You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

243 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Ukrainian
# Translation of kcmktalkd.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmktalkd.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:12-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Ввімкнути автовідповідач"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Поштова адреса:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Тема листа:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Використовуйте %s для імені того, хто дзвонить"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Перший рядок листа"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Використовуйте перший %s для імені того, хто дзвонить, і другий %s для імені "
"його машини"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Отримати пошту навіть якщо не лишилося повідомлень"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Заставка, що відображається при старті автовідповідача:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Людина, з якою ви хочете поговорити не відповідає.\n"
"Будь ласка, залиште повідомлення, яке буде доставлене\n"
"через електронну пошту. Просто набирайте як звичайно, а потім вийдіть."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення з %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "У автовідповідачі залишено повідомлення від %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Ввімкнути &пересилання"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Призначення (користувач або користувач@вузол):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод пересилання"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Перенаправляти сповіщення. Пряме з'єднання. Не рекомендується.\n"
"FWR: Перенаправляти всі запити, змінювати інформацію, якщо потрібно. Пряме "
"з'єднання.\n"
"FWT: Перенаправляти всі запити та прийняти розмову. Без прямого з'єднання.\n"
"\n"
"Рекомендоване використання: FWT якщо ви маєте брандмауер у мережі (та якщо "
"ktalkd\n"
"може доступитись до обох мереж), у іншому випадку FWR.\n"
"\n"
"Дивіться Довідку для подальших пояснень.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Сповіщення"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "А&втовідповідач"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Пересилання"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Програма &сповіщень:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Клієнт розмови:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Програти звук"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Файл звуку:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Додаткові файли WAV можна перетягнути на список звуків."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Вибачте, цей тип URL зараз не підтримується модулем системи звуку TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL не підтримується"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"здається не є файлом WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Неправильне розширення файла"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Файл %1 вже є в списку"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Файл вже в списку"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Визначення абонента, що викликає"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Ім'я абонента, що дзвонить, якщо він не існує в цій системі (ми приймаємо "
"його виклик)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Вікно діалогу для нового запиту на розмову"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Очікувалось \"user@host\"."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Повідомлення від демона розмови на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Запит на з'єднання розмови від "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "для користувача %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ніхто>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Запит на розмову..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Відповісти"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"