You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkleopatra.po

1014 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Translation of libkleopatra.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 17:49-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Протокол \"%1\" не підтримується"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Файл \"%1\" не існує або це не файл програми."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Вивід з chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Помилка шифрування: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Помилка шифрування: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наступне було отримано на stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Бібліотека не містить символу \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Вибір ключа"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Вивід з chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Сканування каталогу %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Цей сервер не підтримує S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "програму не знайдено"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "неможливо запустити програму"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Неможливо запустити gpgconf\n"
"Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження конфігурації: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:<br/> "
"%1 (повторення)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Це вікно буде з'являтись кожний раз, коли потрібна фраза пароля. Для більш "
"безпечного рішення, яке також дозволяє кешувати фразу пароля, використовуйте "
"gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "знайдено gpg-agent в %1, але ця програма не запущена."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent є частиною gnupg-%1, який можна звантажити з %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Для інформації по налаштуванні gpg-agent, див. %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Введіть фразу-пароль:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Вікно фрази-пароля"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Створюється ключ DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Створюється ключ ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Пошук за великим простим числом..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити "
"переглядом файлів або переміщенням мишки)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний "
"примірник)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Невідомий протокол)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Помила під час ініціалізації втулку \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "П. І. Б."
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Відділ організації"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Область або регіон"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домену"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Категорія бізнесу"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефону"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця і будинок"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ІД"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозорий S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ніколи не шифрувати"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Завжди зашифровувати"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<немає>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ніколи не підписувати"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Завжди підписувати"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1 з %2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "невдало"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Доступні сервери"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Налаш&тувати..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Результат сканування"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Налаш&тувати..."
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Налаштувати сервери LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Жодний сервер ще не налаштовано"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"%n сервер налаштовано\n"
"%n сервери налаштовано\n"
"%n серверів налаштовано"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Наявні атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Пересунути вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Пересунути вверх на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Видалити з поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Пересунути вниз на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомий>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Вибір ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Вибір ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP для %1\n"
"Створений: %2\n"
"Дійсний до: %3\n"
"Відбиток: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Ключ S/MIME для %1\n"
"Створений: %2\n"
"Дійсний до: %3\n"
"Відбиток: %4\n"
"Власник: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запам'ятати вибір"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не знайдені сервери для переліку ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Перевіряються вибрані ключі..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Йде отримання ключів..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n сервер повернув зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</qt>\n"
"<qt>%n сервери повернули зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</qt>\n"
"<qt>%n серверів повернули зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат переліку ключів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Зберегти на диск..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати до кишені"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1» у файл: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка збереження файла"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ваша система не підтримує журналу аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Немає журналу аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Немає журналу аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Помилку підпису: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифрування успішне"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Результат підписування"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Помилка підписування"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Результат шифрування"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Введіть, будь ласка, свою фразу-пароль:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Додати або змінити службу каталогу"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Назва сервера:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Користувач (не обов'язково):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Кореневий DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Налаштування служби каталогу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Служби каталогу X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Кореневий DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Виберіть службу каталогу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Служби каталогу X.500</h1>\n"
"Службою каталогу X.500 можна користуватись для отримання сертифікатів і "
"списків анулювання, які не зберігаються локально. Зверніться до вашого "
"адміністратора, якщо ви хочете вживати цю функціональність і не знаєте, яку "
"службу каталогу використовувати.\n"
"<p>\n"
"Якщо ви не користуєтесь службою каталогу, ви можете вживати локальні "
"сертифікати.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Додати службу..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Натисніть, щоб додати службу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Додати службу каталогу</h1>\n"
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете вибрати нову службу каталогу для "
"отримання сертифікатів і списків анулювання сертифікатів. У вас запитають "
"назву сервера і необов'язковий опис.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Видалити службу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Натисніть, щоб видалити вибрану службу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Видалити службу каталогу</h1>\n"
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете видалити вибрану службу каталогу із "
"списку вище. У вас буде можливість змінити рішення перш ніж елемент буде "
"видалено із списку.\n"
"</qt>"