You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1217 lines
34 KiB
1217 lines
34 KiB
# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkwm"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm (TDE 2.0)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 07:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/eo/>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokuso"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titolobretaj agoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Agoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Ŝ&ovado"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Aktivaj ekranrandoj"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Pli da"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "Fenestrokonduto-agordilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Agordmodulo pri la fenestrokonduto"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 ĉe la aŭtoroj de KWin kaj KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fenestrokonduto</h1> Jen vi agordas la konduton de la fenestroj dum "
|
|
"movado, grandecŝanĝo aŭ alklako. Vi povas doni ankaŭ fokusigomanieron kaj "
|
|
"lokigostrategion por novaj fenstroj. <p>Atentu, ke tiu agordo ne efikas, se "
|
|
"vi uzas alian fenestroadministrilon ol KWin. En tiu okazo bonvolu rigardi la "
|
|
"dokumentaron de via fenestroadministrilo pri agordo de la fenestrokonduto."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Duklako sur titolobreto:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titolobreto de fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimumigo (nur vertikale)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimumigo (nur horizontale)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimumigo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Ombrigo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Fonigo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "nenio"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Konduto ĉe <em>duklako</em> en la titolobreto."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Malfonigi/fonigi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "mbrigi/Malombrigi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimumigi/Remeti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titolobreto kaj kadro"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titolobreto aŭ kadro de "
|
|
"fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Maldekstra butono:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la "
|
|
"titolobreto aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Dekstra butono:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la "
|
|
"titolobreto aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Meza butono:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titolobreto "
|
|
"aŭ kadro de fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titolobreto "
|
|
"kaj la kadro de aktiva fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Malfonigas"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Operacia menuo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Malfonigas kaj fonigas alterne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konduto ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
"kadro de la <em>aktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
"kadro de la <em>aktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konduton ĉe klako per <em>meza</em> musbutono en la titolobreto aŭ kadro de "
|
|
"la <em>aktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>maldekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
"kadro de <em>neaktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>dekstra</em> musbutono en la titolobreto aŭ "
|
|
"kadro de <em>neaktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Malaktiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titolobreto "
|
|
"kaj la kadro de neaktiva fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivigas kaj fonigas"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivigas"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konduton ĉe klako per la <em>meza</em> musbutono en la titolobreto aŭ kadro "
|
|
"de <em>neaktiva</em> fenestro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maksimumigi butonon"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Jen vi povas agordi la konduton ĉe klako al la maksimumiga butono."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Konduto ĉe <em>maldekstra</em> klako al la maksimumiga butono."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Konduto ĉe <em>meza</em> klako al la maksimumiga butono."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Konduto ĉe <em>dekstra</em> klako al la maksimumiga butono."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklako al la interno de neaktiva "
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom la titolobreto kaj la kadro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la interno "
|
|
"de fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la interno de "
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la interno de "
|
|
"fenestro. La interno estas ĉio krom titolobreto kaj kadro."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivigas, malfonigas, plusendo de la klako"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivigas, plusendo de la klako"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Fenestrointerno, titolobreto kaj kadro"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Ŝaltklavo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi elektas, ĉu vi lanĉas la sekvajn agojn uzante la Meta-klavon aŭ la "
|
|
"Alt-klavon."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Ŝaltklavo + maldekstra butono:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Ŝaltklavo + dekstra butono:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe klako en fenestro per la meza musbutono dum "
|
|
"estas premata la ŝaltklavo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ŝanĝas grandecon"
|
|
|
|
#: windows.cpp:131
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuso"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "Fokusigostrategio:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Fokusigo per alklako"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokuso sekvas muson"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokuso sub muso"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokuso strikte sub muso"
|
|
|
|
#: windows.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fokusstrategio estas uzata por determini la aktivan fenestron, t.e. la "
|
|
"fenestro, en kiu vi povas labori. <ul> <li><em>Fokusigo per surklako:</em> "
|
|
"fenestro aktiviĝos, se vi klakas sur ĝi. Tiu konduto estas eble konata al vi "
|
|
"de aliaj operaciumoj.</li> <li><em>Fokuso sekvas muson:</em> Aktiva movado "
|
|
"de la musmontrilo al normala fenestro aktivigas ĝin. Tre praktika, se vi "
|
|
"multe uzas la muson.</li> <li><em>Fokuso sub muso:</em> La fenestro sub la "
|
|
"musmontrilo estas aktiva. Se la musmontrilo montras nenien, la lasta "
|
|
"fenestro, kiu estis sub la musmontrilo restas aktiva.</li> <li><em>Fokuso "
|
|
"strikte sub muso:</em> Pli strikta ol la antaŭa. Nur fenstro sub la "
|
|
"musmontrilo estas aktiva.</li></ul> La lastaj du eblecoj normale ne estas "
|
|
"tre uzindaj. Ili ekzistas nur por longaj UNIX-uzantoj, kiu nepre bezonas "
|
|
"sian kutimitan konduton. ;-)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Aŭtomate &malfonigi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Prok&rasto:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:187
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Klako malfonigas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aŭtomata malfonigo estas enŝaltita, fona fenestro aŭtomate venas antaŭen, "
|
|
"kiam la musmontrilo restas sur ĝi certan tempon."
|
|
|
|
#: windows.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, viaj fenestroj venos antaŭen, kiam vi klakas ie sur ĝia "
|
|
"interno."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktivigas kaj malfonigas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:276
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:280
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premu kaj tenu la Alt-klavon kaj premu plurfoje la Tab-klavon por trairi la "
|
|
"fenestrojn de la nuna tabulo unu post la alia. (Vi povas agordi la uzon de "
|
|
"alia klavkombino ol Alt+Tab). La du diversaj manieroj signifas: "
|
|
"<ul><li><b>TDE</b>: bela fenestreto estas montrata prezentanta la "
|
|
"piktogramojn de la traireblaj fenestroj kaj la titolon de la nun elektita;"
|
|
"<li><b>CDE</b>: tia fenestreto ne aperas, anstataŭe la fokuso migras ĉiam al "
|
|
"la sekva fenestro, se vi premas TAB.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:295
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Trairu fenestrojn de ĉiuj tabuloj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne enŝaltu tiun opcion, se dum la irado tra la fenestroj vi volas limiĝi al "
|
|
"tiuj de la aktiva tabulo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:302
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:309
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:624
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktivaj ekranrandoj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elektita, movado de la muso al la ekranrando kaŭzos ŝanĝon al alia "
|
|
"tabulo. Tio estas utila ekz., se vi volas ŝovi fenestrojn de unu tabulo al "
|
|
"alia."
|
|
|
|
#: windows.cpp:632
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:634
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Malŝaltita"
|
|
|
|
#: windows.cpp:636
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "&Nur dum fenestroŝovado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:648
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:653
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas doni prokraston malhelpantan nevolan tabuloŝanĝon ĉe uzo de "
|
|
"la funkcio \"aktivaj ekranrandoj\". Vi atingos al alia tabulo nur, post kiam "
|
|
"vi movis la muson al la ekranrando kaj tenas ĝin tie dum la donita "
|
|
"tempodaŭro en milisekundoj."
|
|
|
|
#: windows.cpp:660
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:823
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Volvado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Vigligu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vivigu per spektakleto la volvadon kaj malvolvadon de fenestro de/al "
|
|
"titolobreto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:829
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Enŝaltu aŭtomatan malvolvon"
|
|
|
|
#: windows.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aŭtomata malvolvo estas enŝaltita, volvita fenestro aŭtomate malvolviĝas, "
|
|
"kiam la musmontrilo restas sur la titolobreto certan tempon."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donas la tempon en milisekundoj antaŭ kiam fenestro malvolviĝas, post kiam "
|
|
"la musmontrilo restis sur la volvita fenestro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:953
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Montru fenestroenhavon dum ŝovado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enŝaltu, se vi deziras vidi la plenan fenestroenhavon dum ĝia movado "
|
|
"anstataŭ nur konturon de ĝi. Tio estas uzinda nur ĉe sufiĉe rapidaj "
|
|
"komputiloj kun grafikakcelado."
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Montru fenestroenhavon dum grandecoŝanĝo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enŝaltu, se vi deziras vidi la fenestroenhavon dum grandecŝanĝo, anstataŭ "
|
|
"nur ĝian konturon. Ĉe malrapidaj komputiloj tio ne estas uzinda."
|
|
|
|
#: windows.cpp:973
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Vigligu minimumigon kaj regrandigon"
|
|
|
|
#: windows.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita vi vidos spektakleton, kiam fenestroj estas minimumigataj aŭ "
|
|
"remetataj."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi vi povas doni la rapidecon por la spektakleto montratan, kiam "
|
|
"fenestroj estas minimumigataj aŭ remetataj. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:1015
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Permesu movadon kaj grandecŝanĝon de maksimumigitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita vi povas movi aŭ ŝanĝi la grandecon de maksimumigita fenstro "
|
|
"per ĝiaj randoj same kiel nemaksimumigita fenestro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1021
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "Lokigostrategio:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1031
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimumigo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Vica"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Hazarda"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1035
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrigite"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lokigostrategio difinas, kie nova fenestro aperos sur la tabulo. Momente "
|
|
"ekzistas tri eblecoj: <ul><li><em>Inteligenta</em> klopodos, ke la fenestroj "
|
|
"nur minimume kovras unu la alian</li> <li><em>Vica</em> vicigos la fenestroj "
|
|
"kun ioma deŝovo unu super la alia</li> <li><em>Hazarda</em> aperigos "
|
|
"fenestroj en arbitra loko</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1082
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Kaptdistancoj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "neniu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1088
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Kaptdistanco de la ekranrando"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi donas la kaptdistancon de la ekranrandoj. Tio estas kiom proksime vi "
|
|
"devas esti ĉe la rando por transiri al najbara tabulo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1097
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "&Fenestra kaptdistanco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen vi donas la kaptdistancon de fenestroj, t.e. kiom proksime fenstroj "
|
|
"devas proksimiĝi unu al alia por kungluiĝi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1103
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Kungluu fenestrojn &nur se unu ŝoviĝas super alia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enŝaltita, la fenestroj kungluiĝas nur, se vi ŝovas unu iom super la "
|
|
"alian. Nura proksimigo ne sufiĉas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1432
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1473
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1479
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1481
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1483
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1502
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Suprenvolvo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Suprenvolvo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1538
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1545
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1558
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1565
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Suprenvolvo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1578
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1580
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Suprenvolvo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1588
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1590
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1591
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1594
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1597
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1606
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1608
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Ĉ&iam ŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "&Prokrasto antaŭ tabulŝanĝo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Neaktiva fenestrointerno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Fenestroj"
|