You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1307 lines
46 KiB
1307 lines
46 KiB
# translation of kcmkwm.po to Japanese
|
|
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taiki Komoda, Noboru Sinohara, Seiji Hoshiba, Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kom@kde.gr.jp, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, hoshiyan@mint.ocn.ne.jp, "
|
|
"kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "フォーカス(&U)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "タイトルバーの動作(&B)"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "ウィンドウの動作(&N)"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "アクティブデスクトップボーダー"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "詳細オプション(&X)"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "半透明(&T)"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "ウィンドウの挙動設定モジュール"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin および KControl 開発チーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ウィンドウの挙動</h1>ウィンドウを移動したり、リサイズしたり、あるいはその"
|
|
"上でクリックしたときのウィンドウの挙動をここでカスタマイズすることができま"
|
|
"す。新規ウィンドウの配置ポリシーやフォーカスポリシーもここで設定します。<p>注"
|
|
"意: ここでの設定はウィンドウマネージャに KWin を使用している場合にのみ有効で"
|
|
"す。他のウィンドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法について"
|
|
"は、それぞれのドキュメントを参照してください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "タイトルバーのダブルクリック(&I):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでウィンドウのタイトルバーをダブルクリックしたときの挙動をカスタマイズで"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "縦に最大化"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "横に最大化"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "背面に"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップに配置"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "タイトルバーをダブルクリックしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "タイトルバーのホイールイベント(&L):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "タイトルバーの上でマウスホイールを動かしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "前面/背面に移動"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "シェード/シェード解除"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "最大化/復元"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "常に他より上/下に"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "前/次のデスクトップに移動"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "不透明度を変更"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "タイトルバー && フレーム"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでウィンドウのフレームやタイトルバー上でのマウスクリックの挙動をカスタマ"
|
|
"イズできます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "左ボタン:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの左ボタンクリックしたときの"
|
|
"挙動をカスタマイズできます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "右ボタン:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの右ボタンクリックしたときの"
|
|
"挙動をカスタマイズできます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "中ボタン:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの中ボタンクリックしたときの"
|
|
"挙動をカスタマイズできます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "アクティブ時"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでアクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上でのマウスクリックの挙"
|
|
"動をカスタマイズできます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "前面に"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "操作メニュー"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "前面/背面に移動"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で左マウスクリックしたときの"
|
|
"挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で右マウスクリックしたときの"
|
|
"挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で中マウスクリックしたときの"
|
|
"挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で左マウスクリックしたと"
|
|
"きの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で右マウスクリックしたと"
|
|
"きの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "非アクティブ時"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでアクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上でマウスクリックし"
|
|
"たときの挙動をカスタマイズできます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "アクティブにして前面に"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "アクティブにして背面に"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "アクティブに"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で中マウスクリックしたと"
|
|
"きの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "最大化ボタン"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "ここで最大化ボタンをクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "最大化ボタンを左クリックしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "最大化ボタンを中クリックしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "最大化ボタンを右クリック したときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "非アクティブウィンドウの内部"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ"
|
|
"ウスクリックしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ"
|
|
"ウスの左ボタンクリックしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ"
|
|
"ウスの右ボタンクリックしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマ"
|
|
"ウスの中ボタンクリックしたときの挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "アクティブにして前面に、そしてクリックを渡す"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "アクティブにしてクリックを渡す"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "ウィンドウの内部、タイトルバー && フレーム"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"モディファイアキーを押しながらウィンドウをマウスクリックしたときの TDE の挙動"
|
|
"を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "モディファイアキー:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr "モディファイヤキーに Meta と Alt キーのどちらを使うか選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "モディファイアキーと左ボタン:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "モディファイアキーと右ボタン:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "モディファイアキーと中ボタン:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"モディファイアキーを押しながらウインドウの内部を中ボタンクリックしたときの "
|
|
"TDE の挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "モディファイアキーとマウスホイール:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"モディファイアキーを押しながらウィンドウをでマウスホイールをスクロールしたと"
|
|
"きの TDE の挙動を選択します。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "アクティブにして前面に、そして移動する"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "リサイズ"
|
|
|
|
#: windows.cpp:131
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "フォーカス"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "ポリシー(&P):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "クリックしてフォーカス"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "マウスに従ってフォーカス"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "マウスの下をフォーカス"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "厳密にマウスの下をフォーカス"
|
|
|
|
# TAGS changed by translator
|
|
#: windows.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>フォーカスポリシーとは、アクティブウィンドウ、すなわち、あなたが作業できる"
|
|
"ウィンドウを決定する方法のことです。\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>[クリックしてフォーカス] クリックしたウィンドウがアクティブになります。こ"
|
|
"の操作は他の OS でお馴染みのものでしょう。</li>\n"
|
|
"<li>[マウスに従ってフォーカス] ウィンドウにマウスポインタを移動すると、その"
|
|
"ウィンドウがアクティブになります。新しいウィンドウは、明示的にマウスを移動さ"
|
|
"せなくても、アクティブになります。マウスをよく使う場合には便利なオプションで"
|
|
"す。</li>\n"
|
|
"<li>[マウスの下をフォーカス] マウスポインタの下にあるウィンドウがアクティブに"
|
|
"なります。マウスが何も指していない場合は、最後にマウスポインタの下にあったウ"
|
|
"インドウがアクティブになります。新しいウィンドウは自動的にアクティブになりま"
|
|
"せん。</li>\n"
|
|
"<li>[厳密にマウスの下をフォーカス] 「マウスの下をフォーカス」より強い条件で"
|
|
"す。マウスポインタの下にあるウィンドウだけがアクティブになります。マウスが何"
|
|
"も指していない場合は、いずれのウィンドウもアクティブになりません。</ul>\n"
|
|
"注意: 「マウスの下をフォーカス」、「厳密にマウスの下をフォーカス」を選択する"
|
|
"と、TDE モードでの Alt+Tab によるウィンドウの切り替えダイアログなど、一部の機"
|
|
"能が正常に動作しなくなります。</p>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:174
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "自動的に前面に表示する(&Z)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "遅延(&Y):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ミリ秒"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: windows.cpp:187
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "フォーカスの遅延(&E)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "クリックでアクティブウインドウを前面に表示する(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "フォーカスの移動防止レベル(&P):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
# TAGS changed by translator
|
|
#: windows.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションでは、新しいウインドウが不意にアクティブになってフォーカスを"
|
|
"奪ってしまうという事態に、KWin がどの程度対処すべきかを設定します。注意: この"
|
|
"機能は「マウスに従ってフォーカス」 や「厳密にマウスの下をフォーカス」のポリ"
|
|
"シー下では働きません。\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>[なし] なにもせず、新しいウインドウがアクティブになるにまかせます。</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>[低レベル] 対処はしますが、ウィンドウが前提となるメカニズムをサポートして"
|
|
"いないため、KWin がそのウインドウをアクティブにするべきかどうか確実に判断でき"
|
|
"ない場合は、新しいウインドウがアクティブになってしまうことがあります。この設"
|
|
"定は、アプリケーションによって、普通レベルより良い結果をもたらす場合と悪い結"
|
|
"果になる場合があります。</li>\n"
|
|
"<li>[標準レベル] 標準的な対策を行います。</li>\n"
|
|
"<li>[高レベル] そのときアクティブなウインドウが存在しないか、新しいウインドウ"
|
|
"がそのときアクティブになっているアプリケーションに属するものである場合に限"
|
|
"り、新しいウインドウがアクティブになります。マウスフォーカスポリシーを有効に"
|
|
"していない場合、この設定はおそらくあまり役に立ちません。</li>\n"
|
|
"<li>[最大レベル] ユーザが明示的に指定したウィンドウだけがアクティブになりま"
|
|
"す。</li></ul></p>\n"
|
|
"<p>フォーカスの奪取を阻まれているウィンドウは操作が必要としてマークされ、標準"
|
|
"の設定ではタスクバーのエントリが強調表示されます。これはコントロールセンター"
|
|
"の通知モジュールで変更できます。</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ウィンドウの上にマウスポインタを置いてから指定"
|
|
"した時間が経過すると、そのウィンドウが自動的に前面に来るようになります。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはマウスをウィンドウの上に置いてから、そのウィンドウが自動的に前面に来る"
|
|
"までの遅延時間です。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、アクティブなウインドウのどこか一部をクリックす"
|
|
"ることで、そのウィンドウを前面に移動させることができます。アクティブでないウ"
|
|
"インドウについても同様にする場合は、ウィンドウの動作タブで設定を変更してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、マウスポインタの置かれたウィンドウは指定した時"
|
|
"間が経過した後にアクティブになります。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはマウスポインタが置かれてからそのウィンドウがフォーカスを受けるまでの遅"
|
|
"延時間です。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "アクティブにして前面に"
|
|
|
|
#: windows.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:276
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: windows.cpp:280
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "ウィンドウの切り替え時にウィンドウリストを表示する(&W)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt キーを押しながら Tab キーを繰り返し押して、現在のデスクトップ上のウィンド"
|
|
"ウを切り替えることができます。Alt+Tab キーの組合せは変更できます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このオプションを有効にすると、現在のデスクトップ上のすべてのウィンドウのアイ"
|
|
"コンとタイトルがポップアップに表示されます。そこで切り替えるウィンドウを選択"
|
|
"することができます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"有効でない場合は、Tab キーを押すごとに次のウィンドウにフォーカスが移動し、"
|
|
"ポップアップは表示されません。さらに、このモードでは、直前にアクティブだった"
|
|
"ウィンドウは巡回リストの末尾に送られます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:295
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを巡回する(&I)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"切り替える対象を現在のデスクトップのウィンドウに限定する場合は、このオプショ"
|
|
"ンを無効にしておいてください。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:302
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "デスクトップ上の移動の回り込み(&G)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップの境界から別のデスクトップの境界に移行するときに、キーボードの操"
|
|
"作またはデスクトップのボーダーナビゲーションを利用する場合は、このオプション"
|
|
"を有効にしてください。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替え時にデスクトップ名を表示する(&K)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、デスクトップが切り替わったときに、現在のデスク"
|
|
"トップ名がポップアップに表示されます。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:624
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "アクティブデスクトップボーダー"
|
|
|
|
#: windows.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、スクリーンの端にマウスがさしかかるとデスクトッ"
|
|
"プが切り替わります。これは例えばウィンドウを他のデスクトップにドラッグすると"
|
|
"きに便利です。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:632
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:634
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "無効(&I)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:636
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "ウィンドウの移動時のみ有効(&W)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "アクティブウィンドウ:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:648
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:653
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクティブボーダー機能を使う際に、デスクトップが切り替わるまでの時間を設定し"
|
|
"ます。デスクトップは、マウスがデスクトップの境界にさしかかってから、ここに指"
|
|
"定された時間 (ミリ秒) が経過した後に切り替わります。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:660
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:823
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "シェード (タイトルバーのみに縮小)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:825
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "アニメーション表示する(&G)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウをタイトルバーのみに縮小するとき、または元に戻すときに、その動きを"
|
|
"アニメーション化して表示します。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:829
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "マウスポインタのホバリングで復元する(&E)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、タイトルバーだけに縮小されたウィンドウのタイト"
|
|
"ルバーの上にマウスポインタを一定の時間止めておくと、自動的にそのウィンドウの"
|
|
"フレームが復元されます。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"タイトルだけに縮小されたウィンドウの上にマウスポインタを置いてからウィンドウ"
|
|
"が復元されるまでの時間をミリ秒単位で指定します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "アクティブでないアプリケーションのユーティリティウィンドウを隠す(&Z)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、アクティブではないアプリケーションのユーティリ"
|
|
"ティウィンドウ (ツールウィンドウや分離したメニューなど) は、アプリケーション"
|
|
"がアクティブになったときだけ表示されます。この機能が動作するためには、アプリ"
|
|
"ケーションのウィンドウに適切なウィンドウタイプが指定されている必要がありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:953
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "移動中もウィンドウの内容を表示する(&I)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウの移動中にウィンドウの枠だけでなくその内容も表示させるには、このオ"
|
|
"プションを有効にしてください。ただし、グラフィックアクセラレータのない低速の"
|
|
"マシンでは満足のいく結果は得られないかもしれません。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "リサイズ中もウィンドウの内容を表示する(&L)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウのサイズ変更中にウィンドウの枠だけでなく内容も表示させるには、この"
|
|
"オプションを有効にしてください。ただし、低速のマシンでは満足のいく結果は得ら"
|
|
"れないかもしれません。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:973
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "移動およびリサイズ中にウインドウのジオメトリを表示する(&G)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ウインドウの移動中やサイズ変更中にウインドウの"
|
|
"ジオメトリが表示されるようになります。ウインドウの寸法と画面左上角を基準とし"
|
|
"た位置のデータが表示されます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "最小化と復元をアニメーション表示する(&K)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウを最小化したり元のサイズに戻したりするときに、その動きをアニメー"
|
|
"ション化するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "遅く"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "速く"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウを最小化したり元のサイズに戻したりするときのアニメーション表示のス"
|
|
"ピードを設定します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:1015
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "最大化されたウィンドウのリサイズと移動を許可する(&E)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、最大化されたウィンドウでも枠がアクティブにな"
|
|
"り、通常のウィンドウと同じように移動やサイズ変更ができるようになります。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1021
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "配置(&P):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1031
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "スマート"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "カスケード"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "ランダム"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1035
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央に"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "原点に"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"配置ポリシーは、新規ウィンドウをデスクトップ上のどこに表示するかを決定しま"
|
|
"す。<ul><li>[スマート] なるべくウィンドウが重ならないように配置します。</"
|
|
"li><li>[最大化] スクリーン全体を満たすようにすべてのウィンドウを最大化しよう"
|
|
"とします。ウィンドウ固有の設定を用いるウィンドウの配置だけに影響を及ぼしたい"
|
|
"場合に役立つかもしれません。</li>\n"
|
|
"<li>[カスケード] 並べて表示します。</li><li>[ランダム] ランダムに配置します。"
|
|
"</li> <li>[中央に] 中央に配置します。</li>\n"
|
|
"<li>[原点に] 左上隅を起点に配置します。</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1082
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "スナップゾーン"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: windows.cpp:1088
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "スクリーンボーダーのスナップゾーン(&Z):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリーンの端のスナップゾーン、つまり、ウインドウを近づけると、まるで磁石に"
|
|
"吸い寄せられるようにウインドウの枠がくっついてしまう距離を設定します。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1097
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "ウィンドウのスナップゾーン(&W):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウのスナップゾーン、つまり、互いに接近すると、まるで磁石に吸い寄せら"
|
|
"れるように、ウインドウの枠どうしがくっついてしまう距離を設定します。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1103
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "重なり合ったときのみウィンドウをくっつける(&Y)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、互いに重なり合ったときだけウィンドウがくっつく"
|
|
"ようになります。つまり、接近しただけではウィンドウはくっつきません。"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr " ピクセル"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>アルファチャネルのサポートが利用できないようです。</b><br><br><a href="
|
|
"\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> と、twin に同梱されている "
|
|
"kompmgr がインストールされているか確認してください。<br>また、XConfig (例え"
|
|
"ば /etc/X11/xorg.conf) に次のエントリがあることを確認してください:"
|
|
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
"\"<br>EndSection</i><br><br>そしてもし GPU がハードウェアアクセラレーションに"
|
|
"よる Xrender をサポート (主に nVidia カード) していれば <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i> 内に次を追加しておきます:<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
|
|
"i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1432
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "装飾のみに半透明を適用する"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1440
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "アクティブウィンドウ:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "非アクティブウィンドウ:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1454
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "移動中のウィンドウ:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1461
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "ドックしたウィンドウ:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "「常に他より上に」のウィンドウはアクティブとして扱う"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1473
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGB ウィンドウを無効にする\n"
|
|
"(ウィンドウのアルファマップを無視、gtk1 アプリケーションでの不具合を修正)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1479
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1481
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1483
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "不透明度"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "移動時に影を取り除く"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "リサイズ時に影を取り除く"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "影付き"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "非アクティブウィンドウの大きさ:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1538
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1545
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1558
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "垂直オフセット:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1565
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "水平オフセット:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1572
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "影の色:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1578
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "移動時に影を取り除く"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1580
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "リサイズ時に影を取り除く"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1583
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "影"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1588
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "ウィンドウ (ポップアップを含む) をフェードインする"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "フェードイン速度:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1591
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "不透明度の変更時にフェードする"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1594
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "フェードイン速度:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1597
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "フェードアウト速度:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1606
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "効果"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1608
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "常に有効(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "デスクトップ切り替えの遅延時間(&K):"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "アクティブウィンドウの大きさ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "ドックしたウィンドウの大きさ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "半透明/影を使う"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>半透明効果のサポートは新しく、クラッシュを含めた問題を引き起す可能性が"
|
|
#~ "あります<br>(時に半透明化エンジンは X さえ巻き込みます)</qt>"
|