You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
898 lines
22 KiB
898 lines
22 KiB
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 12:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Egy ablak ('%1') beavatkozást igényel."
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin segédprogram"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) \"<b>%2</b>\" feliratú ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) <b>%1</"
|
|
"b> alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).<p>Be szeretné "
|
|
"zárni az alkalmazást? Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: inicializálási hiba, kilépek."
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy "
|
|
"másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "A TDE ablakkezelője"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 1999-2005."
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kilépés…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Nincs ablak ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigálás"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Az ablakműveletek menü"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak kilövése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Ablak felgördítése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Ablak mozgatása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ablak átméretezése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Ablak előre hozása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Ablak hátraengedése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Ablak előre/hátra váltása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Az ablakkeret elrejtése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Ablak jobbra gördítése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Ablak balra gördítése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Ablak felfelé gördítése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Ablak lefelé gördítése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes megnövelése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges megnövelése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes lecsökkentése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges lecsökkentése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Asztalváltás"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Váltás az 1. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Váltás a 3. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Váltás az 5. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Váltás a 12. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Váltás a 13. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Váltás a 14. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Váltás a 15. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Váltás a 16. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Váltás a 17. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Váltás a 18. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Váltás a 19. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Váltás a 20. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Váltás a következő asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Váltás az előző asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Váltás a balra eső asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Váltás az 1. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Váltás a 3. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Váltás az 5. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Váltás a következő asztalra"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Egéremuláció"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Ablak kilövése"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Felvétel készítése az ablakról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős &ablak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Az &ablakkeret elrejtése"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Felgördítés"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
msgstr "Billentyűparancs rendelése az &ablakhoz…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
msgid "T&ile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Az áttetszőség alapértékének visszaállítása"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Ennek mozgatásával lehet az ablak áttetszőségét állítani"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "Átt&etszőség"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mozgatás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Mé&retezés"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizálás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizálás"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Fel&gördítés"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
msgstr "Beá&llítás…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Másik asz&talra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Az összes &asztalra"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1. asztal"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n"
|
|
"Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a "
|
|
"keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek "
|
|
"előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n"
|
|
"Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre "
|
|
"visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a "
|
|
"célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg "
|
|
"ezt a billentyűkombinációt: %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kompozit ablakkezelő egy percen belül kétszer lefagyott, ezért a rendszer "
|
|
"kikapcsolta a munkafolyamat végéig."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Hiba a kompozit ablakkezelőnél"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>A kompmgr nem tudta megnyitni a képernyőt</b><br>Valószínűleg "
|
|
"érvénytelen bejegyzés van a ~/.xcompmgrrc fájlban.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>A kompmgr nem találja az Xrender kiterjesztést</b><br>Valószínűleg az "
|
|
"XOrg egy régi vagy nem teljes verziója fut.<br>Az XOrg ≥ 6.8 letölthető "
|
|
"innen: www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>A Composite kiterjesztés nem található</b><br><i>Legalább</i> az XOrg "
|
|
"6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás működéséhez.<br>Továbbá "
|
|
"egy új szakasznak kell lennie az X konfigurációs fájljában: <br><i>Section "
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>A Damage kiterjesztés nem található</b><br><i>Legalább</i> az XOrg "
|
|
"6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás működéséhez.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Az XFixes kiterjesztés nem található</b><br><i>Legalább</i> az XOrg "
|
|
"6.8 szükséges a valódi áttetszőség és az árnyékolás működéséhez.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Előnézet - %1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nem az összes asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Az összes asztalra"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximalizálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Legördítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Felgördítés"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kompozit ablakkezelőt nem sikerült elindítani.\\nEllenőrizze, hogy "
|
|
#~ "benne van-e az elérési útban a \"kompmgr\" program."
|