You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
536 lines
13 KiB
536 lines
13 KiB
# translation of kbattleship.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Nederlandse vertaling van kbattleship
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002
|
|
# Proefgelezen door Andy Houben <andlinux@yahoo.com> 28-09-2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Chris Hooijer,Andy Houden,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
msgstr " Speler 1: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
msgstr " Speler 2: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgstr "&Verbinden met server..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
msgstr "Server &starten..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
msgstr "Een spe&ler..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
msgstr "Informati&e over de vijand"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "Geluiden afs&pelen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
msgstr "Ra&ster tonen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Raster verbergen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
msgstr "Bezig met verzenden van het bericht..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
msgstr "Een spe&ler"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
msgstr "U hebt het spel gewonnen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
msgstr "Wilt u het spel herstarten?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Niet herstarten"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgstr "Wachtend op tegenschot..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
msgstr "De verbinding met de vijand is verbroken."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
msgstr "Verbinden met de &server"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
msgid "&Start server"
|
|
msgstr "&Server starten"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
msgstr "Enke&l spel"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht tot de computerspeler het spel start..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht tot de andere speler zijn schepen heeft geplaatst..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht tot de andere speler het spel start..."
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Schoten"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Treffers"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Water"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
msgstr "Het dialoogvenster om te verbinden met de server wordt geladen..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "De client vraagt om het herstarten van het spel. Accepteren?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
msgstr "Herstart accepteren"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
msgstr "Herstart weigeren"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats uw schepen. Gebruik de toets \"Shift\" om de schepen verticaal te "
|
|
"plaatsen."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
msgstr "Wilt u de server vragen om het spel te herstarten?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
msgstr "Om herstart vragen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
msgstr "Niet vragen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht op een antwoord..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
msgstr "Het dialoogvenster om de server te starten wordt geladen..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
msgstr "&Server stoppen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht op een speler..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
msgstr "Het URL-adres dat is doorgegeven aan TDE Battleship '%1' is ongeldig"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het URL-adres dat is doorgegeven aan TDE Battleship '%1' is niet herkend als "
|
|
"een Battleship-spel."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
msgstr "Ver&binding met server verbreken"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Spel starten"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
msgstr "&Spel stoppen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht tot de KI-speler zijn schepen heeft geplaatst..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgstr "De vijand heeft geschoten. Schiet nu."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
msgstr "U hebt het spel verloren. :("
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verbinden met de lokale poort \"%1\" is mislukt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer of er een andere KBattleship-server draait\n"
|
|
"of dat een ander programma deze poort gebruikt."
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
msgstr "De verbinding is verbroken."
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Verbinden met server"
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
msgstr "De TDE Battleship-kloon"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met de client is verloren gegaan. Het spel wordt gestopt."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding is beëindigd door de vijand. De protocolimplementatie (%1) van de "
|
|
"client is niet compatibel met onze (%2) versie."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
msgstr "U hebt het spel verloren"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met de client is verbroken. De protocolimplementatie (%1) van "
|
|
"de client is niet compatible met onze (%2) versie."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
msgstr "We hebben een speler. Laat het spel beginnen..."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
msgstr "U kunt nu schieten."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgstr "De verbinding is geweigerd door de andere host."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
msgstr "De host kon niet worden opgezocht."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de server."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
msgstr "Onbekende fout; Nummer: %1"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "De verbinding met de server is verbroken. Het spel wordt afgebroken."
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Server"
|
|
msgstr "Server starten"
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
msgstr "U kunt het schip hier niet plaatsen."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
"port"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-adres van de server om mee te verbinden. In de vorm van kbattleship:/"
|
|
"host:poort/ of host:poort"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr "Projectstichter, GUI-ontwerp, client/serverprotocol"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Dialoogvensters, client/serverprotocol"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Computerspeler"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Geluiden"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor niet-Latin1"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Verschillende verbeteringen"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Verschillende verbeteringen en reparaties"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Bugreparaties en refactoring"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "DNS-SD-oplossing"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
"them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt de KBattleship-afbeeldingen niet geïnstalleerd. Het spel kan niet "
|
|
"zonder ze."
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
msgstr "Gesprekvenster"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
msgstr "Voer hier een bericht in"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Ver&zenden"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
msgstr "Klik hier om het bericht te verzenden"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
msgstr "Gesprekdialoog:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "Bij&naam:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier een naam in waarmee u geïdentificeerd kunt worden in het spel"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
msgstr "LAN-spellen:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Poort:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Kies een poort om mee te verbinden"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
msgstr "Clientinformatie van de vijand"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
msgstr "Client-identificatie:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client information:"
|
|
msgstr "Clientinformatie:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CV"
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version:"
|
|
msgstr "Clientversie:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
msgstr "Protocolversie:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV"
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
msgstr "S&pelnaam:"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
msgstr "Kies een poort waarop de server zal luisteren"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
msgstr "Toont alle schoten"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
msgstr "Toont alle getroffen schepen"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
msgstr "Toont alle waterschoten (missers)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Server starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "S&pelnaam:"
|