You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
888 lines
28 KiB
888 lines
28 KiB
# translation of kcmkonq.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
#
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-åtferd</h1> Her kan du velja korleis Konqueror skal fungera "
|
|
"som filhandsamar."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Ymse val"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Opna &mapper i eigne vindauge"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom dette er valt vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
|
|
"mappe, i staden for å skifta til mappa i det gamle vindauget."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "V&is nettverksoperasjonar i eit enkelt vindauge"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du vel dette vil framgangsinformasjonen for alle filoverføringar over "
|
|
"nettverket samlast i eitt enkelt vindauge med ei liste. Viss ikkje, vert "
|
|
"alle overføringar viste i eigne vindauge."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Vis filtips"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja å visa eit lite vindauge med filinformasjon når du flyttar "
|
|
"musa over ei fil."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Vis førehandsvising i filtips"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja om sprettoppvindauget skal innehalda ei større "
|
|
"førehandsvising av fila."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Endra namn &direkte"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her for å kunna endra filnamn ved å klikka rett på ikonnamnet."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "H&eimeadresse:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Vel heimemappe"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er adressa (altså ei mappe eller ei Internett-side) som Konqueror "
|
|
"hoppar til når du trykkjer «Heim»-knappen. Adressa er vanlegvis heimemappa "
|
|
"di, ein «tilde» (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Vis &menyval for «Slett» som går utanom papirkorga"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vel du om kommandoen «Slett» skal vera med i menyane på skrivebordet og "
|
|
"i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer heilt ved å halda nede Shift-"
|
|
"tasten når du vel «Flytt til papirkorga»."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Spør etter stadfesting for"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valet avgjer kva Konqueror skal gjera når du vel «slett» i filmenyen."
|
|
"<ul><li><em>Flytt til papirkorg:</em> Flyttar fila til papirkorga, der du "
|
|
"lett kan gjenoppretta ho.</li><li><em>Slett:</em> Slettar ganske enkelt fila."
|
|
"</li></li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Flytt til &papirkorga"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Utsjånad"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Åtferd"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Førehandsvising og metadata"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Snøgg kopiering og flytting"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fleire skrivebord</h1>\n"
|
|
"I denne modulen kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha og kva "
|
|
"dei skal heita."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Tal på skrivebord: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på TDE-"
|
|
"skrivebordet. Flytt glidebrytaren for å endra verdien."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Skrivebords&namn"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Skrivebord %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Her kan du oppgje eit namn på skrivebord %1."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunn byter skrivebord"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skrivebord %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Venstre knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med venstre museknapp på "
|
|
"skrivebordet:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Høgre knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja kva som skjer om du klikkar med høgre museknapp på "
|
|
"skrivebordet:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</li>\n"
|
|
"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
|
|
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det "
|
|
"skrivebordet, eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. "
|
|
"Dersom vindauget ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom "
|
|
"vindauget er minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte "
|
|
"vindauge vert viste i parentesar.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her "
|
|
"finn du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og "
|
|
"avlogging.</li>\n"
|
|
"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
|
|
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute "
|
|
"av syne.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen til "
|
|
"peikeeininga (musa) på skrivebordet:\n"
|
|
"<ul><li><em>Inga handling:</em> Nokså sjølvinnlysande, ingenting skjer!</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Vindaugsliste:</em> Viser ein meny med alle vindauga på alle "
|
|
"skriveborda. Du kan velja eit skrivebordsnamn for å byta til det "
|
|
"skrivebordet eller velja eit vindaugsnamn for å byta til det vindauget. "
|
|
"Dersom vindauget ligg på eit anna skrivebord, byter du òg skrivebord. Dersom "
|
|
"vindauget er minimert, vert det gjenoppretta. Skjulte eller minimerte "
|
|
"vindauge vert viste i parentesar.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> Viser ein sprettoppmeny på skrivebordet. Her "
|
|
"finn du mellom anna funksjonar for skjerminnstilling, skjermlåsing og "
|
|
"avlogging.</li> \n"
|
|
"<li><em>Programmeny:</em> Viser K-menyen. Dette kan vera nyttig for rask "
|
|
"tilgang til program dersom du likar å halda panelet (òg kalla «Kicker») ute "
|
|
"av syne.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Inga handling"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Vindaugsliste"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Skrivebordsmeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programmeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Bokmerkemeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Eigendefinert meny 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Eigendefinert meny 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Åtferd</h1>\n"
|
|
"I denne modulen finn du ymse innstillingar for skrivebordet, mellom anna for "
|
|
"kva måte ikona skal stillast opp og for menyane som sprett opp når du "
|
|
"klikkar på museknappane.\n"
|
|
"Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift + F1) for å få hjelp om dei "
|
|
"enkelte innstillingane."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standard skrift:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dette er skrifta for tekst i Konqueror-vindauge."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Skriftstorle&ik:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dette er storleiken på tekst i Konqueror-vindauge."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Vanleg te&kstfarge:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Dette er fargen på tekst i Konqueror-vindauge."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Tekstbakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Dette er fargen på teksten til skrivebordsikona."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Høgd på ikontekst:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det høgste talet på linjer som skal visast i ikonteksten. Lange "
|
|
"filnamn vert kutta av på slutten av den siste linja."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breidd på ikontekst:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den høgste breidda på ikonteksten når Konqueror skal visa filer i "
|
|
"fleire kolonnar."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Stre&k under filnamn"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strekar under filnamn slik at dei ser ut som lenkjer på ei vevside. Legg "
|
|
"merke til at du òg må aktivera enkelklikk-aktivering i muskontrollmodulen "
|
|
"for å fullstendig gjenskapa åtferda på vevsider."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Vis filstorleik i b&yte"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kryssar av her, vert filstorleikane viste i byte. Elles vert "
|
|
"filstorleikane konverterte til kilobyte eller megabyte."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linje\n"
|
|
" linjer"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" biletpunkt\n"
|
|
" biletpunkt"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-utsjånad</h1> Her kan du velja korleis filhandsamaren "
|
|
"Konqueror skal sjå ut."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tillat førehandsvising, innhald på mappeikon og henting av metadata for "
|
|
"protokollane:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Val for førehandsvising</h1><p>Her kan du velja korleis Konqueror skal "
|
|
"presentera filene i ei mappe.</p><h2>Lista over protokollar:</h2> <p>Kryss "
|
|
"av for dei protokollane der du vil visa førehandsvisingar. Du vil til dømes "
|
|
"kanskje visa førehandsvisingar over SMB dersom lokalnettet er raskt nok, men "
|
|
"ikkje over FTP dersom du ofte er innom trege FTP-tenarar med store bilete.</"
|
|
"p><h2>Høgste filstorleik:</h2> <p>Vel den høgste storleiken på filer som kan "
|
|
"førehandsvisast. Dersom verdien til dømes er 1 MB (standard), vert ingen "
|
|
"filer større enn 1 MB førehandsviste.</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Vel protokollar"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokale protokollar"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internettprotokollar"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velja når metadata og førehandsvising av filer og mapper skal "
|
|
"visast.\n"
|
|
"I lista over protokollar bør du velja dei som er raske nok til at "
|
|
"førehandsvisingar kan lagast."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Høgste filstorleik:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "A&uk storleiken på førehandsvisinga i forhold til ikon"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Bruk småbilete frå filer"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel denne funksjonen for å bruka småbilete som er innebygde i enkelte filer "
|
|
"(t.d. JPEG). Førehandsvisinga vil då vera raskare og brukar mindre "
|
|
"lagringsplass. Ikkje bruk denne funksjonen dersom du har filer med "
|
|
"unøyaktige småbilete, som til dømes dei ImageMagick lagar."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stigar</h1> I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på "
|
|
"skrivebordet skal lagrast. Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift "
|
|
"+ F1) for å få hjelp om spesifikke innstillingar."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Skrivebords&stig:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra "
|
|
"plasseringa av denne mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til "
|
|
"den nye plasseringa."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "&Autostartstig:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil "
|
|
"starta automatisk kvar gong TDE startar. Du kan endra plasseringa av denne "
|
|
"mappa. I så fall vert innhaldet automatisk flytta til den nye plasseringa."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "&Dokumentstig:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "&Dokumentstig:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "&Dokumentstig:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Skrivebords&stig:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr "Dette er den mappa dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stigen for «%1» er endra.\n"
|
|
"Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Treng stadfesting"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Vis &ikon på skrivebordet"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern merkinga her dersom du ikkje vil ha ikon på skrivebordet. Utan ikon "
|
|
"vert skrivebordet litt raskare, men du kan ikkje lenger dra filer til "
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "&Program i skrivebordsvindauget"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk av her om du vil køyra X11-program som teiknar til skrivebordet, som "
|
|
"xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikkje bruk funksjonen dersom du har problem "
|
|
"med program som til dømes Netscape som ser etter køyrande instansar i "
|
|
"rotvindauget."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Vis verktøytips"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menylinje øvst på skjermen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Inga"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet gjer at det ikkje vert vist noka menylinje øvst på "
|
|
"skjermen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Skrivebordsmeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet gjer at berre skrivebordsmenyen vert vist øvst på "
|
|
"skjermen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette alternativet gjer at menylinja til programma ikkje vert vist inni "
|
|
"programvindauget lenger. I staden ligg det ei menylinje øvst på skjermen der "
|
|
"menyen til det programmet du brukar vert vist. Denne menyvarianten kjenner "
|
|
"du kanskje frå Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Museknapphandlingar"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Midtknapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Venstre knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Høgre knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Filikon"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "&Still opp ikona automatisk"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryss av her dersom du vil at ikona skal stillast opp i eit rutenett når du "
|
|
"flyttar dei."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis &gøymde filer"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Her vel du om filer i skrivebordskatalogen som startar med punktum (.) "
|
|
"skal visast. Slike filer inneheld vanlegvis oppsettinformasjon og ligg "
|
|
"gøymde.</p><p>Eit døme er filer med namnet «.directory», som er tekstfiler "
|
|
"med informasjon om korleis Konqueror skal visa ein katalog, korleis filene "
|
|
"skal sorterast osv. Du bør ikkje endra eller sletta slike filer utan at du "
|
|
"veit kva du gjer.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Vis ikon med førehandsvising for"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Vel kva for typar filer som skal førehandsvisast."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Einingsikon"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Vis &einingsikon:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Vis &einingsikon:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Einingstypar som skal visast"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Vel kva for einingstypar som ikkje skal visast på skrivebordet."
|