You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/kontact.po

1147 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to
# translation of kontact.po to
# translation of kontact.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Λουκάς Σταμέλλος <lstamellos@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Εκκίνηση πάντα με το καθορισμένο συστατικό:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Συνήθως το Kontact θα ξεκινήσει με τα στοιχεία που χρησιμοποιούσε πριν "
"τερματιστεί. Αλλιώς επιλέξτε αυτό το πεδίο αν θα θέλατε να ξεκινήσετε το "
"Kontact με συγκεκριμένα στοιχεία."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Σχετικά με το Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Υποδοχέας του Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Δεν υπάρχουν σχετικές πληροφορίες."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Έκδοση %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Συγγραφείς:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Ευχαριστήρια σε:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Μεταφραστές:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 Άδεια"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Προσωπικός διαχειριστής πληροφοριών του TDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 οι προγραμματιστές του Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Επιλογή συστατικών..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Εκκίνηση Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr "Έναρξη..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Οργανωθείτε!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Σουίτα Διαχείρισης Προσωπικών Πληροφοριών του TDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Ρύθμιση Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Ρύθμιση &προφίλ..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Εισαγωγή στο Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Συμβουλή της Ημέρας"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Αίτηση &χαρακτηριστικού..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ανεξάρτητα. Μεταφορά στο προσκήνιο..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση τμήματος του %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Καλώς Ήλθατε στο Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Παράλειψη εισαγωγής</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"To Kontact χειρίζεται το ηλ. ταχυδρομείο σας, το βιβλίο διευθύνσεων σας, το "
"ημερολόγιο σας και πολλά περισσότερα."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Ανάγνωση βιβλίου οδηγιών"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Μάθετε περισσότερα για το Kontact και τα συστατικά του"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Επισκεφθείτε τον Ιστότοπο του Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Πρόσβαση σε πόρους και εκπαίδευση στο διαδίκτυο"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Ρύθμιση του Kontact ως Πελάτη Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Προετοιμάστε το Kontact για χρήση σε εταιρικά δίκτυα"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Ρύθμιση προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Διαγραφή προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Αποθήκευση προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Εισαγωγή προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Εξαγωγή προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Το προφίλ \"%1\" φορτώθηκε επιτυχώς. Για να ενεργοποιηθούν κάποιες από τις "
"ρυθμίσεις του προφίλ απαιτείται να γίνει επανεκκίνηση."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Το προφίλ φορτώθηκε"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Το προφίλ \"%1\" θα αντικατασταθεί με τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Είστε σίγουροι;"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Αποθήκευση σε προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το προφίλ \"%1\"; Όλες οι ρυθμίσεις του προφίλ θα "
"χαθούν!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Το προφίλ \"%1\" εξήχθη επιτυχώς."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Το προφίλ εξήχθη"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Δώστε την περιγραφή"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Δε βρέθηκε υπηρεσία"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Σφάλμα προγράμματος: το αρχείο .desktop για την υπηρεσία δεν έχει κλειδί "
"Βιβλιοθήκης."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Σφάλμα προγράμματος: η βιβλιοθήκη %1 δεν παρέχει factory."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Σφάλμα προγράμματος: η βιβλιοθήκη %1 δεν υποστηρίζει τη δημιουργία συστατικών "
"του συγκεκριμένου τύπου"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Εκκίνηση με συγκεκριμένο άρθρωμα του Kontact"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πιθανών αρθρωμάτων και έξοδος"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Νέα ροή..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Νέα επαφή..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Νέα λίστα &διανομής..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Συγχρονισμός επαφών"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Οι αποθέσεις πολλαπλών μηνυμάτων δεν υποστηρίζονται."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός γεγονότων απόθεσης του τύπου %1 ."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Νέα εργασία"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Διάλογος ρύθμισης της σύνοψης αλληλογραφίας"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής για τους φακέλους"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Τοπικός"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Νέο μήνυμα..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Συγχρονισμός αλληλογραφίας"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα στους φακέλους που παρακολουθείτε"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Άνοιγμα φακέλου: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Νέο άρθρο..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένων σημειώσεων..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Για την εκτύπωση σημειώσεων, επιλέξτε πρώτα τις σημειώσεις προς εκτύπωση από τη "
"λίστα."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη σημείωση;"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτήν τη σημείωση;\n"
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις %n σημειώσεις;"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Νέα Σημείωση..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Συγχρονισμός σημειώσεων"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Διαχείριση σημειώσεων"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες σημειώσεις"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Ανάγνωση σημείωσης: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Νέο χρονικό..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Συγχρονισμός χρονικού"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Διάλογος ρύθμισης σχεδιαγράμματος"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Ραντεβού"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Πόσες ημέρες θα προβάλει ταυτόχρονα το ημερολόγιο;"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Μία ημέρα"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Πέντε ημέρες"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Μία εβδομάδα"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Ένας μήνας"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Εργασίες"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Εμφάνιση όλων των προς υλοποίηση"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των σημερινών προς υλοποίηση"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Νέο γεγονός..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίου"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Συνάντηση"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Από: %1\n"
"Προς: %2\n"
"Θέμα: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Μήνυμα: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ραντεβού την επόμενη ημέρα\n"
"Δεν υπάρχουν ραντεβού στις επόμενες %n ημέρες"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Επεξεργασία ραντεβού..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Διαγραφή ραντεβού"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία Ραντεβού: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Νέα εργασία..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Συγχρονισμός προς υλοποίηση λίστας"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Σημείωση: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Προς υλοποίηση"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "εκπρόθεσμο"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "σε εξέλιξη"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "ξεκινά σήμερα"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "τελειώνει σήμερα"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Δεν εκκρεμούν εργασίες"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Επεξεργασία προς υλοποίηση εργασίας..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Διαγραφή προς υλοποίηση εργασίας"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Σημείωση προς υλοποίηση εργασίας ως ολοκληρωμένη"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία του προς υλοποίηση: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Πληροφορίες KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Λογισμικό HotSync για το TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Προγραμματιστής προσθέτων"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Επικεφαλής Έργου"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Τελευταίος συγχρονισμός:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Καταγραφή KPilot HotSync]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Χρήστης:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Συσκευή:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Κατάσταση:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το δαίμονα"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Σύνδεσμοι:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Το KPilot δεν εκτελείται."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Εκκίνηση KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες (ο δαίμονας δεν εκτελείται;)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Καταγραφή KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα της καταγραφής Hotsync %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Νέα ροή ειδήσεων"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Τέχνες"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Επιχειρήσεις"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Υπολογιστές"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Ψυχαγωγία"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Κοινωνία"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένα"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροών ειδήσεων"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Χρόνος ανανέωσης:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων αντικειμένων:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Διάλογος ρύθμισης του Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Νέες ροές"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπηρεσία rss dcop.\n"
"Χρειάζεστε μια υπηρεσία rss για τη χρήση αυτού του προσθέτου."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Σύνοψη σημαντικών ημερομηνιών"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"Πόσες ημέρες θα προβάλει ταυτόχρονα η σύνοψη των σημαντικών ημερομηνιών;"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες από το ημερολόγιο"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Εμφάνιση γενεθλίων"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Εμφάνιση επετείων"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Εμφάνιση εορτών"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Εμφάνιση ειδικών περιστάσεων"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες από τη λίστα επαφών"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Διάλογος ρύθμισης σημαντικών ημερομηνιών"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Προκαθορισμένος πόρος KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Ενεργό ημερολόγιο"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ΓΕΝΕΘΛΙΑ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ΕΠΕΤΕΙΟΣ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ΕΟΡΤΗ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ΕΙΔΙΚΗ ΠΕΡΙΣΤΑΣΗ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"σε 1 ημέρα\n"
"σε %n ημέρες"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Εορτή"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ειδική περίσταση"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"ένας χρόνος\n"
"%n χρόνια"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν σημαντικές ημερομηνίες μέσα στην επόμενη ημέρα\n"
"Δεν υπάρχουν σημαντικές ημερομηνίες μέσα στις επόμενες %n ημέρες"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Αποστολή &Ηλ. ταχυδρομείου"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Προβολή &επαφής"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Ηλ. μήνυμα σε: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Σύνοψη σημαντικών ημερομηνιών Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 Η Ομάδα του TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποια πρόσθετα συνόψεων θα είναι ορατά στην προβολή "
"σύνοψης."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Σύνοψη TDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Ρύθμιση προβολής σύνοψης..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Σύνοψη για %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Τι ακολουθεί;"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Συγχρονισμός όλων"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Σύνοψη Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Προβολή σύνοψης του Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 οι προγραμματιστές του Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Υπηρεσία πρόβλεψης Καιρού"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπηρεσία dcop καιρού.\n"
"Χρειάζεστε το KWeather για να χρησιμοποιήσετε αυτό το πρόσθετο."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Ταχύτητα ανέμου"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Σχετική υγρασία"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών καιρού για το σταθμό"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Πληροφορίες καιρού"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Βελτιώσεις και καθάρισμα του κώδικα"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Επεξεργασία σημείωσης"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημόπουλος Αντώνιος,Σταμέλλος Λουκάς,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adimopoulos@power-on.gr,lstamellos@power-on.gr,sng@hellug.gr"