaak Visuele Voorkoms"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
#~ msgstr "Pasmaak Sleutelbord Navigering"
#~ msgid "Scoring Rules"
#~ msgstr "Telling Reëls"
#~ msgid "Article Filters"
#~ msgstr "Artikel Filters"
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
#~ msgstr "Pasmaak Vertoon Artikel Opskrifte"
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
#~ msgstr "Pasmaak Artikel Aansig Gedrag"
#~ msgid "Technical Settings"
#~ msgstr "Tegniese Instellings"
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
#~ msgstr "Pasmaak Saamsteller Gedrag"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Spel Toetser Gedrag"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Getekende/Verifieër"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "Beskerm jou privaatheid deur getekende en verifieër possers"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Preserveer Disket Spasie"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Nuwe..."
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
#~ msgstr "Emuleer die sleutelbord gedrag van Kpos"
#~ msgid "0 Bytes"
#~ msgstr "0 Grepe"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Grepe"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#~ msgid "Sta&rt Search"
#~ msgstr "Begin Soektog"
#~ msgid "&New Search"
#~ msgstr "Nuwe Soektog"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect.\n"
#~ "The following error ocurred:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na konnekteer.\n"
#~ "Die volgende fout voorgekom:\n"
#~ msgid ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "Cannot create the nntp-network-thread!"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fout:\n"
#~ "Kan nie skep die nntp-network-thread!"
#~ msgid ""
#~ "Internal error:\n"
#~ "Cannot create the smtp-network-thread!"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fout:\n"
#~ "Kan nie skep die smtp-network-thread!"