|
|
# translation of libtdegames.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:39+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:91
|
|
|
msgid "UserId"
|
|
|
msgstr "Кориснички ид."
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:93
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:95
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:98
|
|
|
msgid "AsyncInput"
|
|
|
msgstr "Асинх. улаз"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kplayer.cpp:100
|
|
|
msgid "myTurn"
|
|
|
msgstr "мој потез"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "KGame Debug Dialog"
|
|
|
msgstr "KGame-ов дијалога за отклањање грешака"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Debug &KGame"
|
|
|
msgstr "Отклањање &грешака у KGame-у"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Подаци"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Својство"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Курс"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирање"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "KGame Pointer"
|
|
|
msgstr "KGame-ов показивач"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Game ID"
|
|
|
msgstr "Ид. игре"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Game Cookie"
|
|
|
msgstr "Колачић игре"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Is Master"
|
|
|
msgstr "Је главни"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Is Admin"
|
|
|
msgstr "Је администратор"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Is Offering Connections"
|
|
|
msgstr "Нуди повезивања"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Game Status"
|
|
|
msgstr "Стање игре"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Game is Running"
|
|
|
msgstr "Игра је у току"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Maximal Players"
|
|
|
msgstr "Максимално играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Minimal Players"
|
|
|
msgstr "Минимално играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
msgstr "Играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Debug &Players"
|
|
|
msgstr "Отклањање грешака у &играчима"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Available Players"
|
|
|
msgstr "Доступни играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Player Pointer"
|
|
|
msgstr "Играчки показивач"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
|
|
|
msgid "Player ID"
|
|
|
msgstr "Ид. играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Player Name"
|
|
|
msgstr "Име играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Player Group"
|
|
|
msgstr "Група играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Player User ID"
|
|
|
msgstr "Кориснички ид. играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "My Turn"
|
|
|
msgstr "Мој потез"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Async Input"
|
|
|
msgstr "Асинх. улаз"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "KGame Address"
|
|
|
msgstr "KGame адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Player is Virtual"
|
|
|
msgstr "Играч је виртуелан"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Player is Active"
|
|
|
msgstr "Играч је активан"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "RTTI"
|
|
|
msgstr "RTTI"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Network Priority"
|
|
|
msgstr "Мрежни приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Debug &Messages"
|
|
|
msgstr "Отклањање грешака у &порукама"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Прималац"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "ID - Text"
|
|
|
msgstr "Ид. — текст"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "&>>"
|
|
|
msgstr "&>>"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "&<<"
|
|
|
msgstr "&<<"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Do not show IDs:"
|
|
|
msgstr "Не приказуј ид.-ове:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
|
|
|
msgid "NULL pointer"
|
|
|
msgstr "NULL показивач"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Тачно"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Нетачно"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Чист"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "Dirty"
|
|
|
msgstr "Прљав"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локални"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Недефинисан"
|
|
|
|
|
|
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Connection to the server has been lost!"
|
|
|
msgstr "Веза са сервером је прекинута!"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Connection to client has been lost!"
|
|
|
msgstr "Веза са клијентом је прекинута!"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Received a network error!\n"
|
|
|
"Error number: %1\n"
|
|
|
"Error message: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примљена је мрежна грешка!\n"
|
|
|
"Број грешке: %1\n"
|
|
|
"Порука о грешци: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
|
|
|
msgid "No connection could be created."
|
|
|
msgstr "Ниједна веза није могла да се успостави."
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No connection could be created.\n"
|
|
|
"The error message was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ниједна веза није могла да се успостави.\n"
|
|
|
"Порука о грешци је:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "Ћ&аскање"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "C&onnections"
|
|
|
msgstr "&Везе"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
msgstr "&Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Message Server"
|
|
|
msgstr "Сервер &порука"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
|
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавања мреже"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
|
|
|
msgid "Cannot connect to the network"
|
|
|
msgstr "Не могу да се повежем са мрежом"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Network status: No Network"
|
|
|
msgstr "Стање мреже: нема је"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
|
|
|
msgid "Network status: You are MASTER"
|
|
|
msgstr "Стање мреже: ви сте ГЛАВНИ"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Network status: You are connected"
|
|
|
msgstr "Стање мреже: повезани сте"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
msgstr "Ваше име:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Maximal Number of Clients"
|
|
|
msgstr "Максималан број клијената"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
|
|
|
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
|
|
|
msgstr "Максималан број клијената (-1 = бесконачно):"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
|
|
|
msgid "Change Maximal Number of Clients"
|
|
|
msgstr "Промени максималан број клијената"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
|
|
|
msgid "Change Admin"
|
|
|
msgstr "Промени администратора"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
|
|
|
msgid "Remove Client with All Players"
|
|
|
msgstr "Уклони клијент са свим играчима"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
|
|
|
msgid "Only the admin can configure the message server!"
|
|
|
msgstr "Само администратор може да подешава сервер порука!"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
|
|
|
msgid "You don't own the message server"
|
|
|
msgstr "Ви не поседујете сервер порука"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Ћаскање"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
|
|
|
msgid "Connected Players"
|
|
|
msgstr "Повезани играчи"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
|
|
|
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
|
|
|
msgstr "Желити ли да забраните играње играчу „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
|
|
|
msgid "Ban Player"
|
|
|
msgstr "Забрани играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
|
|
|
msgid "Do Not Ban"
|
|
|
msgstr "Не брани"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
msgstr "Направи мрежну игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
msgstr "Придружи се мрежној игри"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Game name:"
|
|
|
msgstr "Име игре:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Network games:"
|
|
|
msgstr "Мрежне игре:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Port to connect to:"
|
|
|
msgstr "Порт на који се треба повезати:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Host to connect to:"
|
|
|
msgstr "Домаћин на кога се треба повезати:"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Start Network"
|
|
|
msgstr "&Покрени мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Network Game"
|
|
|
msgstr "Мрежна игра"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgame.cpp:94
|
|
|
msgid "MaxPlayers"
|
|
|
msgstr "Макс.играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgame.cpp:96
|
|
|
msgid "MinPlayers"
|
|
|
msgstr "Мин.играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgame.cpp:98
|
|
|
msgid "GameStatus"
|
|
|
msgstr "Статус игре"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unnamed - ID: %1"
|
|
|
msgstr "Неименован — ид.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
|
|
|
msgid "%1 unregistered"
|
|
|
msgstr "%1 нерегистрованих"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
|
|
|
msgid "Setup Game"
|
|
|
msgstr "Подеси игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
|
|
|
msgid "Setup Game Continue"
|
|
|
msgstr "Подеси наставак игре"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Учитај игру"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
|
|
|
msgid "Client game connected"
|
|
|
msgstr "Повезана игра клијента"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
|
|
|
msgid "Game setup done"
|
|
|
msgstr "Подешавање игре је завршено"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
|
|
|
msgid "Synchronize Random"
|
|
|
msgstr "Синхронизуј насумично"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
|
|
|
msgid "Player Property"
|
|
|
msgstr "Својство играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
|
|
|
msgid "Game Property"
|
|
|
msgstr "Својство игре"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
|
|
|
msgid "Add Player"
|
|
|
msgstr "Додај играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
|
|
|
msgid "Remove Player"
|
|
|
msgstr "Уклони играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
|
|
|
msgid "Activate Player"
|
|
|
msgstr "Активирај играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
|
|
|
msgid "Inactivate Player"
|
|
|
msgstr "Деактивирај играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
|
|
|
msgid "Id Turn"
|
|
|
msgstr "Ид. потез"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
|
|
|
msgid "Error Message"
|
|
|
msgstr "Порука о грешци"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
|
|
|
msgid "Player Input"
|
|
|
msgstr "Унос играча"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
|
|
|
msgid "An IO was added"
|
|
|
msgstr "Додат је IO"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
|
|
|
msgid "Process Query"
|
|
|
msgstr "Обради упит"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamechat.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Player %1"
|
|
|
msgstr "Играч %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send to %1"
|
|
|
msgstr "Пошаљи играчу %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgamechat.cpp:214
|
|
|
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "Пошаљи мојој групи („%1“)"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgameerror.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cookie mismatch!\n"
|
|
|
"Expected Cookie: %1\n"
|
|
|
"Received Cookie: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неслагање колачића!\n"
|
|
|
"Очекивани колачић: %1\n"
|
|
|
"Примљен колачић: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgameerror.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGame Version mismatch!\n"
|
|
|
"Expected Version: %1\n"
|
|
|
"Received Version: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неслагање верзије KGame-а!\n"
|
|
|
"Очекивана верзија: %1\n"
|
|
|
"Примљена верзија: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgame/kgameerror.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error code %1"
|
|
|
msgstr "Непознат кôд грешке %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgamemisc.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
|
|
|
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
|
|
|
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
|
|
|
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ана Александар Андрија Биљана Богдан Бранко Весна Вељко Вук Гордана Горан Гојко "
|
|
|
"Даница Данило Драган Ђорђе Живка Жарко Жељко Зорица Зоран Златко Ивана Илија "
|
|
|
"Игор Јелена Јован Јанко Катарина Коста Лазар Марија Марко Милош Невена Ненад "
|
|
|
"Никола Оливера Огњен Петар Предраг Ранко Соња Слободан Стефан Тамара Топлица "
|
|
|
"Уна Урош Филип Цветко Часлав "
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: new game\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&Нова"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:61
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Учитај..."
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:62
|
|
|
msgid "Load &Recent"
|
|
|
msgstr "Учитај &скорашњу"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:63
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
msgstr "Поново покрени &игру"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:65
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Сни&ми као..."
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:66
|
|
|
msgid "&End Game"
|
|
|
msgstr "&Окончај игру"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:67
|
|
|
msgid "Pa&use"
|
|
|
msgstr "&Паузирај"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:68
|
|
|
msgid "Show &Highscores"
|
|
|
msgstr "Прикажи &најбоље резултате"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Понови"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:73
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
msgstr "&Поништи"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:74
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "П&онови"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:75
|
|
|
msgid "&Roll Dice"
|
|
|
msgstr "&Баци коцкице"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:76
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "Заврши потез"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:77
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
msgstr "&Савет"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:78
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
msgstr "&Демо"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:79
|
|
|
msgid "&Solve"
|
|
|
msgstr "&Реши"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:81
|
|
|
msgid "Choose Game &Type"
|
|
|
msgstr "Изаберите &тип игре"
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure &Carddecks..."
|
|
|
msgstr "Подеси ш&пилове карата..."
|
|
|
|
|
|
#: kstdgameaction.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure &Highscores..."
|
|
|
msgstr "Подеси &најбоље резултате..."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/khighscore.cpp:134
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Покушај поново"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/khighscore.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да приступим фајлу са најбољим резултатима. Вероватно други корисник "
|
|
|
"тренутно нешто уписује у њега."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Најбољи резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Положај"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "#%1"
|
|
|
msgstr "#%1"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Excellent!\n"
|
|
|
"You have a new high score!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одлично!\n"
|
|
|
"Имате нови најбољи резултат!"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well done!\n"
|
|
|
"You made it to the high score list!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добро урађено!\n"
|
|
|
"Доспели сте у листу најбољих резултата!"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
|
|
|
msgid "Best &Scores"
|
|
|
msgstr "Најбољи &резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
|
|
|
msgid "&Players"
|
|
|
msgstr "&Играчи"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
msgstr "Хистограм"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
|
|
|
msgid "View world-wide highscores"
|
|
|
msgstr "Прикажи најбоље резултате широм света"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
|
|
|
msgid "View world-wide players"
|
|
|
msgstr "Прикажи играче широм света"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
|
|
|
msgid "Highscores"
|
|
|
msgstr "Најбољи резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Извези..."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
|
|
|
msgid "Winner"
|
|
|
msgstr "Победник"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
|
|
|
msgid "Won Games"
|
|
|
msgstr "Добијене игре"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
|
|
|
msgid "Configure Highscores"
|
|
|
msgstr "Подеси најбоље резултате"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главно"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Надимак:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
|
|
|
msgid "World-wide highscores enabled"
|
|
|
msgstr "Резултати широм света су укључени"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
|
|
|
msgid "Registration Data"
|
|
|
msgstr "Подаци о регистрацији"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "Кључ:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
|
|
|
"the currently registered nickname anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће трајно уклонити ваш регистрациони кључ. Више нећете моћи да користите "
|
|
|
"тренутно регистровани надимак."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
|
|
|
msgid "Please choose a non empty nickname."
|
|
|
msgstr "Изаберите непразан надимак."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
|
|
|
msgstr "Надимак се већ користи. Изаберите неки други."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
|
|
|
msgid "Enter Your Nickname"
|
|
|
msgstr "Унесите свој надимак"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
|
|
|
msgid "Congratulations, you have won!"
|
|
|
msgstr "Честитамо, победили сте!"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
|
|
|
msgid "Enter your nickname:"
|
|
|
msgstr "Унесите свој надимак:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
|
|
|
msgid "Do not ask again."
|
|
|
msgstr "Не питај поново."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
|
|
|
msgid "Mean Score"
|
|
|
msgstr "Просечан резултат"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
|
|
|
msgid "Best Score"
|
|
|
msgstr "Најбољи резултат"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
|
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
|
msgstr "Протекло време"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимно"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
|
|
|
msgid "Games Count"
|
|
|
msgstr "Број игара"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
|
|
|
msgid "Undefined error."
|
|
|
msgstr "Недефинисана грешка."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
|
|
|
msgid "Missing argument(s)."
|
|
|
msgstr "Недостајући аргументи."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)."
|
|
|
msgstr "Неисправни аргументи."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
|
|
|
msgid "Unable to connect to MySQL server."
|
|
|
msgstr "Не могу да се повежем са MySQL сервером."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
|
|
|
msgid "Unable to select database."
|
|
|
msgstr "Не могу да изаберем базу података."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
|
|
|
msgid "Error on database query."
|
|
|
msgstr "Грешка при упиту базе података."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
|
|
|
msgid "Error on database insert."
|
|
|
msgstr "Грешка при додавању у базу података."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
|
|
|
msgid "Nickname already registered."
|
|
|
msgstr "Надимак је већ регистрован."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
|
|
|
msgid "Nickname not registered."
|
|
|
msgstr "Надимак није регистрован."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
|
|
|
msgid "Invalid key."
|
|
|
msgstr "Неисправан кључ."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
|
|
|
msgid "Invalid submit key."
|
|
|
msgstr "Неисправан кључ слања."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
|
|
|
msgid "Invalid level."
|
|
|
msgstr "Неисправан ниво."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
|
|
|
msgid "Invalid score."
|
|
|
msgstr "Неисправан резултат."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
|
|
|
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
|
|
|
msgstr "Не могу да контактирам сервер са светским најбољим резултатима"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL сервера: %1"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
|
|
|
msgid "Unable to open temporary file."
|
|
|
msgstr "Не могу да се отворим привремени фајл."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
|
|
|
msgid "Message from world-wide highscores server"
|
|
|
msgstr "Порука од сервера са светским најбољим резултатима"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
|
|
|
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
|
|
|
msgstr "Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Raw message: %1"
|
|
|
msgstr "Сирова порука: %1"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
|
|
|
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима (недостаје "
|
|
|
"ставка: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Успех"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
|
|
|
msgid "Multiplayers Scores"
|
|
|
msgstr "Вишеиграчки резултати"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
|
|
|
msgid "No game played."
|
|
|
msgstr "Ниједна игра није одиграна."
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
|
|
|
msgid "Scores for last game:"
|
|
|
msgstr "Резултати из последње игре:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
|
|
|
msgid "Scores for the last %1 games:"
|
|
|
msgstr "Резултати за последњих %1 игара:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "све"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
|
|
|
msgid "Select player:"
|
|
|
msgstr "Изаберите играча:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Укупно:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
|
|
|
msgid "Won:"
|
|
|
msgstr "Добијено:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
|
|
|
msgid "Lost:"
|
|
|
msgstr "Изгубљено:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
|
|
|
msgid "Draw:"
|
|
|
msgstr "Нерешено:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "Текуће:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
|
|
|
msgid "Max won:"
|
|
|
msgstr "Макс. добијено:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
|
|
|
msgid "Max lost:"
|
|
|
msgstr "Макс. изгубљено:"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
|
|
|
msgid "Game Counts"
|
|
|
msgstr "Бројеви игара"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
|
|
|
msgid "Trends"
|
|
|
msgstr "Трендови"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "До"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Проценат"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Choose Backside"
|
|
|
msgstr "Изабери наличје"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Backside"
|
|
|
msgstr "Наличје"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "празно"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Random backside"
|
|
|
msgstr "Насумично наличје"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:314
|
|
|
msgid "Use global backside"
|
|
|
msgstr "Користи глобално наличје"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Make Backside Global"
|
|
|
msgstr "Учини наличје глобалним"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:329
|
|
|
msgid "Choose Frontside"
|
|
|
msgstr "Изабери лице"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Frontside"
|
|
|
msgstr "Лице"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Random frontside"
|
|
|
msgstr "Насумично лице"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Use global frontside"
|
|
|
msgstr "Користи глобално лице"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Make Frontside Global"
|
|
|
msgstr "Учини лице глобалним"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:426
|
|
|
msgid "Resize Cards"
|
|
|
msgstr "Промени величину карата"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:439
|
|
|
msgid "Default Size"
|
|
|
msgstr "Подразумевана величина"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "безимена"
|
|
|
|
|
|
#: kcarddialog.cpp:532
|
|
|
msgid "Carddeck Selection"
|
|
|
msgstr "Избор шпила карата"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Chat"
|
|
|
msgstr "Подеси ћаскање"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name Font..."
|
|
|
msgstr "Фонт имена..."
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Text Font..."
|
|
|
msgstr "Фонт текста..."
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Player: "
|
|
|
msgstr "Играч: "
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a player message"
|
|
|
msgstr "Ово је порука од играча"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
|
|
|
msgstr "Системске поруке — Поруке послате директно из игре"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "--- Game: "
|
|
|
msgstr "--- Игра: "
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "This is a system message"
|
|
|
msgstr "Ово је системска порука"
|
|
|
|
|
|
#: kchatdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
|
|
|
msgstr "Максималан број порука (-1 = неограничено):"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:232
|
|
|
msgid "Send to All Players"
|
|
|
msgstr "Пошаљи свим играчима"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:371
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kchatbase.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "--- %1"
|
|
|
msgstr "--- %1"
|