You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/libtdegames.po

1117 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdegames.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Кориснички ид."
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинх. улаз"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "мој потез"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame-ов дијалога за отклањање грешака"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Отклањање &грешака у KGame-у"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Курс"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame-ов показивач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "Ид. игре"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Колачић игре"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Је главни"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Је администратор"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Нуди повезивања"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Стање игре"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Игра је у току"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Максимално играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Минимално играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Отклањање грешака у &играчима"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Доступни играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Играчки показивач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "Ид. играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Име играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Група играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Кориснички ид. играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Мој потез"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Асинх. улаз"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame адреса"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Играч је виртуелан"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Играч је активан"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Мрежни приоритет"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Отклањање грешака у &порукама"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "Ид."
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "Ид. — текст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Не приказуј ид.-ове:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL показивач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Чист"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Прљав"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисан"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Веза са сервером је прекинута!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Веза са клијентом је прекинута!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Примљена је мрежна грешка!\n"
"Број грешке: %1\n"
"Порука о грешци: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Ниједна веза није могла да се успостави."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ниједна веза није могла да се успостави.\n"
"Порука о грешци је:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "Ћ&аскање"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Везе"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Сервер &порука"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Подешавања мреже"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Не могу да се повежем са мрежом"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Стање мреже: нема је"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Стање мреже: ви сте ГЛАВНИ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Стање мреже: повезани сте"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше име:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Максималан број клијената"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Максималан број клијената (-1 = бесконачно):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Промени максималан број клијената"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Промени администратора"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Уклони клијент са свим играчима"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Само администратор може да подешава сервер порука!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Ви не поседујете сервер порука"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Повезани играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Желити ли да забраните играње играчу „%1“?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Забрани играча"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Не брани"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Направи мрежну игру"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Придружи се мрежној игри"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Име игре:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежне игре:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порт на који се треба повезати:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Домаћин на кога се треба повезати:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Покрени мрежу"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Мрежна игра"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс.играча"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мин.играча"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Статус игре"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Неименован — ид.: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 нерегистрованих"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Подеси игру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Подеси наставак игре"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај игру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Повезана игра клијента"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Подешавање игре је завршено"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронизуј насумично"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Својство играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Својство игре"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Додај играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Уклони играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Активирај играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Деактивирај играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Ид. потез"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Порука о грешци"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Унос играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Додат је IO"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Обради упит"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Пошаљи играчу %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Пошаљи мојој групи („%1“)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Неслагање колачића!\n"
"Очекивани колачић: %1\n"
"Примљен колачић: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Неслагање верзије KGame-а!\n"
"Очекивана верзија: %1\n"
"Примљена верзија: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Непознат кôд грешке %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Ана Александар Андрија Биљана Богдан Бранко Весна Вељко Вук Гордана Горан Гојко "
"Даница Данило Драган Ђорђе Живка Жарко Жељко Зорица Зоран Златко Ивана Илија "
"Игор Јелена Јован Јанко Катарина Коста Лазар Марија Марко Милош Невена Ненад "
"Никола Оливера Огњен Петар Предраг Ранко Соња Слободан Стефан Тамара Топлица "
"Уна Урош Филип Цветко Часлав "
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Учитај &скорашњу"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Поново покрени &игру"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Сни&ми као..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Окончај игру"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Паузирај"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Прикажи &најбоље резултате"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Поништи"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "П&онови"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Баци коцкице"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Савет"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Реши"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Изаберите &тип игре"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Подеси ш&пилове карата..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Подеси &најбоље резултате..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Не могу да приступим фајлу са најбољим резултатима. Вероватно други корисник "
"тренутно нешто уписује у њега."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Најбољи резултати"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Положај"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Одлично!\n"
"Имате нови најбољи резултат!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Добро урађено!\n"
"Доспели сте у листу најбољих резултата!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Најбољи &резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Прикажи најбоље резултате широм света"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Прикажи играче широм света"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Најбољи резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Добијене игре"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Подеси најбоље резултате"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Резултати широм света су укључени"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Подаци о регистрацији"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити ваш регистрациони кључ. Више нећете моћи да користите "
"тренутно регистровани надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Изаберите непразан надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Надимак се већ користи. Изаберите неки други."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Унесите свој надимак"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитамо, победили сте!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Унесите свој надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не питај поново."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Просечан резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Најбољи резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Протекло време"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Број игара"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Недефинисана грешка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Недостајући аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Неисправни аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Не могу да се повежем са MySQL сервером."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Не могу да изаберем базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Грешка при упиту базе података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Грешка при додавању у базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Надимак је већ регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Надимак није регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Неисправан кључ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Неисправан кључ слања."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Неисправан ниво."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Неисправан резултат."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Не могу да контактирам сервер са светским најбољим резултатима"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL сервера: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Не могу да се отворим привремени фајл."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Порука од сервера са светским најбољим резултатима"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Сирова порука: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима (недостаје "
"ставка: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Вишеиграчки резултати"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Ниједна игра није одиграна."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Резултати из последње игре:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Резултати за последњих %1 игара:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "све"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Изаберите играча:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Изгубљено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Нерешено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Текуће:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Макс. добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Макс. изгубљено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Бројеви игара"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Трендови"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Од"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "До"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Изабери наличје"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Наличје"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Насумично наличје"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Користи глобално наличје"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Учини наличје глобалним"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Изабери лице"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Лице"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Насумично лице"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Користи глобално лице"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Учини лице глобалним"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Промени величину карата"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Подразумевана величина"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "безимена"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Избор шпила карата"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Подеси ћаскање"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Фонт имена..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Фонт текста..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Играч: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ово је порука од играча"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системске поруке — Поруке послате директно из игре"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Игра: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ово је системска порука"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Максималан број порука (-1 = неограничено):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Пошаљи свим играчима"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"