You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
389 lines
11 KiB
389 lines
11 KiB
# Translation of kcmcolors.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 15:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klören</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Klöörschema för den TDE-"
|
|
"Schriefdisch utsöken. De verscheden Elementen vun den Schriefdisch, as "
|
|
"Titelbalkens, Menütext usw., warrt \"Widgets\" nöömt. Du kannst dat Widget, "
|
|
"dat en anner Klöör kriegen schall, ut en List utsöken, oder ok binnen de "
|
|
"Vöransicht anklicken.<p> Du kannst de Klöörinstellen tosamen as Klöörschemas "
|
|
"sekern, de ok ännert un wegdaan warrn köönt. TDE bringt al en Reeg "
|
|
"vörinstellte Klöörschemas mit, de Du för Dien egen Schemas bruken kannst.</"
|
|
"p><p> All TDE-Programmen warrt dat utsöchte Klöörschema anwennen. "
|
|
"Programmen, de nich to TDE höört, warrt en Deel oder all vun de Instellen "
|
|
"anwennen, wenn dat aktiveert is.</p>"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is en Vöransicht vun de Klöörinstellen, de na dat Klicken op \"Anwennen"
|
|
"\" oder \"OK\" anwendt warrt. Du kannst op verscheden Delen vun de "
|
|
"Vöransicht klicken. De Text op den Knoop in den \"Elementklöör\"-Kasten "
|
|
"wiest den Naam vun dat Element, dat Du in de Vöransicht anklickt hest."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Klöörschema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en List vun vörweg opstellte un egen Klöörschemas. Du kannst en "
|
|
"Vöransicht för elk Schema ankieken, wenn Du den Indrag ut de List anklickst. "
|
|
"Dat aktuelle Schema warrt dör dat niege utwesselt.<p> Wohrschoen: Wenn Du al "
|
|
"Ännern an't aktuelle Schema maakt, man noch nich op \"Anwennen\" klickt "
|
|
"hest, warrt de Ännern wegsmeten, wenn Du en anner Schema utwählst."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "Schema &sekern..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuellen Klöörinstellen as en egen Schema "
|
|
"sekern wullt. Du warrst denn na en Naam dorför fraagt."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
msgstr "Schema &wegdoon"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema wegdoon wullt. De Knoop "
|
|
"is deaktiveert, wenn Du keen Verlööf för't Wegdoon vun't Schema hest."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
msgstr "Schema &importeren..."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Klöörschema importeren wullt. Dat "
|
|
"Schema is denn aver bloots för den aktuellen Bruker verföögbor."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
msgstr "Element&klöör"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Nich aktiv Titelbalken"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Nich aktiv Titeltext"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
msgstr "Övergang för nich aktiven Titel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Aktiv Titelbalken"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Aktiv Titeltext"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
msgstr "Övergang för aktiven Titel"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Finsterachtergrund"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Finstertext"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
msgstr "Markeert Achtergrund"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Markeert Text"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
msgstr "Normaal Achtergrund"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
msgstr "Normaal Text"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
msgid "Button Background"
|
|
msgstr "Knoopachtergrund"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Knooptext"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
msgstr "Aktiv Titelknoop"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
msgstr "Nich aktiv Titelknoop"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
msgstr "Aktiv Finsterrahmen"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
msgstr "Aktiv Finstergreep"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
msgstr "Nich aktiv Finsterrahmen"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
msgstr "Nich aktiv Finstergreep"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Besöcht Link"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
msgstr "Annersfarvt Achtergrund in Listen"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en TDE-Schriefdischelement utsöken, dat Du en anner Klöör "
|
|
"towiesen wullt. Du kannst dat Element hier utsöken oder in de Vöransicht "
|
|
"baven dor op klicken."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest en Dialoog, binnen den Du de Klöör för dat baven in de List utsöchte "
|
|
"Element utsöken kannst."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
msgstr "Sorteerstriep in Listen infarven"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Striep, na den en List sorteert is, en infarvten "
|
|
"Achtergrund hebben schall"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Schuver kannst Du den Kontrast vun dat aktuelle Klöörschema ännern. "
|
|
"De Kontrast warkt nich op all Klören, man bloots op de Kanten vun 3D-"
|
|
"Objekten."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
msgstr "Klören ok för Programmen bruken, de &nich Deel vun TDE sünd"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeer disse Optschoon, wenn dat aktuelle Klöörschema ok för Programmen "
|
|
"gellen schall, de nich Deel vun TDE sünd."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Autoren vun Colors"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
"scheme is stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Klöörschema lett sik nich wegdoon.\n"
|
|
"Villicht hest Du nich den Verlööf de Datei to ännern, woneem dat Klöörschema "
|
|
"sekert is."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
msgstr "Klöörschema sekern"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
msgstr "Giff en Naam för dat Klöörschema in:"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Klöörschema mit den Naam \"%1\".\n"
|
|
"Wullt Du dat överschrieven?\n"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
msgid "Import failed."
|
|
msgstr "Importeren fehlslaan."
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
msgstr "Muster ahn Naam"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Aktuell Schema"
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
msgstr "TDE-Standard"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
msgstr "Nich aktiv Finster"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Aktiv Finster"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:443
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
msgid "Standard text"
|
|
msgstr "Normaal Text"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
msgid "Selected text"
|
|
msgstr "Markeert Text"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
msgid "followed link"
|
|
msgstr "Besöcht Link"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Knoop"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Opmaken"
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Sekern"
|