You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_media.po

662 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Назва протоколу"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Назва сокета"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr ""
"Менеджер роботи з носіями інформації не "
"запущено."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
#: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Нема такого носія."
#: mediaimpl.cpp:233
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Диск зашифровано."
#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Загальні параметри монтування"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr ""
"Монтувати файлову систему в режимі "
"тільки читання."
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не "
"повертають помилок, хоч і закінчуються "
"невдачею. Вживайте обережно!"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Всі операції вводу/виводу файлової "
"системи повинні виконуватися синхронно."
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr ""
"Оновляти час доступу до i-вузла для "
"кожного доступу."
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка підключення:"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Під яким каталогом змонтувати файлову "
"систему. Будь ласка, зверніть увагу, що "
"нема гарантії на те чи система "
"задовольнить ваше бажання. По перше "
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr ""
"Монтувати цю файлову систему автоматично."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr ""
"Параметри монтування специфічні для "
"файлової системи"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Гарантований В/В"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Не кешувати, а завжди негайно переносити "
"всі дані на пристрої гарячого увімкнення."
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Набір символів UTF-8"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 - це придатне для файлових систем "
"8-бітове кодування стандарту Unicode, що "
"використовується консоллю. Його можна "
"ввімкнути для файлової системи за "
"допомогою цього параметра."
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Змонтувати як користувач"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr ""
"Змонтувати цю файлову систему як "
"користувач."
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. "
"Метадані завжди журналюються. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі дані</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в журналі перед "
"тим, як бути записаним в головну файлову "
"систему. Це - найповільніший варіант з "
"найвищим захистом даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в головній "
"файловій системі перед тим, як метадані "
"фіксуються в журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n"
" Порядок даних не визначено - дані "
"можуть бути записані в головну файлову "
"систему після того, як метадані "
"зафіксовані в журналі. Подейкують, що це "
"дає найкращу пропускну здатність. "
"Гарантує внутрішню цілісність файла, але "
"дозволяє старим даним з'являтися у файлах "
"після аварії та відновлення з журналу."
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі дані"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкована"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Довільне записування"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі назви:"
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та "
"відображення назв файлів, які обмежені "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує "
"довга назва, їй завжди буде надано "
"перевагу.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена "
"в нижній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена "
"у верхній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"довгу назву, якщо коротка містить і малі і "
"великі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"довгу назву, якщо коротка містить малі "
"літери."
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішана"
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information"
msgstr "Інформація про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL"
msgstr "Основний URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node"
msgstr "Вузол пристрою"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary"
msgstr "Коротко про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "автоматична дія"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема носія: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Гравер КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:740
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Невідомий Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:752
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:760
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:830
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими користуваами</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Непридатний тип файлової системи"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1234
msgid ""
"Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1238
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Пристрій вже змонтовано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним "
"користуються. Їх показано нижче. Їх треба "
"закрити або змінити їх робочий каталог "
"перед тим, як ви повторите спробу "
"демонтування пристрою."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1321
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. "
"Їх перелічено нижче."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, "
"який в даний час змонтований на <b>%4</b> не "
"можна демонтувати. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1348
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr ""
"Командою umount було повернено наступну "
"помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1418
msgid "Permission denied"
msgstr "Не має доступу"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1645
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr ""
"Демонтування зазнало невдачі через "
"наступну помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1647
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Пристрій зайнятий:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
"незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
msgid "Wrong password"
msgstr "Помилка паролю"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#: mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не вдається знайти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 вже розшифровано."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося відкрити лоток"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося виштовхнути"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Розшифрувати цей URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr ""
"Виштовхнути наведений URL за допомогою "
"tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL "
"(необхідне для деяких пристроїв USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr ""
"media:/ URL для "
"монтування/демонтування/виштовхування/ви"
"лучення"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Помилка збереження змін"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтування"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"