You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/tdmconfig.po

923 lines
27 KiB

# translation of tdmconfig.po to Slovenian
# Translation of tdmconfig.po to Slovenian
# $Id: tdmconfig.po 737714 2007-11-17 04:06:02Z scripty $
# $Source$
#
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Omo&goči ozadje"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo TDM uporabil spodaj navedene nastavitve za ozadje. Če "
"je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To naredite "
"tako, da poženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v vrstici "
"»Setup=« v tdmrc (običajno Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Nastavitveni modul Upravljalnika prijav v TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996 - 2005 Avtorji TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravitelj prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
"Upraviteljem prijav za TDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete "
"ob prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate "
"modul s pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča TDE niste pognali "
"s pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb "
"<em>Spremeni</em>, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
"skrbnika (root). <h2>Videz</h2>Na tem zavihku določite, kako bo videti "
"Upravitelj prijav, kateri jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi "
"uporabljal. Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na "
"uporabnikove jezikovne nastavitve. <h2>Pisave</h2> Tu lahko izbirate pisave, "
"ki jih bo Upravitelj prijav uporabljal v različne namene, denimo za "
"pozdravljanje in izpisovanje uporabniških imen. <h2>Ozadje</h2> Če želite "
"nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to storite tu. "
"<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene "
"računalnik in ali se naj uporabi upravitelj zagona. <h2>Uporabniki</h2> Na "
"tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo Upravljalnik prijav "
"ponudil. <h2>Udobje</h2> Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo "
"samodejno, tiste, ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne "
"možnosti. <br>Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, "
"zato jih uporabljajte zelo skrbno."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Videz"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Zaustavitev sistema"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Udo&bnost"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je »naslov« prijavnega okna TDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav "
"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. <p>TDM bo zamenjal naslednje "
"pare znakov z pripadajočimi vsebinami:<br> <ul> <li>%d -> trenuten zaslon</"
"li> <li>%h -> ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>%n -> "
"ime vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> <li>%s "
"-> operacijski sistem</li> <li>%r -> različica operacijskega sistema</li> "
"<li>%m -> vrsta strojne opreme</li> <li>%% -> enojen %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Območje logotipa:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pri&kaži uro"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prik&aži logotip"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
"kakršnegakoli logotipa."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo TDM prikazal. Lahko pa sliko "
"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu določite relativne koordinate <em>središča</em> prijavnega okna (v "
"odstotkih)."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Položaj:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<privzeto>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Slog grafičnega vmesnika:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Izberete lahko osnovni uporabniški vmesnik, ki ga bo uporabljal le TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Barvna shema:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki ga bo uporabljal le TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Brez odziva"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Ena zvezdica"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvezdice"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Način odziva:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Določite, ali naj TDM sploh prikaže vaše geslo med tipkanjem in kako naj to "
"stori."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Področje"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "J&ezik:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal TDM. Ta nastavitev ne vpliva "
"na osebne jezikovne nastavitve; to bo veljavno po prijavi."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Zgodila se je napaka pri nalaganju slike:\n"
"%1\n"
"Slika ne bo posneta."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Dobrodošli v %s pri %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Videz</h1> Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika "
"TDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd.<p> Če si želite videz podrobneje "
"prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in »Ozadje«."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Pozor!<br>Preberite pomoč!</b></big></"
"font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo TDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Uporabnik:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izberite uporabnika, ki se lahko samodejno prijavi."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "brez"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Zakasnitev (v sekundah) preden pride do samodejne prijave. Ta zmožnost je "
"poznana tudi kot »tempirana prijava«."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Vztrajno"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Običajno se samodejna prijava izvede le ob prvem zagonu TDM. Če je omogočena "
"ta možnost, bo do samodejne prijave prišlo tudi po zaključitvi seje (odjavi)."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&kleni sejo"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena, bo samodejno zagnana seja takoj zaklenjena. To "
"velja le za seje TDEja in je uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena "
"le na enega uporabnika."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "V naprej izbrani uporabnik"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nihče"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prej&šnji"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, ki se je prijavil že prej. Uporabite to, če "
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "D&oloči"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predhodno izberi uporabnika, navedenega na spodnjem seznamu. Uporabite to, "
"če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Upora&bnik:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
"urejate, da lahko začasno navedete neobstoječega uporabnika, da zavedete "
"možne napadalce."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &geslo"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ko je vključena ta možnost, bo TDM kazalec po predizbiri uporabnika postavil "
"v polje za geslo namesto v polje za prijavo. To vam bo prihranilo en pritisk "
"tipke na prijavo, če se uporabniško ime le redko spreminja."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogoči prijave &brez gesla"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki z desnega seznama prijavijo, "
"ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v TDM. Temeljito "
"premislite, preden to omogočite!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Geslo ni potrebno za:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izbreite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, "
"ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor "
"vseh uporabnikov v tej skupini."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Vnovična samodejna prijava po sesutju strežnika X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je "
"bila njegova seja prekinjena z zrušitvijo strežnika X. Vedite, da to lahko "
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaslonski zaklepalnik namesto "
"integriranega v kdesktopu, lahko to omogoči zaobidenje gesla zaslonskega "
"zaklepalnika."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Splošno:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Neuspehi:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
"prijav."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Uporabi glajenje za pisave"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
"prijavnem oknu glajene."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dovoli zaustavitev sistema"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Območje:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Vsi"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Samo uporabnik »root«"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "Oddal&jeno:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo TDM. Različne "
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na "
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi ga lahko izklopijo s pomočjo TDM</li> "
"<li><em>Samo uporabnik »root«:</em> TDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
"pozna geslo uporabnika root</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ga ne more "
"izklopiti s pomočjo TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Ustavi (halt):"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/"
"halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Znova zaženi:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ukaz za izvedbo sistemskega resetiranja. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "GRUB"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "LILO"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravljalnik zagona"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "V pogovornem oknu »Zaustavitev ...« omogoči zagonske možnosti."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&ID-ji"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega "
"ne bodo na seznamu v TDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne "
"skriti«."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži seznam"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Če je ta izbrana ta možnost, bo TDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba "
"vpisovati svojega uporabniškega imena."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dokončanje"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo TDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
"tipkanjem v urejevalni vrstici."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrni izbiro"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
"nesistemske uporabnike razen označenih."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Razvrsti uporabnike"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, TDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Izbrani uporabniki"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
"skupini."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skriti uporabniki"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni "
"z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v "
"tej skupini."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Vir slik uporabnikov"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kje naj TDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite "
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj TDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba "
"vira."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Skrbnik, uporabnik"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Uporabnik, skrbnik"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Slike uporabnikov"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite "
"gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb "
"iz programa (denimo Konquerorja)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Odnastavi"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da TDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Izberite sliko"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Videz"