You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konqueror.po

3080 lines
97 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 15:14+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "نقاط آغاز"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمه"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "نکات"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "مشخصه‌ها"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشۀ آغازه"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "پرونده‌های شخصی شما"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "رسانۀ ذخیره‌گاه"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "دیسکها و رسانۀ قابل حذف"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "پوشه‌های شبکه"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های مشترک"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "زباله"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "مرور و بازگردانی زباله"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "کاربردها"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "برنامه‌های نصب‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "پیکربندی رومیزی"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "بعدی: مقدمه‌ای بر Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "جستجوی وب"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror کار با پرونده‌های شما و مدیریت آنها را آسان می‌سازد. شما می‌توانید هم "
"پوشه‌های محلی و هم شبکه‌ای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میلۀ جانبی پرقدرت و "
"پیش‌نمایشهای پرونده را مرور کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که می‌توانید برای "
"کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) که می‌خواهید مشاهده کنید در "
"میلۀ محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها یک مدخل "
"انتخاب کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"برای بازگشت به محل قبلی، دکمۀ پس <img width='16' height='16' src=\"%1\"> در "
"میله ابزار را فشار دهید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"برای رفتن سریع به پوشۀ آغازۀ خود، دکمۀ آغازۀ <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> را فشار دهید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror <a href=\"%1\">اینجا</a> را فشار دهید"
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>نکتۀ میزان‌سازی:</em>اگر می‌خواهید Konquerorمرورگر وب را سریع‌تر آغاز کند، "
"می‌توانید این پردۀ اطلاعات را با فشار <a href=\"%1\">اینجا</a> خاموش کنید. "
"می‌توانید با انتخاب کمک ->گزینۀ مقدمۀ Konqueror و سپس فشار تنظیمات ->Profile "
"ذخیرۀ نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
"پیاده‌سازی کامل استانداردهای تأییدشدۀ رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS "
"می‌باشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفادۀ مشترک "
"دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانۀ deاز طریق اینترنت ناشی می‌شود. همرا با "
"این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژه‌های اینترنتی، و <A "
"HREF=\"%1\">چوب الفهای XBEL</A>، Konqueror هم پیاده‌سازی می‌کند:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "مرور وب"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "استانداردهای پشتیبانی‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "نیازهای اضافی*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای <A HREF=\"%2\">زنگام "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "توکار"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">آبشاری کردن برگه‌های سبک</A> (CSS 1، تا حدی CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در <A HREF=\"%1\">اینجا</A>فعال "
"کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"جاوااسکریپت فعال‌شده )سراسری(. جاوااسکریپت را <A HREF=\\\"%1\\\">در اینجا</"
"A>پیکربندی کنید"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "پشتیبانی امن <A HREF=\"%1\">جاوا</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "فعال‌سازی جاوا )سراسری( <A HREF=\"%1\">در اینجا</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"ارتباط دهندۀ نت‌اسکیپ<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">وصله‌ها</A> )برای نمایش "
"<A HREF=\"%1\">فلش<SUP>&reg;</SUP></A>، <A HREF=\"%2\">حقیقی<SUP>&reg;</"
"SUP></A>صوتی <A HREF=\"%3\">حقیقی<SUP>&reg;</SUP></A>ویدیو، و غیره.("
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "لایۀ سوکتهای امن"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "پشتیبانی یونی‌کد ۱۶ بیتی دوسویه"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "تکمیل خودکار برگه‌ها"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "ویژگی"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "قالبهای تصویر"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "قراردادهای انتقال"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشرده‌سازی("
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "قاپ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "و <A HREF=\"%1\">خیلی بیشتر...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "تکمیل نشانی وب"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "بالاپر"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr ")کوتاه-( خودکار"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">بازگشت به نقطۀ آغاز</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "نکات و شگردها"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"از کلیدواژه‌های اینترنت و میان‌برهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: "
"TDE«میتوان با استفاده از گوگل، برای عبارت »TDE« در اینترنت جستجو کرد. "
"میان‌برهای وب از پیش تعیین‌شدۀ زیادی برای جستجوی نرم‌افزار یا جستجوی واژۀ مشخص "
"در فرهنگ‌نامه وجود دارد. شما حتی می‌توانید <a href=\"%1\">میانبرهای وب</a> خود "
"را ایجاد کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"از دکمۀ ذره‌بین <img width='16' height='16' src=\"%1\"> در میله ابزار، برای "
"افزایش اندازۀ قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"زمانی که می‌خواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است بخواهید "
"مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> در میله ابزار پاک کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحۀ جاری اشاره کند، کافی است برچسب "
"»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل می‌باشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و "
"»پیوند« را انتخاب کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید <img width='16' height='16' src=\"%1\"> »حالت تمام صفحه« را "
"در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار مفید است."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -"
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> شکاف نما چپ/راست( می‌توانید Konqueror "
"را آن ‌گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی می‌توانید چند مثال نمای profile "
"را )مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود را ایجاد "
"کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"اگر پایگاه وبی که مشاهده می‌کنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال می‌کند، از "
"ویژگی <a href=\"%1\">عامل کاربر</a> استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک شکایت "
"به وب‌دار بفرستید!("
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"تاریخچۀ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> در میله ابزار شما، اطمینان "
"می‌دهد که می‌توانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کرده‌اید را حفظ کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"یک <a href=\"%1\">پیشکار</a> نهان‌شده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت خود "
"استفاده کنید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که می‌توانید در Konqueror جا "
"دهید )پنجره -< <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> نمایش مقلد پایانه(."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"به برکت <a href=\"%1\">DCOP</a> می‌توانید با استفاده از دست‌نوشته بر Konqueror "
"کنترل کامل داشته باشید."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "بعدی: مشخصه‌ها"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "وصله‌های نصب‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>وصله </td><td>توصیف</td><td>پرونده</td><td>انواع</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "نصب‌شده"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>نوع مایم</td><td>توصیف</td><td>پسوندها</td><td>وصله</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "می‌خواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "راه‌اندازی سریعتر باشد؟"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "نگه داشتن"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "زدن ضامن نمایش پرونده‌های نقطه‌ای مخفی"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "محتویات بازتاب شمایلهای &پوشه‌"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "فعال‌سازی پیش‌نمایشها"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "غیرفعال کردن پیش‌نمایشها"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت("
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت("
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "اولین پوشه‌ها"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&برگزیدن..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "عدم گزینش..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "عدم گزینش همه"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&وارونه کردن گزینش‌"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"امکان برگزیدن فقره‌های پوشه یا پرونده بر اساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "امکان عدم گزینش پرونده و پوشه‌ها براساس نقاب داده‌شده را فراهم می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "همۀ فقره‌ها را انتخاب می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "همۀ فقره‌های برگزیده را از گزینش خارج می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "گزینش جاری فقره‌ها را وارونه می‌کند"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "برگزیدن پرونده‌ها:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "عدم گزینش پرونده‌ها:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"نمی‌توانید هیچ فقره‌ای را در فهرست راهنمایی که مجوز نوشتن ندارید، بیندازید"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&نمایش چوب الفهای نت‌اسکیپ در Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&تغییر نشانی وب‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&تغییر توضیح‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&تغییر شمایل..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "به‌روزرسانی Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "مرتب کردن بازگشتی"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "چوب الف &جدید‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&درج جداساز‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&مرتب کردن الفبایی‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "تنظیم به عنوان پوشۀ &میله ابزار‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "نمایش در &میله ابزار‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "مخفی کردن &میله ابزار‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&بسط همۀ پوشه‌ها‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "فشرده کردن &همۀ پرونده‌ها‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&باز کردن درKonqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "بررسی &وضعیت‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "بررسی وضعیت: &همه‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "به‌روزرسانی همۀ &شمایلهای پسندان‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "لغو &بررسیها‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "لغو به‌روزرسانی &شمایلهای پسندان‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &نت‌اسکیپ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &اپرا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "واردات همۀ نشستهای &فروپاشی به عنوان چوب الفها..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "واردات چوب الفهای &موزیلا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "صادرات چوب الفهای &نت‌اسکیپ‌"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &اپرا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &زنگام..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "صادرات چوب الفهای &موزیلا..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "فهرست چوب الف *.html|HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "برش فقره‌ها"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ چوب الف جدید"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "پوشۀ جدید:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "مرتب کردن الفبایی"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "حذف فقره‌ها"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "اولین مشاهده:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "زمانهای بازدیدشده:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "درج جداساز"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "رونوشت %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "ایجاد چوب الف"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr " %1 تغییر"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "در حال تغییر نام"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "تنظیم به عنوان میله ابزار چوب الف"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 در میله ابزار چوب الف"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "مخفی کردن"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "رونوشت فقره‌ها"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "حرکت فقره‌ها"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "چوب الفهای من"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "شمایل پسندانی یافت نشد"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "به‌روزرسانی شمایل پسندان..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "پروندۀ محلی"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "واردات %1 چوب الف"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 چوب الف"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "واردات به عنوان یک زیرپوشۀ جدید یا جایگزینی همۀ چوب الفهای جدید؟"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 واردات"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "به عنوان پوشۀ جدید"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|پرونده‌های چوب الفGaleon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|پرونده‌های چوب الف TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "مالک"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "زباله"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "فهرست راهنمای پویش برای چوب الفهای اضافی"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
" چوب الفهای نصب‌شده توسط بخش سوم در داخل چوب الفهای کاربر را ادغام می‌کند"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "افت فقره‌ها"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الف"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "پوشۀ خالی"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب موزیلا"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ )4.x و زودتر("
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "واردات چوب الفها از یک پرونده در قالب اپرا"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب موزیلا"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب نت‌اسکیپ) 4.x و زودتر("
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب زنگام قابل چاپ"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب پسندان کاوشگر اینترنت"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "صادرات چوب الفها به یک پرونده در قالب اپرا"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "باز کردن در موقعیت داده‌شده در پروندۀ چوب الفها"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "تنظیم عنوان خوانای کاربر برای مثال »Konsole«"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "مخفی کردن همۀ توابع وابستۀ مرورگر"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "پرونده برای ویرایش"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"نمونۀ دیگری از %1 از قبل در حال اجراست، آیا واقعاً می‌خواهید نمونۀ دیگری را "
"باز کنید یا کار را در همین نمونه انجام دهید.\n"
"لطفاً، توجه کنید که متأسفانه، نماهای دوگانه فقط خواندنی هستند. "
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "اجرای دیگر"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "ادامه در همین"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "ویرایشگر چوب الف"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "ویرایشگر چوب الفهای Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE توسعه‌دهندگان"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "نویسندۀ آغازین"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --export تک را مشخص کنید."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "ممکن است فقط یک گزینۀ --import تک را مشخص کنید."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "بررسی..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "خطا "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "تأیید"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "بازنشانی جستجوی سریع"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>بازنشانی جستجوی جدید</b><br>جستجوی سریع را بازنشانی می‌کند، تا چوب الفها "
"دوباره نشان داده شوند."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&جستجو:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "پسوندها"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "میله وضعیت"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"یک خطای بارگذاری پیمانۀ %1 وجود داشت.\n"
"خطا عبارت است از:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "مرورگر وب، مدیر پنجره، ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE توسعه‌دهندگان"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "نگاره‌ها/شمایلها"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr ""
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« تنظیم "
"می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر می‌دهید، نماهای "
"دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش فهرست راهنمای جاری "
"به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر یک درخت فهرست راهنما "
"با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجرۀ مقلد پایانه، مفید است."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "بستن نما"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ثانیه"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "ایستاد"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "پیش‌نمایش در %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "پیش‌نمایش در"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "مخفی کردن %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "شروع بدون یک پنجرۀ پیش‌فرض"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "پیش بارگذاری برای استفادۀ بعدی"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "profile برای باز کردن"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "فهرست profileهای موجود"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/"
"فهرست راهنما("
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پروندۀ حقیقی، "
"فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "محل برای باز کردن"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"قرارداد پشتیبانی نشده\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
"قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "باز کردن محل"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "بخش یافتن را نمی‌توان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&دور ریختن تغییرات‌"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"ایست بارگیری سند<p>همۀ انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror محتوایی را نشان "
"می‌دهد که تاکنون دریافت شده است."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "ایست بارگذاری سند"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده<p>برای مثال، ممکن است به منظور "
"مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن تغییر یافته‌اند "
"بازآوری شوند."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "نمی‌توان وصلۀ تاریخچۀ در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
" جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n"
"بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همۀ تبهای دیگر را ببندید؟"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "بستن تبهای &دیگر‌"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "هدف را وارد کنید"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> معتبر نیست</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "پنجرۀ &مضاعف‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&ارسال پرونده..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "باز کردن &پایانه‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&باز کردن محل..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&یافتن پرونده..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&استفاده از index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "قفل برای محل جاری"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "نمای &پیوند‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "&سیستم‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&کاربردها‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "رسانۀ &ذخیره‌سازی‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "پوشه‌های &شبکه‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "آغاز خودکار"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "اغلب، بازدیدشده"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&ذخیرۀ profile نما..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "ذخیرۀ تغییرات نمای هر &پوشه‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "حذف ویژگیهای پوشه"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "پیکربندی پسوندها..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "تب &جدید‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "تب &مضاعف جاری‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "جداسازی تب جاری"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&بستن نمای فعال‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعال کردن تب %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت تب به چپ"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr " تخلیۀ اطلاعات اشکال‌زدایی"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&پیکربندی نمای profileها..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "بارگذاری &نمای Profile"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&بارگذاری مجدد همۀ تبها‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "رونوشت &پرونده‌ها..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&حرکت پرونده‌ها..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "ایجاد پوشه..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "آرم پویا‌شده"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&محل:"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "میلۀ محل"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "میلۀ محل<p> یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "پاک کردن میلۀ محل"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "پاک کردن میلۀ محل<p> محتوای میلۀ محل را پاک می‌کند."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "چوب الف این محل"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "مقدمۀ Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "برو"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "برو<p>به صفحه‌ای که در میلۀ محل واردشده می‌رود."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"پوشۀ پدر را وارد کنید<p> برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 است، با فشار "
"این دکمه شما را به file:/home می‌برد."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "پوشۀ پدر را وارد کنید"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچۀ مرورگر"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"ناوش به »محل آغازه« شما<p>می‌توانید محلی که این دکمه شما را می‌برد، در <b>مرکز "
"کنترل TDE</b>، تحت <b>مدیر پرونده</b>/<b>رفتار</b> پیکربندی کنید."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"بارگذاری مجدد همۀ اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها<p> برای مثال، ممکن "
"است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
"تغییر یافته‌اند بازآوری شوند."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"برش متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم<p> این کار "
"آن را برای فرمان <b>چسباندن</b> در Konqueror و کاربردهای دیگر TDE قابل دسترس "
"می‌کند."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"رونوشت متن یا فقره)های( برگزیدۀ اخیر به تخته یادداشت سیستم<p>با این کار، "
"برای فرمان <b>چسباندن </b> در Konqueror و دیگر کاربردهای TDE قابل دسترس "
"می‌شود."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت<p>برای متن رونوشت‌شده یا "
"برش‌خورده از کاربردهای دیگرTDE نیز کار می‌کند."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"چاپ سند نمایش داده‌شدۀ اخیر<p>محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که می‌توانید "
"گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام چاپگر استفاده "
"شود را در آن تنظیم کنید.<p>این محاوره، دستیابی به خدمات ویژۀ چاپ TDE ،نظیر "
"ایجاد یک پروندۀ PDF از سند جاری را نیز فراهم می‌کند."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "چاپ سند جاری"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« برای "
"کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
"پوشۀ اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدید"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "باز کردن در تب جدید"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&ذخیرۀ Profile نمای »%1« ..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "باز کردن در &این پنجره‌"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جاری"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید‌"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "باز کردن سند در یک پنجرۀ جدید"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "باز کردن در تب &جدید‌"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "باز کردن در تب &جدید‌"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "باز کردن با %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما‌"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&بستن تب جاری‌"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بستن این پنجره، این تغییرات دور انداخته می‌شوند."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "میله جانبی وب"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "مدیریت profile"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&تغییر نام Profile"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&حذف Profile"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "نام &Profile:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "ذخیرۀ &نشانیهای وب در profile"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "ذخیرۀ اندازۀ &پنجره در profile"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشدۀ اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را "
"فعال کنید. گزینۀ نمایش دکمۀ بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشۀ چپ تب، قابل "
"پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
"استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، برای "
"دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازۀ تب برش خورده، موشی "
"خود را روی تب قرار دهید."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "تب &مضاعف‌"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&جداسازی تب‌"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "حرکت تب به چپ"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "تبهای دیگر"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "باز کردن تب جدید"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجۀ داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً "
"داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شدۀ فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار خواهد "
"شد."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "ارسال مجدد"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n"
"با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "بارگذاری نمای profile"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n"
"با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n"
"با بارگذاری profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "نما &به عنوان‌"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "نوع مایم"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "دستیابی‌شده"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "ایجادشده"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "نوع پرونده"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "نمایش زمان &اصلاح‌"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "مخفی کردن زمان &اصلاح‌"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "نمایش نوع &پرونده‌"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "مخفی کردن نوع &پرونده‌"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "نمایش نوع مایم"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "مخفی کردن نوع مایم"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "نمایش زمان &دستیابی‌"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "مخفی کردن زمان &دستیابی‌"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "نمایش زمان &ایجاد‌"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "مخفی کردن زمان &ایجاد‌"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "نمایش مقصد &پیوند‌"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "مخفی کردن مقصد &پیوند‌"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "نمایش اندازۀ پرونده"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "مخفی کردن اندازۀ پرونده"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "نمایش مالک"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "مخفی کردن مالک"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "نمایش گروه"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "مخفی کردن گروه"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "نمایش مجوزها"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "مخفی کردن مجوزها"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "نمایش نشانی وب"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "مرتب کردن غیر حساس به حالت"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "مرتب کردن بازگشتی"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت("
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "پروندۀ محلی"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"باید پرونده را قبل از این که قادر به استفاده از آن باشید، از زباله خارج کنید."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "برگزیدن نویسه‌گان دور"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "ورودی مورد نیاز:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&اجرای فرمان پوسته..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار می‌کند."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "اجرای فرمان پوسته"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "خروجی از فرمان: »%1«"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>همۀ مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند."
"<BR><B>این رویه غیرقابل تغییر است </B><BR>آیا می‌خواهید ادامه دهید?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "افزودن جدید"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "نماهای چندگانه"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "نمایش تبهای چپ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "نمایش دکمۀ پیکربندی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "بستن تابلوی ناوش"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "وصلۀ میله جانبی وب"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> موجود نیست</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>آیا واقعا می‌خواهید تب <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "تنظیم نام"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "نام را وارد کنید:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"دکمۀ پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوبارۀ آن، دکمۀ "
"راست موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمۀ "
"پیکربندی« را انتخاب کنید."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "پیکربندی میله جانبی"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "تنظیم نام..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "تنظیم نشانی وب..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید‌"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید پوشۀ چوب الف\n"
"»%1« را حذف کنید؟"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "حذف پوشۀ چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "حذف چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>آخرین بازدید: %1<br>اولین بازدید:"
"%2<br>تعداد دفعات بازدیدشده: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&حذف مدخل‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "بر اساس &نام‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "بر اساس &تاریخ‌"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "مرتب کردن"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "تاریخچه پاک شود؟"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>میله جانبی تاریخچه</h1> می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا پیکربندی "
"کنید."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " روز"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "روز"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&ایجاد پوشۀ جدید..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "حذف پیوند"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "ایجاد پوشۀ جدید"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "برگزیدن نوع"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "برگزیدن نوع:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال می‌کند("
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " دقیقه"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&باز کردن پیوند‌"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار‌"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "اندازۀ &شمایل‌"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&مرتب کردن‌"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "میله ابزار شمایل‌نما"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی شمایل‌نما"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازۀ شمایل"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "میله ابزار نمای چند ستونی"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&پوشه‌"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&چوب الف‌"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&محل‌"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "میله ابزار اضافی"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "میله ابزار محل"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "میله ابزار چوب الف"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "باز کردن پوشه‌ها در پنجره‌های جداگانه"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror به "
"جای نمایش محتویات پوشه در پنجرۀ جاری، یک پنجرۀ جدید باز می‌کند."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که "
"دکمۀ \\\"آغازه\\\" فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشۀ آغازۀ "
"شماست، که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "نمایش نکات پرونده"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
" اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با "
"اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "نمایش پیش‌نمایشها در نکات پرونده"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجرۀ بالاپر پیش‌نمایش بزرگ پرونده "
"داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "تغییر نام شمایلهای درون برنامه‌ای"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پرونده‌ها با فشار مستقیم روی نام "
"شمایل فراهم می‌شود."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "نمایش مدخلهای گزینگان »حذف« که به زباله‌دان می‌روند"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
" اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان مدیر پرونده و "
"گزینگان متن نشان داده شوند، این را علامت نزنید. هنوز می‌توانید پرونده‌های "
"مخفی‌شده را با نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "قلم استاندارد"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "درخواست تأیید برای حذف یک پرونده."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید هنگامی که به طور ساده پرونده را حذف می‌کنید، "
"درخواست تأیید شود یا خیر."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "درخواست تأیید برای حرکت به زباله"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام حرکت پرونده به پوشۀ "
"زباله، سؤال شود یا خیر، از کجا می‌تواند به آسانی بازیافت شود."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "مرتب کردن"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "میله ابزار فهرست نمای اطلاعات"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "میله ابزار درخت‌نما"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "حدود"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&تعداد بیشینۀ نشانیهای وب:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "قلمهای سفارشی برای"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "انتخاب قلم..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها را "
"نمایش می‌دهد"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف پیوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الف"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی میله جانبی"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای چوب الف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "نشانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&حذف مدخل‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "حالت &نما‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار محل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ابزارها"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "فقرۀ پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی."