You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4805 lines
118 KiB

# translation of kvoctrain.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:20+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Bokszczanin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz (at) bcig (dot) pl"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 godzina"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 godziny"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 godziny"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 godzin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 godzin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 godzin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 tygodnie"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 tygodnie"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 tygodnie"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 miesiące"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 miesiące"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 miesiące"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Nielogiczne czasy blokowania słówek.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Czas dla poziomu %1 powinien być krótszy niż czas dla poziomu %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nielogiczne okresy ważności.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nielogiczne czasy blokowania w porównaniu z okresami ważności.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Na poziomie %1 czas blokowania powinien być krótszy od czasu ważności.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Nielogiczne wartości"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dokonałeś zmian, które nie zostały zastosowane.\n"
"Jeśli zapiszesz profil, to zmiany te nie zostaną uwzględnione.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Opcje ogólne"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Opcje widoku"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Opcje kopiowania i wklejania"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Pytanie"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Opcje pytań"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Progi"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Opcje progów"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokowanie"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Opcje blokowania"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profile..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Zapisz lub wczytaj opcje pytań zawarte w profilu"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Profil jest zestawem ustawień (ustawień dotyczących pytań), które można "
"zapisywać/ wczytywać w celu późniejszego wykorzystania. Przycisk ten pozwala "
"ci wyświetlić istniejące profile, wczytać profil i zachować swoje obecne "
"ustawienia w nowym profilu."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Niezastosowane zmiany"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski (Guam)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha (asamsko-tybetański)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Perski (farsi)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Farerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelicki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki (celtycki)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudźarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak (eskimoski)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikujski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama (Angola)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut (Grenlandia)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål (norweski)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele północny"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele południowy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Oksytański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Prowansalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetyński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-ruanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swazi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy samodyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuangijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nie wybrano obrazka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nie wybrano obrazka..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nie wybrano obrazka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Plik nie zawiera właściwego formatu graficznego\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ODSTĘPY"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Opis profilu"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Podaj opis profilu:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ekcje"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Części &mowy"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Czasy"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Użycie"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Właściwości języka"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Opis lekcji"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Podaj opis lekcji:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Lekcji nie można usunąć\n"
"ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Usuwanie lekcji"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Opis czasu"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Podaj opis czasu:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Nie można usunąć zdefiniowanego przez użytkownika\n"
"czasu, ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Usuwanie opisu czasu"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Opis części mowy"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Podaj opis części mowy:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n"
"części mowy, ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Usuwanie opisu części mowy"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Opis użycia"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Podaj opis użycia:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n"
"etykiety użycia, ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Usuwanie etykiety użycia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Etykiety &użycia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Zmień etykiety użycia zdefiniowane przez użytkownika"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Zmień nazwy lekcji"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Zmień części mowy zdefiniowane przez użytkownika"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Usuń"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Podstawowe"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Oryginaln&e wyrażenie w %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Dodatkowe"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Test &wyboru"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Koni&ugacja"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Stopniowanie"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "P&rzetłumaczone wyrażenie w %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Z oryginału"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Właściwości z oryginału"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Na oryginał"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Właściwości na oryginał"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Wybierz znaki z alfabetu fonetycznego"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Nazwa wg Unicode: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Dźwięk: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiuje zaznaczony obszar do schowka..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wstawia zawartość schowka..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Sortuj według &indeksu"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Stwórz losowe &pytanie"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Stwórz pytanie &wielokrotnego wyboru"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Czasowniki"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Rodzajniki"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Formy st&opniowania"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonimy"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonimy"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "P&rzykłady"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafraza"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Ustaw &język"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Usuń &oceny"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Usuń kolumnę"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Z %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Nauka &czasowników"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Nauka &rodzajników"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Nauka &stopniowania"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "S&ynonimy"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonimy"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Wznawia losowe odpytywanie z istniejącego zaznaczenia"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Wznawia test wielokrotnego wyboru z istniejącego zaznaczenia"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sortuje kolumnę alfabetycznie"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sortuje kolumnę według numeru lekcji"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Ustawia %1 jako język oryginału"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Ustawia %1 jako tłumaczenie nr %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Dodaje nowy język"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Dodaje %1 jako nowy język"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Nieodwracalnie usuwa %1 ze słownika"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie dla %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru dla %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie z %1 na %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru z %1 na %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Rozpoczyna naukę czasowników"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Rozpoczyna naukę rodzajników"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Rozpoczyna naukę przymiotników"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Rozpoczyna naukę synonimów"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Rozpoczyna naukę antonimów"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Rozpoczyna naukę przykładów"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Rozpoczyna naukę parafraz"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Tworzy lekcję"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Przywraca wszystkie właściwości dla %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Za chwilę całkowicie usuniesz język.\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla całego języka.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla lekcji.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Usuń"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Tworzy nowy pusty dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Otwórz &przykład..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Otwórz plik słownikowy"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Pobierz nowe słowniki..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Pobiera z sieci nowe słowniki"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Dołącz..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Dołącza istniejący dokument słownikowy do bieżącego"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy pod inną nazwą"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Drukuj bieżący dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Zamknij KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Cofnij zaznaczenie wszystkich wierszy"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Szukaj zawartości schowka w słowniku"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Dod&aj nową pozycję"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Dodaj nowy wiersz do słownika"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Edycja zaznaczonego obszaru..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Zmień wpisy w zaznaczonych wierszach"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Usuń zaznaczony obszar"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Zapisz w&pisy odpytywań jako..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Zapisz wpisy z odpytywań jako nowy słownik"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Pokaż &statystyki"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Pokaż statystyki dla bieżącego słownika"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Przydziel l&ekcje..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Utwórz losowo lekcje z wpisów jeszcze nieprzydzielonych"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Porządki"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Usuń ze słownika wpisy o tej samej zawartości"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Dod&aj język"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Usuń język"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Właściwości dokumentu"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Zmień właściwości dokumentu"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Właściwości &języka"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Zmień właściwości języka w bieżącym dokumencie"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lekcje"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Wybierz bieżącą lekcję"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Inteligentne wyszukiwanie"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Szukaj podanego tekstu w słowniku"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Pokaż okno konfiguracyjne"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Włącz/wyłącz paski narzędzi"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Wszystkie pliki (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|Pliki KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatyczne zapisywanie pliku"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Słownictwo zostało zmienione.\n"
"\n"
"Zapisać plik przed zakończeniem programu?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Tworzenie nowego pliku..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Otwórz plik ze słownictwem"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Otwieranie pliku przykładowego..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Otwórz przykładowy plik ze słownictwem"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Dołączanie pliku..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Dołącz plik ze słownictwem"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Dołączanie %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Zapisz słownictwo jako"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Zapisywanie zaznaczonego obszaru pod nową nazwą..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Część: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Nie udzielono odpowiedzi kilka razy pod rząd.\n"
"Zakłada się, że nie ma nikogo przy komputerze i z tego powodu odpytywanie "
"zostaje przerwane."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Nie istnieją obecnie odpowiednie wyrażenia dla wybranego przez ciebie "
"rodzaju zapytania.\n"
"Może się tak zdarzyć z kilku powodów; może nie masz żadnych wyrażeń "
"odpowiadających wybranemu rodzajowi zapytania.\n"
"Najprawdopodobniej powinieneś poprawić swoje ustawienia dotyczące progów i "
"wartości wyłączających w opcjach zapytań:\n"
"Czy przejść do okna opcji zapytań?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Uruchamianie właściwości..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Koniec odpytywania"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania specjalnego..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania losowego..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "U: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "W: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Okno dialogowe z wpisami zawiera niezachowane zmiany.\n"
"Czy chcesz te zmiany zachować, czy je odrzucić?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezachowane zmiany"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Zmień właściwości ogólne"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Zmień właściwości oryginału"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Zmień właściwości tłumaczenia"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów lekcji..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów części mowy..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów czasów..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów użycia..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczoną pozycję?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony zakres?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Odnaleziono i usunięto jeden wpis o tej samej zawartości.\n"
"Odnaleziono i usunięto %n wpisy o tej samej zawartości.\n"
"Odnaleziono i usunięto %n wpisów o tej samej zawartości."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Porządki"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Wpisy w lekcji"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Wpisz liczbę wpisów w lekcji:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Tworzenie losowych lekcji..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"By dodać nowy język, nie wymieniony w podmenu, powinno się najpierw podać "
"jego dane w oknie opcji ogólnych.\n"
"Czy otworzyć to okno teraz?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Wyświetl okno"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Nie wyświetlaj"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Szukanie wyrażenia..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Wznów o&dpytywanie"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Wznów test &wielokrotnego wyboru"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Inny język..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Oryginał"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Tłumaczenie"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Tłumaczenie"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortowanie dla tego dokumentu zostało wyłączone.\n"
"\n"
"Użyj okna właściwości dokumentu, by włączyć sortowanie."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktywny, aktualnie nie przeznaczony do odpytywania"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Przeznaczony do odpytywania"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lekcja"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Przymiotnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Przysłówek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Rodzajnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Rodzajnik określony"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Rodzajnik nieokreślony"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Spójnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nazwa własna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Rzeczownik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Rzeczownik r.m. "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Rzeczownik r.ż. "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Rzeczownik r.n. "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Liczebnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Liczebnik porządkowy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Liczebnik główny"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Wyrażenie"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Przyimek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Zaimek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Zaimek dzierżawczy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Zaimek osobowy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Czasownik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Czasownik nieregularny"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Czasownik regularny"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Gorszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Równy/gorszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Równy/lepszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Lepszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Równy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Nie równy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Zawarta w"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Nie zawarta w"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "W ciągu ostatnich"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nie odpytane"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Bieżąca lekcja"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nie przydzielone"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerykanizm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "skr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "skrót"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "niepr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "nieprawidłowe"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "pogard."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "pogardliwie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "kośc."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "kościelne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "przen."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "metaforycznie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "pot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "potoczne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironiczne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "niereg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "nieregularne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literackie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motoryzacja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "wspin."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "wspinaczkowe"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "nw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "nazwa własna"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optyka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "sb."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "siebie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "os."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filoz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fiz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizyka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fizj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fizjologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "l.mn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "l. mnoga"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poezja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "polit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "polityka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "region."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "regionalizm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psychologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retoryka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "mier."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "miernictwo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teatr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teatralne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "uniw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "uniwersyteckie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "wet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "weterynaria"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Simple present"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Present continous"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Present Perfect"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Simple Past"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Past Continous"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Past Participle"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Future"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Tytuł:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Błąd w pliku cvs"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Błąd w pliku lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "brakuje zamykającego znacznika <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "niespodziewany znacznik zamykający <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "powtórzony znacznik <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Plik:\t%1\n"
"Wiersz:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Twój dokument zawiera nieznany atrybut <%1> w znaczniku <%2>.\n"
"Może Twoja wersja KVocTrain jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n"
"Jeśli będziesz kontynuował i zapiszesz zmiany to możesz utracić dane;\n"
"czy mimo to chcesz kontynuować ?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Nieznany atrybut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1> . Może Twoja wersja KVocTrain "
"jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n"
"Wczytywanie dokumentu zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie potrafi\n"
"wczytać dokumentu z nieznanymi elementami.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "niedozwolona obecność znacznika <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dwuznaczna definicja kodu języka"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "brakuje znacznika początkowego <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "niewłaściwy nagłówek pliku xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, ale wczytano znacznik <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Nieznany format kodowania dokumentu \"%1\"\n"
"\n"
"Zostanie zignorowany. Zastosowano kodowanie \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Błąd w pliku vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nie można wczytać \"%1\"\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Powtórz"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nie można zapisać \"%1\"\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<żadna>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Nie odpytane"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Poziom 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Poziom 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Poziom 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Poziom 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Poziom 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Poziom 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Poziom 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybrany plik zostanie pobrany i zachowany jako\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[plik]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Trener słownictwa"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Pomaga w nauce słownictwa"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Poprzedni opiekun, niezliczone udoskonalenia"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Pomoc przy portowaniu do Qt3/KDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na włoski"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na francuski"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na polski"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Konwersja dokumentacji na format docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Narzędzia do tworzenia list z kodami ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Skrypt do konwersji \"langen2kvtml\" \n"
"Pobierz pliki z http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Łatka implementująca metodę uczenia Leitnera"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Port do TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
msgid "KDE Team"
msgstr "Zespół KDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Wiele drobnych ulepszeń"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Nauka stopniowania"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Nauka rodzajników"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "r.&żeński:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "r. &męski:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "r. &nijaki:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Test wielokrotnego wyboru"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Zatrzymaj odpytywanie"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Edytuj &wyrażenie..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Dobra robota, to była prawidłowa odpowiedź. %1% ukończono."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Czekałeś zbyt długo na podanie prawidłowej odpowiedzi. %1 ukończono."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa. %1% ukończono."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Losowe pytanie"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Wczytywanie losowego pytania"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Wciśnij F5, by wyświetlić listę tłumaczeń rozpoczynających się od '%1'\n"
"Wciśnij F6, by wyświetlić listę tłumaczeń zawierających '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Podaj synonim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Nauka synonimów"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Podaj antonim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Nauka antonimów"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafraza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Wprowadź słowo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Nauka parafraz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Przykład"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Wprowadź brakujące słowo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Nauka rodzajników"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Nauka czasowników"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Obecnym czasem jest: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Wlk. Brytania"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Ameryka Płn. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "USA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "pot. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "wulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, wydanie "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (skonwertowane przez "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"użycie: spotlight2kvtml spotfile miesiąc rok\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Nie można odczytać "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nie można zapisać "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyki dokumentu"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Liczba pozycji dla poszczególnych stopni"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Plik:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "plik.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Poziom &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Poziom &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Poziom &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Ważność"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&okowanie"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Poziom &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Poziom &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Poziom &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Poziom &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie swojej pracy"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Po włączeniu tej opcji Twoja praca będzie automatycznie zapisywana"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Stwórz plik zapasowy &co"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "&Inteligentne dołączanie"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji, okno wpisu będzie się pokazywać wielokrotnie"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji będziesz w sposób powtarzający się proszony o "
"wypełnienie okienka kolejnych wpisów. Po wpisaniu oryginału należy wpisać "
"odpowiednie tłumaczenia. Następnie należy wpisać następny oryginał, itd., aż "
"do wciśnięcia klawisza ESC."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&Wprowadź zmiany bez pytania"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Zmiany zostaną wprowadzone automatycznie."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, nie będziesz pytany, czy naprawdę chcesz "
"wprowadzenia zmian, zostaną one wprowadzone automatycznie."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Zmiana szerokości kolumn"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "a&utomatycznie"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain sam zmienia rozmiar kolumn"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain ustawia szerokość wszystkich kolumn na tym samym poziomie, z "
"wyjątkiem pierwszej od lewej, z numerem lekcji, która jest o połowę węższa "
"od reszty. Druga kolumna, pokazująca obrazek ze stanem wiersza, ma stałą "
"szerokość."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&procentowo"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości okna."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości "
"okna"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&stały rozmiar"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Szerokość kolumn nie zmienia się"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji szerokość kolumn nie zmienia się"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&azwa:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Liczba pozycji dla poszczególnych stopni"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycje w schowku były w tej samej "
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Wpisz liczbę wpisów w lekcji:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Używaj metody uczenia Leitnera"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, włącz pasek stanu, by widzieć pozostały czas."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Gdy zaznaczysz tę opcję, nie ma limitu czasowego na odpowiedź"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Ustaw maksymalny czas odpowiedzi na pytanie."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Włącz listę &sugestii"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Podziel tłumaczenie na dwukropkach"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Podziel tłumaczenie na średnikach"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Podziel tłumaczenie na przecinkach"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maksymalna liczba pól, na jaką można podzielić tłumaczenie"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Włącz przycisk Wiem na ekranie zapytania losowego"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Użyj kolorów"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Dostępne języki"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Usuń zaznaczony język"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Klikając na ten przycisk, możesz usunąć zaznaczony język."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Dodatkowy kod języka"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Dodatkowy kod języka został ustawiony tutaj, możesz go zmienić"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Twój własny opis kodu języka."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Podano tu opis języka, możesz go zmienić."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Wybierz język lub użyj 'Dodaj nowy język' by dodać nowy."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Możesz wybrać język z listy rozwijanej lub użyć przycisku 'Dodaj nowy język' "
"by dodać nowy."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Flaga reprezentująca język"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Została wybrana domyślna flaga reprezentująca ten język, ale możesz ją "
"zmienić klikając na ten przycisk."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "K&od języka:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Możesz przypisać język każdej kolumnie"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Każdej kolumnie można przypisać język. Wewnątrz programu jest to wykonywane "
"przy pomocy międzynarodowych kodów języków."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Doda&tkowy kod:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Wybierz drugi kod, jeśli uznasz to za potrzebne"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Czasem może być potrzebne użycie drugiego kodu, ponieważ niektóre języki "
"mają zwykły krótki kod i jeden lub dwa dłuższe kody."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Nazwa &języka:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Opisz język według własnych upodobań."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Tu możesz nadać kodowi języka nazwę opisową we własnym języku, która "
"zostanie pokazana na przyciskach nagłówkowych w głównym widoku. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrazek:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Obrazek dla języka"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Wybierz obrazek reprezentujący powyższy język."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Układ klawiatury:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Dodaj nowy język"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Dodaj dane języka z bazy danych &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Pobiera listę dostępnych języków z bazy danych TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku otwiera menu ze wszystkimi krajami, znanymi "
"twojej instalacji TDE. Możesz dodać pożądany przez siebie język z listy "
"uporządkowanej według krajów."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Dodaj dane języka z ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lista języków objętych ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Po naciśnięciu tego przycisku ukaże się menu zawierające wszystkie kody "
"języków objęte \"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Zezwól na dodanie wpisanego przez ciebie języka."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Przycisk ten staje się aktywny, gdy wpiszesz kod języka w to pole."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Wpisz kod swojego języka, jeśli go znasz."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Wpisz kod języka, jeśli go znasz, lub użyj jednego z dwóch poniższych "
"przycisków, by wybrać kod języka."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Sep&arator:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Wybierz separator, który powinien rozdzielać twoje dane."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Wybierz separator rozdzielający części wyrażenia przy przenoszeniu danych z "
"lub do innego programu za pomocą schowka."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Sortuj"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Niżej"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Wyżej"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Jak w dok&umencie bieżącym"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycje w schowku były w tej samej "
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, zakłada się, że pozycje w schowku są w tej samej "
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Użyj innej metody uczenia się"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji będzie stosowana metoda uczenia się Leitnera, która "
"wymaga, byś na każde pytanie odpowiedział prawidłowo 4 razy pod rząd. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Opcje zapytań losowych"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Włącz listę &sugestii"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji wciśnięcie F5 lub F6 spowoduje pojawienie się listy "
"sugestii"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji możesz wpisać część odpowiedzi i wcisnąć F5 lub F6, "
"by uzyskać listę tłumaczeń zaczynających się od wpisanego tekstu lub go "
"zawierających."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Podziel &tłumaczenia"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Podziel tłumaczenia i pokaż kilka pól odpowiedzi"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji program podzieli tłumaczenia na kilka części, pokaże "
"kilka pól odpowiedzi i będzie trzeba odpowiedzieć na wszystkie z nich. Jest "
"to użyteczne, gdy słowo ma kilka różnych znaczeń w drugim języku."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Maksymalna liczba pól:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maksymalna liczba pól, na jaką można podzielić tłumaczenie"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Podaj maksymalną liczbę pól odpowiedzi. Program podzieli tłumaczenie tylko "
"na tyle części, ostatnia będzie zawierać resztę tłumaczenia."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Włącz przycisk &Wiem"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Włącz przycisk Wiem na ekranie zapytania losowego"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, dostępny jest przycisk Wiem. Pozwala on "
"przekazać zapytaniu, że znasz odpowiedź, bez konieczności wpisywania jej. "
"Jest on dostępny domyślnie. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, przycisk "
"Wiem będzie nieaktywny."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "przy"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "k&ropki"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia są dzielone przy kropkach, jeśli one "
"występują (oprócz kropek końcowych, które będą usuwane)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "ś&redniki"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Podziel tłumaczenie na średnikach"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
"przecinkach lub dwukropkach, zostaną podzielone na średnikach, jeśli one "
"występują."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&przecinki"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Podziel tłumaczenie na przecinkach"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
"kropkach, dwukropkach lub średnikach, zostaną podzielone na przecinkach, "
"jeśli one występują."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&dwukropki"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Podziel tłumaczenie na dwukropkach"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
"kropkach, zostaną podzielone na dwukropkach, jeśli one występują."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Włącz przyci&sk 'Pokaż więcej'"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, będziesz mógł używać przycisku 'Pokaż więcej', "
"który pozwoli ci zobaczyć następną literę odpowiedzi. Jeśli opcja jest "
"wyłączona, przycisk ten będzie nieaktywny."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Czas odpowiedzi na pytanie"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Pokaż odpowiedź"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Bez limitu czasowego"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz limitu czasowego na odpowiedź."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Gdy zaznaczysz tę opcję, nie ma limitu czasowego na odpowiedź"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Kontynuuj po przekroczeniu czasu"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maksym. czas (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "P&okaż pozostały czas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, włącz pasek stanu, by widzieć pozostały czas."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by włączyć pasek pokazujący czas pozostały na odpowiedź."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Ustaw maksymalny czas odpowiedzi na pytanie."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Możesz wyznaczyć limit czasu, jaki ci KVocTrain daje na podanie prawidłowej "
"odpowiedzi. Ustaw maksymalny dopuszczalny czas dla pytania."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Stopień:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Złe odpowiedzi:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Ostatnie p&ytanie:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "T&yp słówek:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Liczba pytań:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Wybrane lekcje:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lekcja:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Czcionka &tabeli:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Czcionka &IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Kolory poszczególnych ocen"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Nie odpytane:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Kolor dla oceny 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Kolor dla oceny 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Kolor dla oceny 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Kolor dla oceny 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Kolor dla oceny 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Kolor dla oceny 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Kolor dla oceny 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Użyj kolorów"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, zostaną pokazane dla ocen poniższe kolory. W "
"przeciwnym wypadku oceny będą czarno-białe."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Pozwól na sorto&wanie"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elementy języka"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Kod języka (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Przedrostki"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "r. &żeński:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "r. &męski:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "określony"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "r. &nijaki:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "nieokreślony"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Koniugacja"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. osoba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. osoba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. osoba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "j&ednakowa"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "r. &żeński:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "r. &męski:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "r. ni&jaki:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "l. mnoga"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "j&ednakowa"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "l. pojedyncza"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Wprowadzone lekcje"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Wprowadzone opisy czasów"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Ogólne właściwości dokumentu"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autorzy:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Uwagi:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencja:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Wprowadzone typy użytkownika"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Etykiety użycia"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Stopniowanie przymiotników"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Dodatkowe właściwości"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonimy:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onimy:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Przykład:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrazy:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Przywołuje okno opcji lekcji"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Właściwości ogólne"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Wyrażenie:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "W&ymowa:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Otwiera okno z opcjami lekcji"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Otwiera okno ze znakami alfabetu fonetycznego"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Część mowy"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Otwiera okno z częściami mowy"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Otwiera okno z etykietami użycia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akty&wny"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Faux a&mi:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Stopień:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Data ostatniej powtórki"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Dziś"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Liczniki pytań"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Błędnie:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "W &sumie:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Sugestie do testu wyboru"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Koniugacja czasowników"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. osoba:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Czas:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Następny"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Słowni&ctwo"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Nauka"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Uzupełnij brakujące formy stopniowania:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Sprawdź"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Wiem"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Pok&aż wszystko"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Nie wiem"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Licznik:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Wybierz właściwy rodzajnik dla tego rzeczownika:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "r. &żeński"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "r. &męski"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "r. &nijaki"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Wybierz prawidłowe tłumaczenie:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Wpisz prawidłowe tłumaczenie:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Wyrażenie oryginalne"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Część &mowy:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Faux ami:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Pokaż więcej"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Nie wiem"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Podaj prawidłowe formy czasownika."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Bieżącym czasem jest %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Forma podstawowa:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Słówka:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lekcje:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Tłumaczenie z"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Tłumaczenie na"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Słówka"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Nauka"