|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of useraccount.po to Macedonian
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 21:49+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
msgstr "Изменете го вашиот лик"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
msgstr "Изберете нов лик:"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
msgstr "Сопствена сл&ика..."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
msgstr "Земи слик&а..."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
msgstr "(Сопствено)"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на сликата."
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се случи грешка при зачувувањето на сликата:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
msgstr "&Зачувај копија во папката со сопствени ликови за понатамошна употреба"
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Избери слика"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
msgstr "Смени &лозинка..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
msgstr "Информации за корисници и лозинки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на ликови"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
msgstr "Менувач на лозинки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тука може да ги измените вашите лични информации, кои потоа ќе бидат "
|
|
|
"користени во програмите за електронска пошта и во програмите за обработка на "
|
|
|
"текст, на пример. Може да ја смените вашата лозинка за најава со кликање на "
|
|
|
"<em>Смени лозинка</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настана грешка во програмата: интерната програма 'tdepasswd' не беше "
|
|
|
"пронајдена. Нема да може да ја смените вашата лозинка."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
msgstr "Внесете ја вашата лозинка за да ги зачувате вашите поставувања:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
msgstr "Мора да ја внесете вашата лозинка за да ја смените вашата информација."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
msgstr "Мора да внесете исправна лозинка."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настана грешка и вашата лозинка веројатно не беше променета. Пораката за "
|
|
|
"грешка беше:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
msgstr "Имаше грешка при зачувувањето на сликата: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
msgstr "Вашиот администратор има забрането менување на вашата слика."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа дека %1 не е датотека со слика.\n"
|
|
|
"Ве молиме користете датотеки со овие наставки:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
msgstr "Големината на сликите за најава"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
msgstr "Стандардната датотека со слика"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
msgstr "Името на датотеката на сопствената датотека со слика на корисникот"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
msgstr "Корисниковата слика за најава"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
msgstr "Клуч за подредување за TDEIconViewItems"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
msgstr "Тип на покажување на лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
msgstr "Информација за корисникот"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
msgstr "&Организација:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
msgstr "&SMTP сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
msgstr "Кориснички ID:"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(Кликнете на копчето за да ја смените вашата слика)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
msgstr "Смени лозинка..."
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
msgstr "При барање на лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
msgstr "Покажи една ѕвезда за секоја буква"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
msgstr "Покажи три ѕвезди за секоја буква"
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
msgstr "Не покажувај ништо"
|