|
|
# translation of twin_clients.po to
|
|
|
# Translation of twin_clients.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Липкий"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
msgstr "Не липкий"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1439
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Пластик"
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
msgstr "Тенета"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
msgstr "Малювати титул &пунктиром"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, активна смужка титулу "
|
|
|
"малюється пунктиром. Інакше без пунктиру."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Малювати смужку за&хоплення під вікном"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі "
|
|
|
"\"смужкою захоплення\" під вікном. Інакше "
|
|
|
"ця смужка не малюється."
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
msgstr "Малювати гр&адієнти"
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з "
|
|
|
"градієнтом для багатокольорових "
|
|
|
"моніторів, в іншому разі градієнти не "
|
|
|
"малюються."
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
msgid "TDE2"
|
|
|
msgstr "TDE2"
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
msgstr "Лептоп"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Ліво"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Центр"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Право"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
msgstr "Кольорова границя вікна"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
|
|
|
"малюватися з використанням кольорів "
|
|
|
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
|
|
|
"кольори звичайних меж вікна."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
msgstr "Вживати тінь для текст&у"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
"shadow behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в "
|
|
|
"заголовку вікна мав тривимірний вигляд у "
|
|
|
"наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
msgstr "Анімація кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
|
|
|
"щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
|
|
|
"підсвічувались, а при відведенні - "
|
|
|
"згасали."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закривати вікна при подвійному клацанні "
|
|
|
"на кнопці меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
|
|
|
"щоб вікна закривались при подвійному "
|
|
|
"клацанні мишки на кнопці меню (подібно до "
|
|
|
"Microsoft Windows)."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Керамік"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відображати піктограму вікна у бульбашці "
|
|
|
"з &назвою"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму "
|
|
|
"вікна було показано у бульбашці поруч з "
|
|
|
"заголовком."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати з&меншені бульбашки для активних "
|
|
|
"вікон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
"space available to the window contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки "
|
|
|
"для заголовку мали такий самий розмір, як "
|
|
|
"і у неактивних вікон. Цей параметр "
|
|
|
"корисний для лептопів або екранів з малою "
|
|
|
"роздільною здатністю, для яких необхідно "
|
|
|
"збільшити розмір простору для змісту "
|
|
|
"вікон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон "
|
|
|
"було намальовано смужку для захоплення. "
|
|
|
"Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде "
|
|
|
"намальовано тільки тонку межу."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
msgstr "Кварц"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Малювати рамку вікна кольорами смужки "
|
|
|
"&титулу"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон "
|
|
|
"будуть намальовані за допомогою кольорів "
|
|
|
"смужки титулу. Інакше вони будуть "
|
|
|
"намальовані за допомогою звичайних "
|
|
|
"кольорів рамки."
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою "
|
|
|
"смужкою заголовка."
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Редмонд"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
msgstr "Сучасна система"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
|
|
"other mouse replacements on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано "
|
|
|
"з держаком зміни розміру в правому "
|
|
|
"нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, "
|
|
|
"особливо для лептопів."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна змінити розмір держака зміни "
|
|
|
"розміру."
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1451
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Не на всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1451
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "На всіх стільницях"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1462
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1462
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:353
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:391
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
msgstr "<b><center>Перегляд для \"B II\"</center></b>"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть "
|
|
|
"малюватися з використанням кольорів "
|
|
|
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті "
|
|
|
"кольори звичайних меж вікна."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде "
|
|
|
"\"держак\" у правому нижньому куті вікон. "
|
|
|
"Інакше його не буде."
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри дій"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Згорнути вікно"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|
|
"to none if in doubt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна назначити дію для подвійного "
|
|
|
"клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
|
|
|
"нічого, якщо вагаєтесь."
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:965
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Перегляд для \"Керамік\"</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1113
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати понад іншими"
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1122
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
msgstr "Утримувати під іншими"
|