|
|
# translation of tdeiconedit.po to Srpski
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:52+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са палетом"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "TDE-ов уређивач икона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Фајлови икона које треба отворити"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "Исправке грешака и сређивање GUI-ја"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текући фајл је измењен.\n"
|
|
|
"Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нови &прозор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нови прозор\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Отвора се нови прозор уређивача икона."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Прави се нова икона, или према шаблону или навођењем величине"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвори\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Отвара се постојећа икона"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сними\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сними текућу икону"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Штампај\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Отвара се дијалог за штампу који вам омогућава штампање текуће иконе."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исеци\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова опција сече тренутно изабрани део иконе.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Савет: Можете направити и правоугаони и кружни избор)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копирај\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова опција копира тренутно изабрани део иконе.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Савет: Можете направити и правоугаони и кружни избор)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пренеси\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Преноси се садржај клипборда на тренутну икону.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако је садржај већи од иконе на којој радите, тада можете пренети садржај у "
|
|
|
"нови прозор.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Савет: Изаберите „Пренеси провидне пикселе“ у дијалогу за подешавање ако "
|
|
|
"желите да пренесете и провидност.)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "Пренеси као &нову икону"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "П&ромени величину..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промени величину\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Глатко се мења величина иконе, трудећи се да сачува њен садржај."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "С&иви тонови"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сиви тонови\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Боја текуће иконе се конвертује у тонове сиве.\n"
|
|
|
"(Упозорење: добијени резултат ће вероватно садржати боје које се не налазе у "
|
|
|
"палети иконе)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увеличај\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Увеличава се за фактор један."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Умањи\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Умањује се за фактор један."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Прикажи &мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Сакриј &мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи мрежу\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ова опција уклања/приказује мрежу на којој цртате икону."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Бирач боја"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бирач боја\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Боја пиксела на који сте кликнули ће постати боја за цртање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слободном руком\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Цртање нелинеарних линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правоугаоник\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Црта се правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "Попуњени правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуњени правоугаоник\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Црта се попуњени правоугаоник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Круг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Круг\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Црта се круг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "Попуњени круг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуњени круг\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Црта се попуњени круг"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елипса\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Црта се елипса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "Попуњена елипса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуњена елипса\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Црта се попуњена елипса"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Спреј"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спреј\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Цртају се раштркани пиксели са тренутном бојом"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуњавање\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Састављењи пиксели са истом бојом боје се текућом бојом"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линија"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линија\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Црта се права линија усправно, водоравно или под углом од 45 степени"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "Брисач (за провидност)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бриши\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Бришу се пиксели, тако да постају провидни\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Савет: Ако желите да цртате провидне пикселе неким другим алатом, прво "
|
|
|
"кликните на „Брисач“ па затим на алат који желите да кориситите)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "Правоугаони избор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабери\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изабира се правоугаона секција у оквиру иконе употребом миша."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "Кружни избор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабери\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изабира се кружна секција у оквиру иконе употребом миша."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Палетна трака"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статусна трака\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Статусна трака даје информације о статусу иконе на којој радите. Описна поља "
|
|
|
"су:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Поруке програма\n"
|
|
|
"\t- Положај курсора\n"
|
|
|
"\t- Величина\n"
|
|
|
"\t- Фактор увеличања\n"
|
|
|
"\t- Број боја"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "Боје: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мрежа за цртање икона\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мрежа за цртање је површина на којој цртате иконе.\n"
|
|
|
"Можете је увеличати или умањити користећи лупе на траци са алатима.\n"
|
|
|
"(Савет: Држите дугме лупе на неколико секунди да бисте увеличали или смањили на "
|
|
|
"предефинисане размере)"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "висина"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лењири\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је визуелна репрезентација тренутног положаја курсора"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "Слободном руком"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при учитавању празне слике.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "Све селектовано"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Очишћено"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "Изабрана површина је исечена"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "Изабрана површина је ископирана"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слика из клипборда је већа него тренутна слика!\n"
|
|
|
"Желите ли да је пренесете као нову слику?"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "Не преноси"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "Завршено преношење"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправни подаци мапе пиксела у клипборду!\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "Нацртан низ"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је приказ текуће иконе у размери 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текућа боја\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је тренутно одабрана боја"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "Системске боје:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системске боје\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овде можете изабрати боје из TDE-ове палете за иконе"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "Посебне боје:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посебне боје\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овде можете направити палету посебних боја.\n"
|
|
|
"Да бисте изменили боју кликните двапут на квадрат у мрежи."
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL: %1 \n"
|
|
|
"је изгледа неипсраван.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке током снимања:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "Сними икону као"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Да ли да га пребришем?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пре&бриши"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при снимању:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "Изаберите величину"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "Стандардни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Изворни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Компресовани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "Стандардна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "Стандардни пакет"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "Мини фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "Мини пакет"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "Направи од нуле"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "Направи према шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "Направи нову икону"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "Изаберите тип иконе"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "Направи од нуле"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "Направи према шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Штампај %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "измењено"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон иконе"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Путања:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "Изаберите позадину"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "Користи &боју"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "Користи &мапу пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Изаберите..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "Само су локални фајлови подржани за сада."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "Пренеси &провидне пикселе"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "Прикажи &лењире"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "Приказ провидности"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "&Пуна боја:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "Шаховска та&бла"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Мала"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средња"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Велика"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "Боја &1:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "Боја &2:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони икона"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "Мрежа икона"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|