|
|
# translation of kbruch.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kbruch.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:32-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
msgstr "Натисніть на кнопку для зміни знака порівняння."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
msgstr "НЕПРАВИЛЬНО"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
msgstr "&Перевірити завдання"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
msgstr "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби і поставити між ними "
|
|
|
"правильний знак. Знак порівняння можна змінити натиснувши на кнопку із "
|
|
|
"знаком між дробами."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
msgstr "ПРАВИЛЬНО"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
msgstr "Н&аступне завдання"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
msgstr "Введіть чисельник вашого результату"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
msgstr "Введіть знаменник вашого результату"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, "
|
|
|
"якщо ви ще не ввели результат."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
msgstr "У цій вправі вам необхідно перетворити число у дріб."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цій вправі потрібно перетворити дане число у дріб, вказавши чисельник і "
|
|
|
"знаменник. Не забудьте скоротити результат!"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а це не дозволено. Це "
|
|
|
"завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n"
|
|
|
"Завжди скорочуйте дроби результату. Це завдання буде зараховане як "
|
|
|
"розв'язане неправильно."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 2."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 3."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 5."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 7."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 11."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 13."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 17."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
msgstr "Додати простий множник 19."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
msgstr "&Вилучити останній множник"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
msgstr "Видаляє останній введений множник."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
msgstr "У цій вправі необхідно буде розкласти дане число на множники."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цій вправі потрібно розкласти дане число на прості множники. Простий "
|
|
|
"множник додається клацанням на відповідну кнопку. Вибрані прості множники "
|
|
|
"буде показано в полі вводу. Не забудьте ввести всі прості множники, навіть "
|
|
|
"якщо вони повторюються декілька разів!"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
msgstr "Вчіться рахувати з дробами"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу вправу, натиснувши на піктограму."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть на різні піктограми, щоб вибрати іншу вправу. Вправи допомагають у "
|
|
|
"здобутті навичок різних дій з дробами."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
msgstr "Дроби"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
msgstr "Порівняння"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Перетворення"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
msgstr "Розкладання на множники"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
msgstr "Дроби:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
msgstr "Кількість дробів"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
msgstr "Виберіть кількість дробів (2, 3, 4 або 5) в підрахунках."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
msgstr "Кількість дробів"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
msgstr "Макс. головний знаменник:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
msgstr "Максимальне значення головного знаменника"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть число, яке буде максимальним для головного знаменника: 10, 20, 30, "
|
|
|
"40 або 50."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
msgstr "Максимальне значення знаменника"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
msgstr "Дії:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Додавання/віднімання"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Множення/ділення"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
msgstr "Всі дії"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
msgstr "Дії, які ви хочете"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть тип дій для обчислень з дробами: Додавання/віднімання, Множення/"
|
|
|
"ділення або Всі дії. Якщо ви вибрали Всі дії, то програма наугад вибиратиме "
|
|
|
"додавання, віднімання, множення і/або ділення."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри показу завдань"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
msgstr "Завдань до тепер:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
msgstr "Це поточна кількість вирішених завдань."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
msgstr "Правильних:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
msgstr "Це поточна кількість правильно вирішених завдань."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
msgstr "Неправильних:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
msgstr "Це поточна кількість неправильно вирішених завдань."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скинути статистику."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
msgstr "Ця частина вікна показує статистику."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця частина вікна показує статистику. Кожна вправа враховується. Ви можете "
|
|
|
"скинути статистику, натиснувши на кнопку нижче. Також, якщо ви не хочете "
|
|
|
"бачити статистику, то скористайтесь вертикальною смужкою ліворуч, щоб "
|
|
|
"мінімізувати цю частину вікна."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з дробами."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цій вправі потрібно розв'язати створене завдання. Введіть чисельник і "
|
|
|
"знаменник. Можна змінити рівень складності завдання за допомогою пенала. Не "
|
|
|
"забудьте скоротити результат!"
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
"/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
msgstr "Поточна вправа."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
msgstr "Зберігає тип поточної вправи."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання для створення вправ."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Увімкнути множення/ділення"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
msgstr "Увімкнути множення/ділення для створення вправ."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
msgstr "Кількість дробів"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
msgstr "Вкажіть кількість дробів для створення вправ."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
msgstr "Макс. головний знаменник"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
msgstr "Вкажіть максимальне значення для головного знаменника."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
msgstr "Кількість правильно вирішених завдань"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Кількість вирішених завдань"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Загальна кількість вирішених завдань"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
msgstr "Колір чисел в дробах"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
msgstr "Колір знаків операцій між дробами"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
msgstr "Колір ліній дробів"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
msgstr "Шрифт для показу дробів"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
msgstr "Показувати результат у вигляді змішаного числа"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
"notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає/вимикає відображення результату також у вигляді спеціальної нотації "
|
|
|
"змішаного числа."
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
msgstr "Змініть шрифт чисел"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
msgstr "Змініть колір знака дії"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
msgstr "Змініть колір лінії дробів"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
msgstr "Лінія дробів:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
msgstr "Знак дії:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
msgstr "Змініть колір чисел"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Число:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати результат також у вигляді змішаного числа, наприклад, 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна увімкнути/вимкнути відображення результату у вигляді змішаного "
|
|
|
"числа."
|