|
|
# Translation of kedit.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kedit.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kedit.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeutils/kedit/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Вставити файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
msgstr "В&ставити дату"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "О&чистити пропуски"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ЗАМ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Ряд: 000000 Стп: 000"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Ряд: 1 Стовп: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: почалась."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: %1% завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: закінчено."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити ISpell.\n"
|
|
|
"Перевірте, будь ласка, чи ISpell правильно налаштовано і чи він знаходиться "
|
|
|
"у PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису: авар. завершення."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Здається стався крах ISpell."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
|
"KWrite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розмір файла, який ви намагаєтесь відкрити, перевищує максимальний розмір на "
|
|
|
"який розраховано KEdit. Переконайтесь, що є достатньо ресурсів для "
|
|
|
"безпечного завантаження такого файла або скористайтесь програмою, яка "
|
|
|
"розрахована для роботи з великими файлами, наприклад KWrite."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
msgstr "Спроба відкриття великого файла"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставити файл"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей документ було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти файл.\n"
|
|
|
"Вийти попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
msgstr "Записано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Зберегти файл як"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
msgstr "Збережено як: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
msgstr "[Новий документ]"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Ряд: %1 Стовп: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Дата: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
msgstr "Файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Друк перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
msgstr "Друк закінчено."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
msgstr "Ви вказали теку"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
msgstr "Вказаний файл не існує"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
msgstr "У вас недостатньо прав для читання цього файла."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
msgstr "Помилка створення резервної копії файла."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка в URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
msgstr "Не вдається звантажити файл."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
msgstr "Нове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
msgstr "Створене нове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
msgstr "Команда завантаження завершена"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
msgstr "Текстовий редактор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
msgstr "Кодування для наступних документів"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл або URL"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт редактора"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
msgstr "Колір тексту ділянки редагування"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Виберіть кодування..."
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Виберіть кодування"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
msgstr "Виберіть кодування для текстового файла: "
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
msgstr "Типове кодування"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
msgstr "Типове кодування"
|
|
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір т&ла:"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
msgstr "Використовувати нетипові кольори."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "Колір тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
msgstr "Режим переносів"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
msgstr "Переносити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Робити резервну копію при збереженні файла"
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
msgstr "П&еренесення слів:"
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
msgstr "Робити &резервну копію при збереженні файла"
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
msgstr "Вимкнути переведення слів"
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
msgstr "М'який перенос"
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
msgstr "На вказаному стовпчику"
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
msgstr "Перенос&ити стовпчик:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Помилка в URL\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти файл як"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|