|
|
# translation of libkscan.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of libkscan.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of libkscan.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:54-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "Виберіть пристрій сканування"
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
|
msgstr "&Не питати при запуску, завжди використовувати цей пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
|
msgstr "Власні гамма-таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
|
|
|
"scanner hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>Редагувати власну гамма-таблицю</B><BR>Ця гамма-таблиця передається "
|
|
|
"обладнанню сканера."
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контрастність"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
msgstr "%1x%2 пікселів, %3 біт"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
|
msgstr "Найкращій розмір для вікна"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
|
msgid "Original size"
|
|
|
msgstr "Початковий розмір"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "Влаштувати ширину"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
|
msgstr "Влаштувати висоту"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
|
msgstr "Масштабувати до %1 %%"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
|
msgstr "Невідомий масштаб!"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
|
msgstr "Виберіть масштаб зображення"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150 %"
|
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200 %"
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300 %"
|
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "400 %"
|
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
msgstr "Інший масштаб:"
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
|
msgstr "типові параметри запуску"
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
|
msgstr "Сканер не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
|
msgstr "Повернути значення до типового %1"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
|
msgstr "Сканування з автоподачею (ADF)"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
|
msgstr "<B>Численне сканування</B>"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр сканування"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
|
msgstr "Сканування <B>%s</B> з <B>%d</B> т/д"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
|
msgstr "Збереження нових зображень у теці <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ сканування"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
|
msgstr "Сканування сторінки %1"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
|
msgstr "Припинити сканування"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
|
msgstr "Розпочати сканування"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в ш&ирину"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в &висоту"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
|
msgstr "<B>Перегляд</B>"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
|
msgstr "Розмір сканування"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Інший"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
|
msgstr "9x13 см"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
|
msgstr "10x15 см"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
|
msgid " Landscape "
|
|
|
msgstr " Ландшафт "
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Ландшафт"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
msgstr "&Портрет"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
|
msgstr "Автоматичний вибір"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
|
msgid "Active on"
|
|
|
msgstr "Активний на"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
|
"of the document on the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб ввімкнути автовиявлення\n"
|
|
|
"документа на перегляді."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Чорне"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Біле"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
|
"black or a white image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть колір зображення, який отримується\n"
|
|
|
"при порожньому скануванні,\n"
|
|
|
"чорний чи білий."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
|
msgid "scanner background"
|
|
|
msgstr "тлі сканера"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
|
msgstr "Пор&іг:"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поріг для автоматичного вибору.\n"
|
|
|
"Всі світліші (для чорного тла)\n"
|
|
|
"та темніші пікселі (для білого тла)\n"
|
|
|
"за значення, вказане тут, будуть вважатися частиною зображення."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
|
msgstr "Розмір пилу:"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
|
msgid "width - mm"
|
|
|
msgstr "ширина - мм"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
|
msgid "height - mm"
|
|
|
msgstr "висота - мм"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
|
"changing its background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це поле розміру показує, яким завеликим буде розтиснене зображення.\n"
|
|
|
"Це просто попередження для вас, якщо ви створюєте величезні зображення,\n"
|
|
|
"змінюючи їх колір тла."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
|
msgstr "ширина %1 мм"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
|
msgstr "висота %1 мм"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
|
|
|
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичний вибір зображень на попередньому перегляді залежить від кольору "
|
|
|
"тла (колір, що отримується при порожньому скануванні).\n"
|
|
|
"Виберіть, будь ласка, колір тла (чорний або білий)."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
|
msgstr "Автовиявлення зображення"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
|
msgstr "&Сканування"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Параметри запуску"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увага: зміна цих параметрів набере чинності в втулку сканування після "
|
|
|
"наступного запуску."
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
|
msgstr "&Запитувати на пристрій сканування при старті втулку"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вимкнути це, якщо ви не хочете робити вибір сканера при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
|
msgstr "&Опитувати мережу щодо пристроїв сканування"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть це, якщо ви хочете опитувати на налаштовані станції сканування в "
|
|
|
"мережі."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
|
msgstr "<B>Параметри сканера</B>"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
|
msgstr "&Сканування"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
|
msgstr "&Попередній перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
|
msgstr "Триває сканування"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
|
msgstr "Джерело..."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
|
msgstr "Нетипова гамма-таблиця"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
|
msgstr "Робити перегляд в сірому навіть в кольоровому режимі (швидше)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
|
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE "
|
|
|
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
|
|
|
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
|
|
|
"more about SANE installation and configuration. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>Проблема: жодного сканера не знайдено</B><P>Ваша система не має "
|
|
|
"встановленого SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I>, який потрібний для "
|
|
|
"роботи зі сканером в TDE. <P>Будь ласка, встановіть SANE у вашій системі та "
|
|
|
"налаштуйте його.<P>Перегляньте домашню сторінку SANE на http://www.sane-"
|
|
|
"project.org, щоб дізнатись більше про встановлення та налаштування SANE. "
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
|
msgstr "*|Всі файли (*)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
|
msgstr "*.pnm|Файли зображень PNM (*.pnm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Виберіть вхідний файл"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
|
msgstr "Зневадження SANE (тільки pnm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
|
|
|
msgstr "вірт. сканування (всі режими Qt)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
|
msgstr "під час завантаженні показувати зображення сірим"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
|
msgstr "Симулювати трипрохідне сканування"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
|
msgid "KSANE"
|
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
|
"Please set the filename first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл для віртуального сканування не встановлено.\n"
|
|
|
"Будь ласка, встановіть його."
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір джерела сканування"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
|
"exist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>Вибір джерела</B><P>Пам'ятайте, що ви можете бачити більше джерел, ніж "
|
|
|
"реально існує"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
|
msgstr "Виберіть джерело документу сканування:"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри (ADF)"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
|
msgstr "Сканувати доки не завершаться вхідні документи"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
|
msgstr "Сканувати один документ на клацання"
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
|
msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри запуску"
|