You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kpdf.po

1112 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpdf.po 836819 2008-07-23 03:21:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 23:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Помощ при четене"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Скорост"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройки на скоростта"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки на режима за презентация"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е край на документа.\n"
"Продължение от началото?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Файлът pdf се опитва да изпълни външна програма, но за програмата kpdf не "
"разрешава операцията, понеже това може да доведе до проблеми със сигурността."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от тип %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Моля, въведете парола, за да може да прочетете документа:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Невалидна парола. Опитайте отново:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производител"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Дата на създаване"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Дата на редакция"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версия на PDF %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Защита"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизиран"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Неизвестно шифроване"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Неизвестна оптимизация"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Вградено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Зададените полета променят съотношението на страницата. Искате ли да "
"отпечатате в този вид или искате съотношението да бъде запазено?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Промяна на съотношението"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Отпечатване с тези полета"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Отпечатване при запазване на съотношението"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[без]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Неизвестна дата"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Отиване на страница %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Отваряне на външен файл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изпълнение на \"%1\""
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начало на презентация"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Край на презентация"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Търсене..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Отиване на страница..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Опции за PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Принудителна растеризация"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Разтеризация в изображение преди печат"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Принудителна растеризация на всяка страница в изображение преди печат. Това "
"обикновено дава лоши резултати, но е намира приложение при печата на "
"документи, които не излизат както трябва."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показване на &навигационния панел"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скриване на &навигационния панел"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюрни копия"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Отиване на първата страница на документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Отиване на последната страница на документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Назад една стъпка"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Напред една стъпка"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настройване на KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Ин&формация"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Конвертиране от ps в pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Програмата ps2pdf не може да бъде намерена. Поради това не могат да бъдат "
"отваряни файлове postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Документът ще бъде отворен в режим на презентация, защото така е зададено в "
"него."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Презареждане на документа..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Отиване на страница"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Опитвате се да презапишете \"%1\" върху него. Това не е позволено. Моля, "
"запишете го на друго място."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
"директория (местоположение)."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Мащабиране до широчината на страницата"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs."
"trinitydesktop.org."
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "Програма за преглед на документи PDF"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Current mantainer"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf author"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не може да бъде намерен модулът kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Щракнете за отваряне на файл\n"
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> за "
"отваряне на скоро използван файл"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Мащабиране до размера на &текста"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Бляскане надясно"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Забърсване наляво"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страници"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "Н&епрекъсваемо"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Следваща страница"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Разглеждане"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Мащабиране"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Маркиране"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Зареден е документ от 1 страница.\n"
" Зареден е документ от %n страници."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Текстът е намерен: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текстът не е намерен: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Начало - търсене на текст при въвеждане"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (1 знак)\n"
"Текст (%n знака)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в системния буфер"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговаряне на текст"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Файлът не е записан."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Грешка при стартиране на демона KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Мащабиране до височината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:2037
msgid "Find stopped."
msgstr "Търсенето е прекъснато."
#: ui/pageview.cpp:2047
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: ui/pageview.cpp:2172
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Маркирайте желаната част от документа. За промяна на мащаба щракнете с "
"десния бутон на мишката."
#: ui/pageview.cpp:2178
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заглавие: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страници: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Щракнете за започване"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Има два начина за изход от режима на презентация (на цял екран). Може да "
"натиснете клавиша Esc или да натиснете бутона за изход, който се показва, "
"когато преместите мишката в горния десен ъгъл. Също така, може да "
"преминавате през прозорците по обикновения начин чрез комбинацията от "
"клавиши Alt+Tab."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестен файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма отворен файл."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Информация за %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Съвпадение на фразата"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Съвпадение на всички думи"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройки на филтъра"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показване само на маркираните страници"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "И&зчертаване на рамка около изображенията"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Из&чертаване на рамка около връзките"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промяна на &цветовете"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Внимание: Настройките могат да намалят значително скоростта."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Обр&ъщане на цветовете"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промяна на цвета на &хартията"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвят на хартията:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Про&мяна на светлия и тъмния цвят"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светъл цвят:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тъмен цвят:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ко&нвертиране до черно-бяло"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Външен вид"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показване на ле&нтата за търсене при миниатюрния преглед"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показване на по&дсказки"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Спазване на ограниченията DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Наблюдение на файл"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Натоварване на процесора"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включване на п&розрачността"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Включване на &фоновото генериране"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Използване на паметта"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Н&иско"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Ви&соко"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредване всяка:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Преход в началото след последната страница"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикално проблясване"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Хоризонтално проблясване"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Натикване"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Измъкване"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Разтваряне"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Бляскане надолу"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Бляскане надясно"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Бляскане надолу и надясно"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случаен преход"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Хоризонтално разделяне навътре"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Хоризонтално разделяне навън"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Вертикално разделяне навътре"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Вертикално разделяне навън"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Забърсване надолу"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Забърсване надясно"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Забърсване наляво"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Забърсване нагоре"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Преход по подразбиране:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показалец на мишката:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скриване след"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Винаги видим"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Винаги скрит"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показване на о&бобщението"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показване на &индикатора за прогрес"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Н&епрекъсваемо"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ин&формация"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страници"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменти"