|
|
# translation of kviewshell.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Връзка до %1"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr "Empty Multipage"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "Авторско право (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Размер на хартията и разположение"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "Центриране на страницата на листа хартия"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr "Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
|
|
|
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
|
|
|
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия.</"
|
|
|
"p><p>Ако отметката не е включена, страницата ще се разположи в горния ляв "
|
|
|
"ъгъл на листа хартия.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
|
"paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за "
|
|
|
"да се разположат по-добре на листа."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. "
|
|
|
"Става въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или "
|
|
|
"вертикално).</p><p>Настройката е с по-висок приоритет от настройката на "
|
|
|
"принтера и се взема предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на "
|
|
|
"принтера.</p><p>Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, "
|
|
|
"докато други не. Това може да развали цялостния вид на документа.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Намаляване до размера на листа хартия"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа "
|
|
|
"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
|
|
|
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
|
|
|
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
|
|
|
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
|
|
|
"different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера "
|
|
|
"на листа хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа.</"
|
|
|
"p><p>Имайте предвид, че различните страници могат да се намалят с различен "
|
|
|
"фактор, за да могат да се съберат на листа. Това може да развали цялостния "
|
|
|
"вид на документа.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
|
|
|
"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
|
|
|
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
|
|
|
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
|
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на "
|
|
|
"листа хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.</p><p>Имайте "
|
|
|
"предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен фактор, за "
|
|
|
"да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на документа."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не е намерен модул за визуализиране (MultiPage).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Няма услуга, която да реализира дадения файлов тип (mimetype) и да "
|
|
|
"отговаря на зададения израз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Зададената услуга не поддържа споделени библиотеки.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението "
|
|
|
"за грешка е:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Библиотеката няма зададен метод за създаване на компоненти.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Методът за създаване на компоненти не поддържа зададения тип.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
|
|
|
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</"
|
|
|
"p><p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
|
|
|
"файловете не може да бъде инициализиран.</p><p><b>Решение:</b> Може да се "
|
|
|
"опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако това не помогне, може да "
|
|
|
"изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която ползвате или директно "
|
|
|
"до авторите на модула.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "Грешка при инициализиране на софтуерния компонент"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr "Текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Показване на &страничния панел"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Скриване на &страничния панел"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "&Наблюдение на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Показване на лентите за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Скриване на лентите за превъртане"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "Единична страница"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Непрекъсваща"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr "Непрекъсваща - лице"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "портрет"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "&Ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:218
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Размер на &хартията"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "Потребителски размер..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "&Размер на хартията според документа"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Мащабиране по страница"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по &широчина"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по &височина"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "Четене нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "Четене надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за &преместване"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за &избор"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "На&зад"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "На&пред"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "Относно KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Превъртане нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Превъртане надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Превъртане наляво"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Превъртане надясно"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "Превъртане страница нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "Превъртане страница надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "Превъртане страница наляво"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "Превъртане страница надясно"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "портрет"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде отворен нов "
|
|
|
"документ?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Предупреждение - променен е документ"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не съществува.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде създаден временен файл.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде създаден временен файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде отворен файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> за "
|
|
|
"разархивиране. Файлът няма да бъде зареден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
|
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешката обикновено се получава ако нямате права за четене на файла. "
|
|
|
"Може да проверите правата за достъп до файла и кой му е собственик, като "
|
|
|
"щракнете с десния бутон на мишката върху файла и изберете \"Информация\" от "
|
|
|
"появилото се меню.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "Разархивиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Разархивиране на файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Моля, изчакайте."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде разархивиран файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr>. "
|
|
|
"Файлът няма да бъде зареден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешката обикновено се получава ако файла е повреден. Може да пробвате "
|
|
|
"да разархивирате файла със съответните команди в конзолата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Документът <b>%1</b> не може да бъде показан, защото типът документ не "
|
|
|
"се поддържа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът е от тип (mime) <b>%1</b>, който не се поддържа от нито една от "
|
|
|
"инсталираните приставки на KViewShell.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението "
|
|
|
"за грешка е:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
|
|
|
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
|
|
|
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</"
|
|
|
"p><p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
|
|
|
"файловете от типа <b>%3</b> не може да бъде инициализиран.</p><p><b>Решение:"
|
|
|
"</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако това не "
|
|
|
"помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която "
|
|
|
"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде затворен?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Документът е променен"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Отиване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по широчина"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по височина"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по страница"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "Модул за преглед на документи"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "Framework"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "KGhostView Author"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "Navigation widgets"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Basis for shell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Port to KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "Interface enhancements"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "User Interface"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Accessibility"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "Не е открит компонент за показване"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:78
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr "Използвайте клавиша Esc, за да превключите в нормален режим."
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Превключване на цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на kviewshell.\n"
|
|
|
"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr "Зареждане на приставка за типа <mimetype>, ако е инсталирана."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Навигация до зададената страница"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Файлове за зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "Главен модул за използване от визуализатори"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr "Визуализатор на различни типове документи."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "KGhostView Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "Адресът %1 не във валиден формат."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът %1 не сочи към локален файл. Ако използвате опцията \"--unique\", "
|
|
|
"може да задавате само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "Избор за печат"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "Избор на &текущата страница"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "Избор на &всички страници"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Избор на &четните страници"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Избор на &нечетните страници"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Обръщане на избора"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "&Размаркиране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Размер на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Потребителски размер"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "Търсене на предишен"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "Търсене на следващ"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Авторско право "
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Непрекъсваща"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Умалени копия"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Запис на файла като"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът %1\n"
|
|
|
"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Презапис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печат на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "Търсенето е прекъснато"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
|
|
|
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до края на документа. "
|
|
|
"Искате ли търсенето да продължи от началото на документа?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "Текстът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
|
|
|
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
|
"the document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до началото на "
|
|
|
"документа. Искате ли търсенето да продължи от края на документа?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "Презареждане на файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "Зареждане на файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr "*.txt|Обикновен текст (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Експортиране на файла като"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът %1\n"
|
|
|
"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr "Експортиране в текстов файл..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Наблюдение на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Експортиране като"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Навига&ция"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
|
|
|
"the link</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Подчертаване на връзките:\n"
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Връзките се подчертават само при "
|
|
|
"посочването им (избирането им) с показалеца на мишката</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Промяна на &цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: настройките може драстично да забавят скоростта на изчертаване."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Обръщане на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Промяна на цвета на &хартията"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на хартията:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "Промяна на &светлия и тъмния цвят"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Светъл цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Тъмен цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Конвертиране до &черно-бяло"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Само при посочване"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Подчертаване на връзките:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Включено</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Изключено</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Само при посочване</b>: Връзките се подчертават само при посочването "
|
|
|
"им (избирането им) с показалеца на мишката.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "Подчертаване на връзките:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "Показване на &умалени копия"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Редове:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Колони:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "Формат на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Широчина на избрания размер при портретна ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Височина на избрания размер при портретна ориентация"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "мм"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "инчове"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Ориентация:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|