You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlayout.po

1440 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 102-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 104-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 105-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японски 106-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Превключване на алтернативна група чрез"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Shift заедно"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "В ляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "В ляво долу"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Num Lock"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Scroll Lock"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избор на трето ниво чрез"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Alt заедно"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Shift"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Клавиша десен Shift"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Alt"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Допълни настройки за съвместимост"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Alt."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Shift заедно."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Alt заедно."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Shift."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Клавиша десен Shift."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Вляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Вляво долу"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Num Lock."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Scroll Lock."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock заключва Shift."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред."
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши."
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиция на клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е."
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5."
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Белгийски"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словашки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарски (немска)"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарски (френска)"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английски"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Американски английски"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Американски английски (deadkeys)"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Еврейски"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовски (стандартна фонетична)"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузински (латинска)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузински (руска)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмучи"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтийски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Сами (Финландия)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Сами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Сами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (фонетична кирилица)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хърватски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Американски английски (Dvorak)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Френски (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадски (френски)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огхам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайски (кедмани)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайски (паташот)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарьорски"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонг-ка / Тибетски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарски (САЩ)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Иврит (фонетична)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сръбски (кирилица)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сръбски (латинска)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарски"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Подредби"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
"подредби, поддържани от системата. Марката и моделът е типа на клавиатурата, "
"която е закачена към компютъра, докато клавиатурната подредба дефинира \"кой "
"клавиш какво прави\" и може да бъде различна за различните държави и езици. "
"В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между "
"които може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз "
"клавиш. За български потребители се препоръчва за основна подредба да "
"изберат \"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за "
"подредбата на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски"
"\" съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
"България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
"само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски "
"английски\". Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да "
"изберете типа на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето "
"\"Вариант\". БДС означава Български държавен стандарт и съответства на "
"подредбата на пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани "
"на клавиатурата. При фонетичната подредба българските и латинските букви "
"съответстват по фонетичен признак."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на клавиатурата:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър "
"отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с "
"клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два "
"допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е "
"напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, която "
"ползвате.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
"<br>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата "
"на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" "
"съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. "
"Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия "
"и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
"<br>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа "
"на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавяне >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Изтриване"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази "
"команда може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за "
"превключване на клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи "
"превключвателя на клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно "
"командата."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Поддръжка на латиница"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои "
"клавишни комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. ако "
"не работят бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране Ctrl+C и "
"другите), пробвайте с включена отметка."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
"<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант.<br> "
"За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от това "
"коя подредба ползвате.<br> БДС означава Български държавен стандарт и "
"съответства на подредбата на пишещите машини и на българските букви, които "
"виждате изписани на клавиатурата.<br> При фонетичната подредба българските и "
"латинските букви съответстват по фонетичен признак.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
"състояние за активната клавиатурна подредба. Настройката е много полезна, "
"ако ползвате програми, в които трябва да пишете на български и същевременно "
"ползвате други програми, в които трябва да пишете на английски. В този "
"случай когато превключвате между различните програми, клавиатурната подредба "
"ще се превключва автоматично и ще ви спести много излишни, ръчни "
"превключвания."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "П&розорец"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Показване на знамето"
#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Циклично превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, "
"при превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон "
"върху индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само "
"последно използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само "
"чрез десния бутон на мишката."
#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Брой подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Настройки на xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл "
"на сървъра X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "И&гнориране на старите опции"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от "
"хардуерните настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо "
"съдействието на системния администратор на системата ви или допълнително "
"четене на указания и помощни ръководства.<br>От тук може да укажете, клавиша "
"NumLock да се включва, изключва или да не се променя състоянието му при "
"включване в системата."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Изключване"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Без промяна"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&ючване"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Па&уза:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да "
"се генерират повтарящите се знаци."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Честота:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират "
"за една секунда."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/сек"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, "
"който печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. "
"Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
"която не се чува щракането на клавишите.<br>За да изключите звука, задайте "
"сила на звука 0%."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Използвай настройките от BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, "
#~ "който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на "
#~ "клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки на xkb"