You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeedu/kanagram.po

496 lines
12 KiB

# Translation of kanagram.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Nutiet"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Lopen Nutiet"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Verleden Nutiet"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Dotiet"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Lopen Dotiet"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Verleden Partizip"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Tokunft"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "Woort opklappen"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "Tipp"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Över Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "Över TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Handbook för Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Nakamen Woort"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kanagram instellen"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kanagram verlaten"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokavelsetten"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Niege Saken"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich finnen.\n"
" Bitte kiek, wat Kanagram propper installeert is."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Datei lett sik nich opmaken:<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich laden.\n"
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "Nochmaal &versöken"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Datei lett sik nich sekern:<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich sekern.\n"
"Wullt Du dat nochmaal versöken?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<Keen Lex>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "Beteker <%1> verwacht"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "Mehrdüden Spraakkode-Angaav"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "Startbeteker <%1> fehlt"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "Beteker <%1> kummt wedderhaalt vör"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Beteker <%1> wöör verwacht, man <%2> leest."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Datei:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dien Dokment bargt den nich bekannten Beteker <%1>. Villicht is Dien Verschoon "
"vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is schaadhaftig.\n"
"Dat Laden wöör afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannte "
"Betekers lesen kann.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Nich bekannt Element"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "En Bookstaven-Radelsspeel"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Programmeren"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Utsehn, Grafiken, un vele Vokavelsetten"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Klangeffekten"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latiensch"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Bitte start Kanagram nieg, wenn Du de niege Schriftoort bruken wullt."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"De Schriftoort leet sik nich installeren. Bitte prööv, wat Du propper na't "
"Internet tokoppelt büst."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Nieg opstellen"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Stellt en nieg Vokavelsett op."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Bewerkt den utsöchten Vokavelsett."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Deit den utsöchten Vokavelsett weg."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "De List mit installeerte Vokavelsetten"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Vokavelsett-Editor"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"De Beschrieven vun den Vokavelsett. Wenn Du en nieg Vokavelsett opstellst, föög "
"en Beschrieven to, so dat de Brukers vun Dien Vokavelsett weet, wat för en Oort "
"Wöör he bargt."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Naam vun den Vokavelsett:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "De Naam vun den Vokavelsett, de Du jüst bewerkst."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Woort wegdoon"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Deit dat markeerte Woort weg."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nieg Woort"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Stellt en nieg Woort op."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "De List mit Wöör binnen den Vokavelsett"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Woort:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Dat markeerte Woort. Hier kannst Du dat utsöchte Woort bewerken."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Tipp:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "De markeerte Tipp. Föög en Tipp as Hülp för't Raden vun dat Woort to."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Mit Kanagram kannst Du niege\n"
"Daten ut dat Internet daalladen.\n"
"\n"
"Wenn Du na't Internet tokoppelt büst, klick op den\n"
"Knoop, wenn Du niege Vokavelsetten daalladen wullt."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Niege Vokavelsetten daalladen"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Mit disse Instellen kannst Du de Wiesduer vun de Tipp-Blasen fastleggen."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Tipps"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Tipps versteken na:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Tipps nich automaatsch versteken"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Sekunnen"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Sekunnen"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Sekunnen"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Sekunnen"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Vokavelsett-Optschonen"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Spelen mit:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Standardschriftoorden bruken"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Bruukt en Standardschriftoort för de Tafel/Böversiet."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Kried-Schriftoort halen"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "&Kläng bruken"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Maakt de Kläng an/ut."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Wullt Du Dien Ännern sekern?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Dialoog för't Sekern vun Ännern"