|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Czech
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmbackground/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Bez omezení"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Není možné odstranit program: Program je globální a odstranit jej může pouze "
|
|
|
"administrátor systému."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Není možné odstranit program"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit program ‚%1‘?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Odstranit program ovládající pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Nastavit program ovládající pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Ko&mentář:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Příkaz:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "Příkaz &náhledu:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Pro&gram:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Čas o&bnovování:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Nový příkaz"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Nový příkaz <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevyplnil(a) jste položku ‚Jméno‘.\n"
|
|
|
"Tato položka je povinná."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Již existuje program se jménem ‚%1‘.\n"
|
|
|
"Přejete si jej přepsat?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevyplnil(a) jste položku ‚Program‘.\n"
|
|
|
"Tato položka je povinná."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nevyplnil(a) jste položku ‚Příkaz‘.\n"
|
|
|
"Tato položka je povinná."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Otevřít souborový dialog"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Pozadí</h1> Tento modul umožňuje nastavení vzhledu virtuálních "
|
|
|
"pracovních ploch. Prostředí TDE nabízí množství voleb a uživatelských "
|
|
|
"nastavení včetně možnosti individuálního nastavení pro každou virtuální "
|
|
|
"pracovní plochu nebo jednotného nastavení všech ploch.<p> Vzhled pracovních "
|
|
|
"ploch je výsledkem kombinace barev pozadí, vzorů a případně i tapety, která "
|
|
|
"je získána ze souboru s obrázkem.<p> Pozadí může sestávat pouze z jedné "
|
|
|
"barvy, nebo páru barev, které je možné směšovat v různých vzorech. Tapety "
|
|
|
"jsou též nastavitelné volbami pro vydláždění obrázky nebo roztažení obrázků. "
|
|
|
"Tapeta může úplně překrýt plochu nebo je možné ji směšovat různými způsoby s "
|
|
|
"barvou a vzorem pozadí.<p> Prostředí TDE vám umožňuje automatickou výměnu "
|
|
|
"tapety po určité specifikované době. Je též možné nahradit pozadí programem, "
|
|
|
"který jej bude dynamicky aktualizovat. Například program „kdeworld“ "
|
|
|
"zobrazuje denní/noční mapu světa, která se periodicky aktualizuje."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr "Plocha %1, oblast zobrazení %2"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Obrazovka %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Jedna barva"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Horizontální přechod"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Vertikální přechod"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Pyramidový přechod"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Křížový přechod"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Eliptický přechod"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Vydlážděná"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Vydlážděná centrovaně"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Centrovaná s maximálním poměrem stran"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Vydlážděná s maximálním poměrem stran"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Zvětšená"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Centrovaná, automatická změna velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Zvětšená a oříznutá"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Žádné směšování"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Ploché"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Pyramidové"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Křížové"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Eliptické"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Intenzita"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Nasycení"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Posun tónu"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Vyberte tapetu"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Získat nové tapety"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto náhledu je ukázáno, jak budou vaše nastavení doopravdy vypadat."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Nastavit promítání"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Vybrat obrázek"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "Modul pro nastavení pozadí plochy TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr "(c) 2009, 2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Program ovládající pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Přid&at…"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klikněte sem, pokud chcete přidat program do seznamu. Toto tlačítko "
|
|
|
"otevře dialog, kde budete dotázáni na detaily o programu, který chcete "
|
|
|
"spustit. K úspěšnému přidání programu musíte vědět, zda je kompatibilní, "
|
|
|
"znát název spustitelného souboru a pokud je třeba, jeho volby.</p>\n"
|
|
|
"<p> Obvykle můžete získat dostupné volby zapsáním názvu program spolu s "
|
|
|
"přepínačem '--help' do okna terminálu.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknutím zde odstraníte programy ze seznamu. Prosím všimněte si, že tímto "
|
|
|
"neodstraníte programy ze systému, pouze z dostupných voleb v seznamu "
|
|
|
"programů pro vykreslování pozadí."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Z&měnit…"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Klikněte sem pro změnu voleb programu. Obvykle můžete získat dostupné "
|
|
|
"volby zapsáním názvu program spolu s přepínačem '--help' do okna terminálu.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p> Užitečným příkladem je program kwebdesktop, který vykresluje obsah "
|
|
|
"zvolené webové stránky na plochu. Tento program použijete tak, že jej "
|
|
|
"vyberete ze seznamu na pravé straně. Bude vykreslovat předem nastavenou "
|
|
|
"stránku, kterou změníte kliknutím na toto tlačítko. V dialogu, který se "
|
|
|
"objeví, můžete tuto stránku změnit zadáním jiné adresy (tzv. URL).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Obnova"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p> Z tohoto seznamu zvolte program, který chcete použít pro vykreslování "
|
|
|
"pozadí plochy.</p>\n"
|
|
|
"<p>Sloupec <b>Program</b> zobrazuje název programu.<br>\n"
|
|
|
"Sloupec <b>Komentář</b> obsahuje krátký popis.<br>\n"
|
|
|
"Sloupec <b>Obnova</b> udává intervaly mezi jednotlivými aktualizacemi plochy."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) stojí za zmínku: vykresluje "
|
|
|
"obsah dané webové stránky na plochu. Můžete jej a vykreslovanou stránku "
|
|
|
"upravit kliknutím na tlačítko <b>Změnit</b>.<br>\n"
|
|
|
"Můžete taktéž přidat vhodné programy pomocí tlačítka <b>Přidat</b> nebo "
|
|
|
"odstranit pomocí tlačítka <b>Odebrat</b>. Všimněte si, že tímto neodstraníte "
|
|
|
"program ze systému, pouze ze seznamu dostupných programů. </p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Použít tento program pro vykreslování pozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikněte sem, pokud chcete povolit vykreslování plochy pomocí programu. Níže "
|
|
|
"naleznete seznam programů aktuálně dostupných pro vykreslování pozadí. Lze "
|
|
|
"použít některý z předdefinovaných programů; můžete si přidat svoje vlastní "
|
|
|
"nebo je upravit dle svých potřeb."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Text ikony na pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Kliknutím zde změníte barvu písma pracovní plochy."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Barva &textu:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknutím zde zvolíte plnou barvu pozadí. Pro barvu textu na pozadí si "
|
|
|
"zvolte jinou barvu pro zajištění čitelnosti textu."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "Po&užít barvu za textem:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikněte sem, pokud chcete použít plnou barvu pozadí. Toto je užitečné "
|
|
|
"proto, aby byl text na ploše čitelný vůči všem barvám pozadí nebo tapetám na "
|
|
|
"ploše."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "Povo&lit stín"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
|
|
|
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "Řá&dků pro text ikony:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete zvolit maximální počet řádků textu pod ikonou na ploše. Delší "
|
|
|
"text bude oříznut na konci posledního řádku."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete zvolit maximální šířku řádků textu (v pixelech) pod ikonou na "
|
|
|
"ploše. Pokud je nastaveno na ‚Automaticky‘, výchozí šířka bude odvozena od "
|
|
|
"aktuálního písma."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Šíř&ka textu ikony:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Spotřeba paměti"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V tomto políčku můžete zadat, kolik paměti TDE využije pro kešování pozadí. "
|
|
|
"Pokud máte různá pozadí pro různé plochy, můžete takto urychlit přepínání "
|
|
|
"ploch za cenu větší spotřeby paměti."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "Nastavení plo&chy:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolte pracovní plochu, jejíž pozadí si přejete změnit. Chcete-li aplikovat "
|
|
|
"nastavení pozadí na všechny pracovní plochy, pak vyberte volbu „Všechny "
|
|
|
"plochy“."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Všechny plochy"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "Přes všechny obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "Na každé obrazovce"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "Z tohoto seznamu vyberte obrazovku, pro kterou chcete nastavit pozadí."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Identifikovat obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte číslo identifikující každou obrazovku."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko pro nastavení barvy textu ikon a stínu, "
|
|
|
"konfiguraci programu vykreslujícího pozadí nebo nastavení velikosti "
|
|
|
"vyrovnávací paměti."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko získáte seznam nových tapet ke stažení z "
|
|
|
"Internetu."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "Umís&tění:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Zde je možné si vybrat z následujících způsobů zobrazování tapet:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centrovaná:</em> Obrázek je vycentrován na pracovní ploše.</"
|
|
|
"li><li><em>Vydlážděná:</em> Pracovní plocha je obrázkem vydlážděna počínaje "
|
|
|
"horním levým rohem tak, že je úplně pokryta.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Vydlážděná centrovaně:</em> Obrázek je umístěn do středu pracovní "
|
|
|
"plochy a pak je jím vydlážděna plocha okolo něj, až je plocha zcela pokryta."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centrovaná s maximálním poměrem stran:</em> Zvětší obrázek, aniž by "
|
|
|
"byl deformován, až vyplňuje pracovní plochu buď na šířku nebo výšku, a pak "
|
|
|
"jej vycentruje.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Zvětšená:</em> Zvětší obrázek, a případně jej i deformuje, dokud "
|
|
|
"nepokrývá celou pracovní plochu.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Zvětšená, automatická změna velikosti:</em> Pokud se obrázek vejde "
|
|
|
"na plochu, chová se jako režim ‚Centrovaná‘, v opačném případě je tapeta "
|
|
|
"zmenšena se zachováním poměru stran.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Zvětšená a oříznutá</em> Zvětší obrázek bez deformace, dokud "
|
|
|
"nezaplní šířku a výšku plochy a popřípadě jej ořízne a poté jej vycentruje.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr "Prolínání pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr "Umožní hladký efekt mizení při změně obrázku na pozadí."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po výběru tapety je možné vybrat z různých metod směšování vzorů s touto "
|
|
|
"tapetou. Výchozí nastavení „Žádné směšování“ znamená, že tapeta prostě "
|
|
|
"překryje pozadí."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Klikněte k volbě primární barvy pozadí."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klikněte k volbě druhé barvy. Nepotřebuje-li režim pozadí druhou barvu, pak "
|
|
|
"je toto tlačítko nedostupné."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "Barv&y:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "Směšo&vání:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Vyrovnání:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tímto posuvníkem je možné určit stupeň směšování. Přesouváním posuvníku a "
|
|
|
"sledováním náhledu na horním obrázku můžete experimentovat s nastavením."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Obráceně"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnutím této volby je možné zaměnit pořadí pozadí a tapety pro některé "
|
|
|
"druhy směšování."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "Žád&ný obrázek"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "Pro&mítání:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "O&brázek:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "Na&stavení…"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko můžete zvolit sadu obrázků, které budou použity "
|
|
|
"na pozadí. Obrázek bude zobrazen po danou dobu a poté bude nahrazen dalším "
|
|
|
"obrázkem ze sady. Obrázky lze zobrazovat v náhodném nebo předem určeném "
|
|
|
"pořadí."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Zobrazit tyto obrázky:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "Zobrazit obrázky v ná&hodném pořadí"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Změnit obrázek &po:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Horizontální přechod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Vertikální přechod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
#~ msgstr "Žádný obrázek, pouze barva"
|