You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
307 lines
9.0 KiB
307 lines
9.0 KiB
# translation of tdeio_sftp.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:408
|
|
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
|
|
msgstr "Kan ikkje oppgje både undersystem og kommando samtidig."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:753
|
|
msgid "No options provided for ssh execution."
|
|
msgstr "Det finst ingen val for SSH-køyring."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:761
|
|
msgid "Failed to execute ssh process."
|
|
msgstr "Klarte ikkje køyra SSH-prosess."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934
|
|
#: ksshprocess.cpp:1006
|
|
msgid "Error encountered while talking to ssh."
|
|
msgstr "Feil oppstod ved snakking med SSH."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737
|
|
msgid "Connection closed by remote host."
|
|
msgstr "Tilkoplinga lukka av verten."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:866
|
|
msgid "Please supply a password."
|
|
msgstr "Oppgje eit passord."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:905
|
|
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:919
|
|
msgid "Authentication to %1 failed"
|
|
msgstr "Autentiseringa til %1 mislukkast"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
|
|
"host's key is not in the \"known hosts\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1» fordi nøkkelen til verten "
|
|
"ikkje ligg i fila over «kjende vertar»."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
" Du må leggja nøkkelen til manuelt i fila over «kjende vertar» eller ta "
|
|
"kontakt med systemadministratoren."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:954
|
|
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
" Du må leggja nøkkelen til manuelt i %1 eller ta kontakt med "
|
|
"systemadministratoren."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
|
|
"fingerprint is:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
|
|
"connecting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1». Fingeravtrykket til "
|
|
"vertsnøkkelen er:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Du bør sjekka fingeravtrykket med systemadministratoren på verten før du "
|
|
"koplar til.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du godta denne vertsnøkkelen og kopla til likevel?"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
|
|
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
|
|
"key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
|
|
"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren "
|
|
"for å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til "
|
|
"nøkkelen er:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Legg til den rette vertsnøkkelen i «%3» for å bli kvitt denne meldinga."
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
|
|
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
|
|
"key fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
|
|
"fingerprint is:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
|
|
"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren "
|
|
"for å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til "
|
|
"nøkkelen er:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du godta den nye vertsnøkkelen og kopla til likevel?"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1073
|
|
msgid "Host key was rejected."
|
|
msgstr "Vertsnøkkelen vart avvist."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:427
|
|
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
|
|
msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv førespurnaden på nytt."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:506
|
|
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
|
|
msgstr "Opnar SFTP-samband til vert <b>%1:%2</b>"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:510
|
|
msgid "No hostname specified"
|
|
msgstr "Ingen vertsnamn oppgjeve"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:522
|
|
msgid "SFTP Login"
|
|
msgstr "SFTP-innlogging"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:524
|
|
msgid "site:"
|
|
msgstr "stad:"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:625
|
|
msgid "Please enter your username and key passphrase."
|
|
msgstr "Oppgje brukarnamn og nøkkelpassord."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:627
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:635
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:640
|
|
msgid "Please enter a username and password"
|
|
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:699
|
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
|
msgstr "Åtvaring: Kan ikkje stadfesta identiteten til verten."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:710
|
|
msgid "Warning: Host's identity changed."
|
|
msgstr "Åtvaring: Identiteten til verten er endra."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentiseringa mislukkast."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Tilkoplinga mislukkast"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
|
|
msgstr "Uventa SFTP-feil: %1"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SFTP version %1"
|
|
msgstr "SFTP-versjon %1"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:802
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Protokollfeil."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
|
msgstr "Vellukka tilkopling til %1"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1043
|
|
msgid "An internal error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv på nytt."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod ein ukjend feil under kopiering av fila til «%1». Prøv på nytt."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1314
|
|
msgid "The remote host does not support renaming files."
|
|
msgstr "Fjernverten støttar ikkje endring av filnamn."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1363
|
|
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
|
|
msgstr "Fjernverten støttar ikkje oppretting av symbolske lenkjer."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1488
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Sambandet stengt"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1490
|
|
msgid "Could not read SFTP packet"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1607
|
|
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "SFTP-kommandoen mislukkast av ukjend grunn."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1611
|
|
msgid "The SFTP server received a bad message."
|
|
msgstr "SFTP-tenaren mottok ei øydelagd melding."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1615
|
|
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
|
|
msgstr "Du har prøvd å utføra ein operasjon SFTP-tenaren ikkje støttar."
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error code: %1"
|
|
msgstr "Feilkode: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje gje minneplass til SFTP-pakken."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje kopiera fil til «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP slave unexpectedly killed"
|
|
#~ msgstr "SFTP-slaven avslutta uventa"
|
|
|
|
#~ msgid "Login failed. Retrying..."
|
|
#~ msgstr "Mislukka innlogging. Prøver igjen ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Login failed.\n"
|
|
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mislukka innlogging.\n"
|
|
#~ "Kontroller brukarnamn og passord og prøv på nytt."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Host key not found!"
|
|
#~ msgstr "Åtvaring: Fann ikkje vertsnøkkelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shall we continue connecting to %1?"
|
|
#~ msgstr "Skal me halda fram med å kopla til %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to "
|
|
#~ msgstr "Kopla til "
|
|
|
|
#~ msgid "Timed out waiting for a response from the server."
|
|
#~ msgstr "Tida gjekk ut under venting på svar frå tenaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Login failed."
|
|
#~ msgstr "Feil ved innlogging."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not login to %1.\n"
|
|
#~ "Maximum number of retries exceeded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikkje logga inn på %1.\n"
|
|
#~ "For mange forsøk."
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Innlogging OK"
|