You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkwm.po

1195 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fookus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ak&na toimingud"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Liigutamine"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Muud"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Lä&bipaistvus"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Akende käitumine</h1> Siin saad seadistada akende käitumist juhul, kui neid "
"liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti saad siin "
"seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid. "
"<p>Arvesta, et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin aknahaldurit. Kui "
"kasutad mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri dokumentatsiooni."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Topeltklõps tiitliribal:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeerib"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeerib"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Varjab"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Langetab"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ei tee midagi"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Käitumine <em>topeltklõpsu</em> puhul tiitliribal."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titliriba hiirerattasündmus:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Tõstmine/langetamine"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Varjamine/taastamine"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimeerimine/taastamine"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hoidmine teiste peal/all"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Liikumine eelmisele/järgmisele töölauale"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Läbipaistvuse muutmine"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tiitliriba ja raam:"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Siin saad kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
"raamil."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
"akna raamil."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Tõstab"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Toimingute menüü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Tõstmise ja langetamise vahel lülitamine"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Mitteaktiivne"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Selles tulbas on sul võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
"mitteaktiivse akna raamil."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerib"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
"akna tiitliribal või raamil."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeerimisnupp"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Siin saad kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>vasaku</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule.."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>keskmise</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>parema</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Mitteaktiivne sisemine aken"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Siin saad sa kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse akna "
"sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saad kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiveerib ja laseb klõpsu mööda"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Sisemine aken, tiitliriba ja raam"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides samal "
"ajal all ALT klahvi."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Muuteklahv:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Siin saad valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise hiireklahviga "
"aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Muuteklahv + hiireratas:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saad kohandada TDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Suuruse muutmine"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Reegel:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fookus järgib hiirt"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fookus hiire all"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega sa "
"parasjagu töötad. "
"<ul> "
"<li><em>Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps:</em> aken muutub aktiivseks pärast "
"seda, kui oled sellel klõpsanud. Selline käitumine võib olla sulle juba tuttav "
"teistest operatsioonisüsteemidest. </li> "
"<li><em>Fookus jälgib hiirt:</em> hiire liigutamine aknale aktiveerib selle. "
"Uued aknad saavad fookuse, ilma et peaks konkreetselt hiirt nende kohale viima. "
"See on praktiline juhul, kui töötad palju hiirega.</li> "
"<li><em>Fookus hiire all:</em> aken, mis juhtub olema parajasti hiire all, saab "
"aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi akna peal, on aktiivne viimane aken, millel "
"hiir asus. Uued aknad saavad fookuse automaatselt.</li> "
"<li><em>Fookus rangelt hiire all:</em> see on veel hullem variant kui \"Fookus "
"hiire all\". Aktiivne saab olla ainult aken, mis asub hiire all. Kui hiir ei "
"asu ühegi akna kohal, ei ole ka ükski aken aktiivne. </ul> "
"Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" ei "
"ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad on siin ainult vanamoelistele UNIXi gurudele "
";-)."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automaatne t&õstmine"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Viivitus:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Fookuse viivitus"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fookuse röövimise vältimise tase:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Puudub"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Madal"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Tavaline"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Kõrge"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Äärmuslik"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida soovimatut fookuse "
"röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu aktiveerumine. (Märkus: see "
"võimalus ei toimi, kui valitud on 'fookus hiire all' või 'fookus rangelt hiire "
"all'.)"
"<ul>"
"<li><em>Puudub:</em> tavapärane muistne käitumine - vältimine on välja "
"lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.</li>"
"<li><em>Madal:</em> vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal puudub "
"taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, kas anda "
"aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel on nii head "
"kui halvad küljed võrreldes tavalise tasemega sõltuvalt konkreetsest "
"rakendusest.</li>"
"<li><em>Tavaline:</em> vältimine on sisse lülitatud. See on vaikeväärtus.</li>"
"<li><em>Kõrge:</em> uued aknad saavad fookuse ainult siis, kui ükski aken ei "
"ole parajasti aktiivne või kui nad kuuluvad parajasti aktiivsele rakendusele. "
"See ei ole usutavasti väga mõttekas, kui ei kasutata hiirega (s.o. klõpsuga) "
"akendele fookuse andmist.</li>"
"<li><em>Äärmuslik:</em> kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui kasutaja "
"seda konkreetselt määrab.</li></ul></p>"
"<p>Aknad, mille fookuse röövimist takistatakse, märgitakse tähelepanu nõudvaks, "
"mis vaikimisi tähendab seda, et nende kirje tegumiribal on esile tõstetud. Seda "
"saab muuta juhtimiskeskuse märguannete moodulis.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt "
"teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"teiste peale tõstetaks."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui "
"klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, tuleb "
"muuta seadistusi tegevuste kaardil."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab aken, "
"mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"fookuse saaks."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta korduvalt "
"TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n"
"\n"
"Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende ikoonidega ja "
"aktiivse akna pealdisega.\n"
"Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus "
"lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele "
"saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult "
"aktiivse töölauaga."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
"vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, näidataks "
"hüpikaknas uue töölaua nime."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Varjamine"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&meerimine"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti varjatud "
"akna \"allarullimine\"."
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "Hov&eri lubamine"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Kui hõljuv varjamine on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt varjatud "
"olekust välja, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale "
"kuni akna varjatud oleku tühistamiseni."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiivsed töölaua piirded"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire ekraani "
"serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt teisele lohistada."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "Keelatu&d"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Ainult akende liigutamisel"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lati lubatud"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on lülitatud "
"aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, kui hiir on "
"surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite jooksul."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad "
"(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles siis, "
"kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka rakendused "
"oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see võimalus ei toimi."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka selle "
"sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei pruugi "
"sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse ka "
"selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus ei "
"pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma graafikakiirendita."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Akna liigutamise või suuruse muutmisel näidatakse selle &geomeetriat"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel "
"näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta ülemise "
"vasaku nurga suhtes ning selle suurust."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna minimeerimisel ja taastamisel "
"näidataks animatsiooni."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel piirded "
"ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta täpselt nagu "
"tavaliste akende korral."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Paigutamine:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Kaval"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimaalne"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskaad"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Nullnurgas"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.: "
"<ul>"
"<li><em>Kaval</em> proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks "
"minimaalne</li> "
"<li><em>Maximaalne</em> proovib maksimeerida kõik aknad, et need täidaksid kogu "
"ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt teatud akende asukoha "
"kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.</li> "
"<li><em>Kaskaad</em> asetab aknad kaskaadi</li> "
"<li><em>Juhuslik</em> asetab aknad töölaual juhuslikku kohta "
"<li><em>Keskjoondatud</em> asetab akna igati keskele</li> "
"<li><em>Nullnurgas</em> asetab akna ülemisse vasakusse nurka</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Haaramistsoonid"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Piirde haaramistsoon:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Siin saad seada ekraani piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", "
"mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale "
"liigutada."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Akna haaramistsoon:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", mis "
"paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale liigutada."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Ak&naid haaratakse ainult siis, kui nad kattuvad"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, "
"kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada "
"ainult üksteise lähedale."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Paistab, et alfakanali toetus puudub.</b>"
"<br>"
"<br>Palun kontrolli, et sul on paigaldatud <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> "
"ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga."
"<br>Samuti kontrolli, et XConfig-failis (nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks "
"järgmised kirjed:"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Ja kui sinu GPU toetab XRender'i riistvaralist kiirendamist (peamiselt "
"nVidia kaardid):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktiivsed aknad:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Mitteaktiivsed aknad:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Liikuvad aknad:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dokitud aknad:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 rakendused)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistvus"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Varjude kasutamine"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Püstnihe:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Rõhtnihe:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Varju värv:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Varjud"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Ärakadumise kiirus:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Varju suurus dokitud aknal:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme,<br>isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine mootor või haruharva ka X ise).</qt>"