|
|
# translation of kdvi.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерен шрифтът %1, файл %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "Невалидна крайна сума за файл на шрифта %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX virtual"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "TeX Font Metric"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на шрифта %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
|
"unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта "
|
|
|
"не се поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr "Файлът на шрифта %1 е повреден или не може да бъде отворен и прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка в библиотеката FreeType при опит да се установи размера на шрифта за "
|
|
|
"файла на шрифта %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Библиотеката FreeType не може да зареди знака %1 за файла на шрифта %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Библиотеката FreeType не може да рендира знака %1 за файла на шрифта %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Знакът %1 е празен."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Знакът %1 от файла на шрифта %2 е празен."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Библиотеката FreeType не може да зареди метриката за знака %1 за файла на "
|
|
|
"шрифта %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде отворен файлът за шрифта %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знакът %1 не е дефиниран в шрифта %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "Неочаквано %1 във файл PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Грешен номер на запазени битове: знак %1, шрифт %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Невалиден файл pk (%1). Прекалено много битове"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Шрифтът няма коефициент non-square "
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "Файлът DVI не започва с увод."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът DVI съдържа невалидна версия на резултата от изхода на DVI за тази "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "Файлът DVI е повреден. Програмата не може да намери увода."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "Краят не започва с POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "Краят не започва съдържа команда, различна от FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "Страница %1 не започва с командата BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на файла DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Файлът DVI не може да бъде зареден."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла "
|
|
|
"DVI. Най-вероятно файлът е повреден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "Грешка на файл DVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI: Информация"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът DVI съдържа информация за за файла източник. Може да щракнете в "
|
|
|
"текста със средния бутон на мишката и изходният текст ще бъде отворен в "
|
|
|
"редактор.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Подробно обяснение..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Вграждане на файлове PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "Не всички файлове PostScript могат да бъдат вградени в документа."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички външни файлове PostScript са вграден в документа. Препоръчително е да "
|
|
|
"запишете документа."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува. Разширението \".dvi\" също е "
|
|
|
"пробвано.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Файлова грешка"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> не "
|
|
|
"може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът "
|
|
|
"е повреден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла "
|
|
|
"от тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа "
|
|
|
"необходимата информация, за да определи изходния код.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Препратката не може да бъде намерена"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип "
|
|
|
"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>, който не може да "
|
|
|
"бъде намерен."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде намерен"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да зададете редактор за обратно търсене в диалога с настройките."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Задаване на редактор"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Използване на редактора Kate"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Външната програма<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>която се "
|
|
|
"използва за извикване на редактора за обратно търсене върна грешка.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на редактора..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "Кодът в DVI съдържа знак от неизвестен шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "Кодът в DVI използва шрифт %1, който не е дефиниран преди това."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Стекът не беше празен по време на изпълнение на командата EOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Стекът беше празен по време на изпълнение на командата POP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "Кодът в DVI използва шрифт, който не е дефиниран преди това."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "Намерена е невалидна команда."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "Намерена е невалидна команда \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма "
|
|
|
"е нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI "
|
|
|
"във тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на "
|
|
|
"принтер файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, "
|
|
|
"качеството ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, "
|
|
|
"който съдържа програмата \"dvipdfm\".\n"
|
|
|
"Програмата използва променливата PATH за търсене на изпълними файлове."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Експортиране на файла като"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr "Файлът %1 съществува. Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Презапис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Използване на програмата dvipdfm за експортиране в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на "
|
|
|
"файловете от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се "
|
|
|
"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Изчакване на dvipdf да завърши..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за състоянието на dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Моля, изчакайте"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. "
|
|
|
"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен "
|
|
|
"доклад за грешката.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Експортиране: %1 в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><P>Файлът DVI сочи към външно изображение, което не е във формат "
|
|
|
"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>dvips</"
|
|
|
"strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат "
|
|
|
"PostScript. Функционалността, която заявихте не е налична в тази версия на "
|
|
|
"програмата KDVI.</p><p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/"
|
|
|
"Експортиране като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това "
|
|
|
"да използвате визуализатор за PDF.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "Липсваща функционалност"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Използване на програмата dvips за експортиране в PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете "
|
|
|
"от тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се "
|
|
|
"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за състоянието на dvips"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
|
"report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. "
|
|
|
"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен "
|
|
|
"доклад за грешката.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Експортиране: %1 в PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "Вграждане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страница %1: Файлът PostScript <strong>%2</strong> не може да бъде намерен."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "Данните за размера на страницата \"%1\" не могат да бъдат анализирани."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "ред %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "Генериране на шрифтове bitmap..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Прекъсване на генерирането на шрифтове. Не го правете."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
|
"info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В момента се генерират шрифтове bitmap, които са нужни за показването на "
|
|
|
"документа. За тази цели се използват няколко външни програми, като MetaFont. "
|
|
|
"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в "
|
|
|
"информацията за документа."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "Генериране на шрифтове. Моля, изчакайте."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде заделена памет за структурата на шрифта!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "Списъкът с шрифтове е празен."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "Име на TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Фамилия"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Файлът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са "
|
|
|
"необходими за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои "
|
|
|
"знаци са оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Липсват някои шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Търсене на шрифтове..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>, за да търси "
|
|
|
"шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е необходимо.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на "
|
|
|
"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е "
|
|
|
"четим. Ако грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на "
|
|
|
"програмата KDVI.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Грешка при търсене на шрифтове - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Грешка при генериране на шрифт - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на "
|
|
|
"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е "
|
|
|
"четим.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана "
|
|
|
"или не се намира в пътя за търсене на програми.</p><p><b>Възможно решение:</"
|
|
|
"b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета TeX. Инсталирайте "
|
|
|
"пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате инсталиран пакета "
|
|
|
"TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от командния ред на "
|
|
|
"терминалния прозорец.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "Генериране на %1 за %2 т/инч"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "Какво става тук?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v от %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "Файл DVI"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Информация за заредения файл."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Информация за заредените шрифтове."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
|
"or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат "
|
|
|
"да отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Външни програми"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Не е получена изходна информация от външни програми."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "Изходна информация на външни програми."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като "
|
|
|
"MetaFont, dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на "
|
|
|
"тези програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят "
|
|
|
"проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "Няма зареден файл в момента."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Файлът не съществува повече."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#Страници"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Генератор/дата"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "Информа&ция"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Вградени външни файлове PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Включване на всички съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) "
|
|
|
"файлове, създадени от печатарската система TeX."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Current Maintainer."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Maintainer of xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Author of xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "Testing and bug reporting."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Re-organisation of source code."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Запис на файла като"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "Шрифтове за TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "Допълнителни за DVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печат на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
|
"range like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списъкът със страниците, които избрахте е празен.\n"
|
|
|
"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например "
|
|
|
"задавайки невалиден обхват като \"7-2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Сега всички предупреждения и съобщения ще бъдат показвани."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
|
|
|
"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни "
|
|
|
"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от "
|
|
|
"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Операцията може да не работи правилно"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
|
|
|
"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни "
|
|
|
"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от "
|
|
|
"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Продължение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на KDVI.\n"
|
|
|
"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Навигация до зададената страница"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Файлове за зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "Адресът %1 не е валиден."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique"
|
|
|
"\" може да указвате само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "Тази версия на програмата KDVI не поддържа шрифтове \"type 1\"."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва "
|
|
|
"шрифтове от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на "
|
|
|
"шрифтове \"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате "
|
|
|
"библиотеката и да компилирате програмата отново или да намерите версия на "
|
|
|
"програмата компилирана с включена поддръжка."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Потребителски редактор"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Въведете команда в текстовото поле по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Редакторът Kate перфектно поддържа обратното търсене."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Редакторът Kile работи много добре."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Редакторът NEdit перфектно поддържа обратното търсене."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "Редакторът VIM по-нова версия от 6.0 работи много добре."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "Генериране на графики PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Версията на програмата Ghostview, която е инсталирана на компютъра, не "
|
|
|
"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По "
|
|
|
"тази причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от "
|
|
|
"тип PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко "
|
|
|
"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази "
|
|
|
"цел се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, "
|
|
|
"който се поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани "
|
|
|
"различни модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на "
|
|
|
"компютъра не съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен "
|
|
|
"на програмата KDVI.</p><p>Най-често тези модули се инсталират заедно с "
|
|
|
"програмата Ghostview. В този случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с "
|
|
|
"настройката на Ghostview.</p><p>Ако искате да оправите проблема, може да "
|
|
|
"използвате командата <strong>gs --help</strong>, за да видите какви модули "
|
|
|
"съдържа. Заедно с другите, могат да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg"
|
|
|
"\" и \"pnm\". Имайте предвид, че програмата трябва да бъде рестартирана, за "
|
|
|
"да имат промените ефект.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат "
|
|
|
"печатани."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
|
"stack is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Командата за извличане на цвят от "
|
|
|
"стека \"color pop\" се изпълнява при празен стек."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден параметър в специалната команда epsf.\n"
|
|
|
"Очаква се десетично число да следва %1 в %2"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът не е намерен: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла "
|
|
|
"на завъртане на текста."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "Специалната команда \"%1\" не е реализирана все още."
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Фатална грешка! "
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фатална грешка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Това може би означава, че или сте намерили грешка в , \n"
|
|
|
"KDVI или файлът DVI, или допълнителни файлове \n"
|
|
|
"(като шрифтове и виртуални шрифтове) са повредени. \n"
|
|
|
"Програмата ще прекъсне изпълнението си. Ако мислите, \n"
|
|
|
"че сте намерили грешка в програмата, то я съобщете."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Невалидна крайна сума"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " във файл за шрифт "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде заделена памет за макро таблица."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Виртуалният знак "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " в шрифта "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " е игнориран."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "Невалиден команден байт е намерен в макро списъка VF: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за "
|
|
|
"създаване на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, "
|
|
|
"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. "
|
|
|
"Препоръчително е да бъде включено."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
|
|
|
"способност."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за "
|
|
|
"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. "
|
|
|
"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да "
|
|
|
"бъде изключена поддръжката на тази възможност."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Експортиране като"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
|
"your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
|
|
|
"способност."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за "
|
|
|
"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. "
|
|
|
"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да "
|
|
|
"бъде изключена поддръжката на тази възможност."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Редактор за обратно търсене"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв "
|
|
|
"файл е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI "
|
|
|
"и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще "
|
|
|
"бъдете позициониран на съответния ред в редактора.</p><p>За повече "
|
|
|
"информация, вижте ръководството на програмата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. "
|
|
|
"Примерно, не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който "
|
|
|
"може да се укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако "
|
|
|
"файлът вече е зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори "
|
|
|
"в този случай просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, "
|
|
|
"независимо, че файлът вече е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов "
|
|
|
"редактор, може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
|
"with the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и "
|
|
|
"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на "
|
|
|
"файла, а \"%l\" се заменя с номера на реда."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Редактор:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? "
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "обратно търсене"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr "<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да маркирате текст с десния бутон на мишката и да го поставите в "
|
|
|
"друга програма?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
|
"file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...се поддържа обратно търсене? <p>Може да щракнете със средния бутон на "
|
|
|
"мишката във файла DVI и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код "
|
|
|
"от файла TeX и ще бъдете позициониран на съответния ред в редактора. За "
|
|
|
"повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html"
|
|
|
"\">ръководството на програмата</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
|
"can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
|
"up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...се поддържа директно търсене? <p>Ако използвате редакторите Emacs или "
|
|
|
"XEmacs, може да прескочите директно от файла TeX към асоциираното място във "
|
|
|
"файла DVI. За повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/forward-search."
|
|
|
"html\">ръководството на програмата</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr "<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
|
"text? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...може да записвате файловете DVI като PostScript, PDF и като обикновен "
|
|
|
"текст? \n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифтове за TeX"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл DVI"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор:"
|